Gênesis 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Etamurago la, fü wü *malayïka de ꞌbasu, ta te Me tima ewü ne, anü akoro agbü *Sodomo. Fü ewü amaka Loto, te ngbü ka-ye emöngïtï ꞌbaranga ka mere kötï la. Te Loto wu ewü tete, fü ah awu, gü ba, wüh ka-wü de wü ganzi kpara.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Fü ah agü mandï fü ewü, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü mere kpara, ah tï eyi fü wü alügü nga wü, adu ara kpa gba ni, teka de wüh to mba ngu, fü wü atökö te-wü? De wü ra agba ni sene, teka fü wü ayia gügü kpurutokokpï, anü sü ka-wü.” Wüh gü ba, “Aꞌa. Ngü ma. Ani ena ara ka-ani bü te ngambasü sene.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Fü Loto amala ngü fü ewü kpekpeke, agü ba, “Te ah bala la, ah ena adi esiti. Wü koro, de wü ra kpa gba ni.” Fü ewü adu tïne ale. Fü ewü ayia anü de wü Loto agba ka. Fü wü kpara ka Loto amere kümü fü ewü. Fü ewü ayia azü.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Fütanga ngü la cüküꞌdaye, o wüh go ra kötö la de, fü wü komoko de gbü Sodomo la aze, afü kere ewü, kerekere gbaa. Wüh koro te nga wü gbü Sodomo sela ꞌburu, wü kaꞌdörö de wü cögbörö kpara.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Fü ewü akpo da eï ï, gü ba, “Loto! Loto! Wü komoko, de te ewü koro tïne kpaka ye ne, wüh mbi mbi neh kaye? Ye za ewü, de ye koro de ewü kpaka ani kpakine, de ani o ewü ekürüfe ani ba würüse tete.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Te Loto je ngü la tete, fü ngü la asiti tete ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü engu ayia kürrrü, aü möngïtï, akoro kpa etanü, adu ani möngïtï de kürüfe ye.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Fü engu amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, wü kpara la, wüh de wü ngba ka-ni. Wü mere e amere mene siti ngü de bala eküte ewü de.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Wü di ni, wü jaji würüse, ladü sene ꞌbasu, te watï ewü di ma. Te ni ena ato wü jaji würüse la fü wü, fü wü ao ewü ekürüfe wü la, ah reke de? Wü mere e akpülü wü ngba ka-ni de ꞌbasu ne de, angü dela wü kpara ka-ni, te ewü koro kpaka ni.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Fü wü komoko ka Sodomo la, alügü ngü, gü ba, “Ye ngbü emala dela mene ngü de baye? Ye koro sene ba ganzi kpara. Ye ena angbü kpah da eto rïrï fü ani? Ye ka te-ye emöngïtï asidi, angü ani ena amere ye enatikine, afa nda wü kpara la!” Fü ewü akpo enzi Loto emöngïtï asidi, da ededere engu eküte möngïtï, ba e te ewü ena akuru möngïtï la akuru.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Fü wü malayïka la ayia aü möngïtï, agbeke Loto, adu di kpaka wü, kpa esambü la, adu ani möngïtï.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Fü wü malayïka la ayia ani jia siti wü kpara ka Sodomo la ꞌburu, ꞌduwa ndunga! Wüh ceka kpï nda-wü tïne de. Fü ewü angbü egïrï möngïtï tïne agïrï. Fü ewü ace ngü la, ayia adu agba wü.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Fü wü malayïka la ayia ayi-ta Loto, gü ba, “Wü gara wü mürü ye kpah ladü gbü Sodomo sene? Te wüh ladü la, de ye nü enü, de ye biti ewü, de wü jaji ka-ye, de wügiri ye ꞌburu. De ye za ewü, ye kpe de ewü gbü Sodomo sene asidi.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Angü Me tima ani teka acuru sü ne, teka mere bi siti ngü ka wü kpara de sene, te ewü ngbü emere ne. Ani ena acuru sü ka Sodomo ne acuru enatikine, asiti ꞌburu nde.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Te Loto je ngü la tete, fü engu ayia anü amala ngü la fü wü jaji komoko de ꞌbasu, ta te ewü dara wü di ye ne. Fü Loto akoro amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü yia eyia kere kere, de wü kpe go ka-wü kpa gbü gara sü, angü Me ena acuru sü ne enatikine.” Amba wügiri ye Loto de ꞌbasu la le aje ngü la nda-wü de. Ngü la du ngbü ka-ye gbü jia ewü, ba e te Loto ngbü egbo kala la. Fü Loto ayia adu ka-ye. Fü kpï ayia aseke.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Fü wü malayïka la angbü fï bü emala ngü fü Loto kpekpeke, gü ba, “Kere kere! Mü yia eyia! Mü za wü wara mü, de wü di mü ꞌbasu la, fü mü akpe de ewü, angü yi ena akpi de wü siti wü kpara ka Sodomo, te Me ena ato mere kuru te ewü enatikine ne.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Fü Loto adu angbü ka-ye nda la kpah fï bü ejiji. Amba gbü wü ngü la ꞌburu, Me le ta fï bü eyi, teka ale ta-ngü te Loto. Fü wü malayïka ka Me de ꞌbasu la ayia ale kpa Loto, ake wara ka, bete wü jaji kaka-na de ꞌbasu ne, aba esa kpïrï wü, afaka gö! Fü ewü ayia akpe de ewü.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Fü wü malayïka la amala ngü fü ewü, agü ba, “Yi le woro kere kere, angü yi ena akpi! Yi mere e arü gbamari sene de! Yi mere e aceka kpï sidi nga yi kpah de! Yi le fï bü woro, zalü te yi ena akoro tete, kpa füh wü angbe cögbörö da de kpane, teka fü yi aküwa.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Fü Loto alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Mere kpara,
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 te wü da de kpala di bü nengete ne, ani ena akoro akoro kpala? Siti ngü ne ena amaka ani etüngba, fü ani akpi de? Wü de züka kpara, te wü küwa ani eyi. Te di bala ne, de wü du kpah, wü le mba ta-ngü te ani.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Wü wu enga ꞌbaranga ꞌdongoni de kpane eyi? Wü tï ale de ani kpe, nü ngbü kpala? Angü ah mba gbamari, ani tï eyi akpe akoro kpala mba kere, fü ani aküwa. Wü tï ace ꞌbaranga la de? Angü ah ka-ye mba ꞌdongoni.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Wü malayïka la gü ba, “Wayi, ani le eyi. Ani ena ace ꞌbaranga la ace, ani curu de.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Te di tïne eyi bala ne, ye kpe ekpe kpala kere kere, angü ani tï amere gara ngü la de, zalü te wü ena akpe akoro kpala feke.” Fü wü Loto ayia akpe.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Fü Loto akpe akoro kpa gbü Sügara. Ah kpe koro kpala kpurutokokpï, o ra te ekoro.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Fü Me atima wa kpa gbü kpï, te ngbü ekolo etïtï kötö ꞌduwa mbïï mbïï mbïï! Fü wa la angbü etïtï kpa gbü Sodomo ake Gomora, angbü ecuru sü, enü di ꞌduwa hawuu!
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Fü wa la anza wü kpara de wü e, kpah de mene wü e, te wüh ru kpa gbü yï ne, ꞌduwa ꞌbuti ꞌbuti! Fü tanguwa wü kpara, de wü e gbü Sodomo ake Gomora, anza ꞌduwa anza ꞌburu ꞌburu!
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Wü malayïka la mala ta ngü eyi fü wü Loto, gü ba, “Te wü te ekpe la, wü mere e arü, aceka kpï kpa fütanga wü de.” Amba wara Loto, ta te mü ngbü ekpe sidi nga wü watï mü ne, fü mü ayia ka-mü, aceka kpï kpa sidi. Fü würüse la afere te-ye ꞌduwa ciki sela, akoro ba mere teme, bubu ba ngütü avuturu la.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Fü Abarayama ayia kpurutokokpï la, anü kpa te sü ta te engu yi-ta Me, teka Sodomo tete na ne.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Fü Abarayama arü aceka kpï to kpa gbü Sodomo. Fü ah ayia awu mere siti nguwa kpala saꞌdi! te gbala sü ꞌduwa yere! baka nguwa ndi la!
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Dela ngü ta te Me curu sü ka Sodomo ake Gomora tete, de mere wa ne. Me küwa ta bü duu Loto, angü ah fï ta nga ngü mürü ka-wü ake Abarayama ne.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Fütanga ngü la, fü mere cürü akpo angbü emere Loto. Fü engu adu afï, gü ba dene, “Te ni ngbü gbü Sügara sene, ni ena akpi akpi.” Fü engu ayia aza wü di ye, wü jaji würüse de ꞌbasu ne, anü de ewü kpa füh wü da. Fü ewü ayia angbü ka-wü kpa gbü wü gö kpala.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Gbü gara sïkpï, fü gina ye Loto ayia amala ngü fü enga ni ye, gü ba dene, “Ye ceka la, wö ani te egbe enza dene. Ani ena amere neh baye, te biri komoko di gbü sü ne, te ena aza ani, teka fü ani abï ye, baka wü bu ani ne, ma ne?
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Te di bala ne, ah le de ani kpürü fï, ato fü wö ani, de ah nzö, ah küya di. Te ah küya eyi la, fü ani ara ekükürüfe, teka fü ani amaka ye. Angü tanguwa ani ena anza nza.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Etamurago la, fü ewü aza fï, ato fü wö wü. Fü ah anzö fï ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü fï azoro engu. Fü gina yeye na, ayia anü ara ekükürüfe na. Fü ewü angbü ake di. Amba Loto, mü wu ta, gü ba, dene ye ni ne, nda-mü de, ka fï te mü.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Kpurutokokpï la, fü gina ye Loto la adu kpah amala ngü fü enga ni ye, gü ba dene, “Enga ni ni deyï, ani ngbü esikine eyi ake wö ni. Enatikine, ah le de ani to kpah mere fï fü wö ani, teka fü ye anü ara ekükürüfe na me-ye, kpah baka nda-ni de esikine ne. Fü ani abï ye de wü wö ani, angü tanguwa ani ena anza.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Fü ewü adu kpah, aza mere fï, ato fü wö wü. Te fï zoro engu tete, fü yeye na, jaji ne, anü kpah, ara ekükürüfe na. Amba Loto, mü wu ngü la nda-mü kpah fï de, ka fï te mü.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Fü wü jaji würüse la ayia amaka bu ꞌbasu mini.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Fü lakï ka-ewü ka yayaka ayia akoro. Fü gina jaji würüse la ayia ayaka enga ye, jaji komoko. Fü ewü agü ïïrï na Müwaba. Müwaba de mere gina kundu ye nguwa wü kpara, te wüh ngbü eï ewü Müwaba ne.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Fü enga ni ye na de sidi ne, ayia abï nda-ye ye, kpah ye komoko, agü ïïrï na Benami. Benami de mere gina kundu ye nguwa wü kpara te wüh ngbü eï Amona ne.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.