Gênesis 19
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Etamurago la, fü wü *malayïka de ꞌbasu, ta te Me tima ewü ne, anü akoro agbü *Sodomo. Fü ewü amaka Loto, te ngbü ka-ye emöngïtï ꞌbaranga ka mere kötï la. Te Loto wu ewü tete, fü ah awu, gü ba, wüh ka-wü de wü ganzi kpara.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Fü ah agü mandï fü ewü, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü mere kpara, ah tï eyi fü wü alügü nga wü, adu ara kpa gba ni, teka de wüh to mba ngu, fü wü atökö te-wü? De wü ra agba ni sene, teka fü wü ayia gügü kpurutokokpï, anü sü ka-wü.” Wüh gü ba, “Aꞌa. Ngü ma. Ani ena ara ka-ani bü te ngambasü sene.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Fü Loto amala ngü fü ewü kpekpeke, agü ba, “Te ah bala la, ah ena adi esiti. Wü koro, de wü ra kpa gba ni.” Fü ewü adu tïne ale. Fü ewü ayia anü de wü Loto agba ka. Fü wü kpara ka Loto amere kümü fü ewü. Fü ewü ayia azü.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Fütanga ngü la cüküꞌdaye, o wüh go ra kötö la de, fü wü komoko de gbü Sodomo la aze, afü kere ewü, kerekere gbaa. Wüh koro te nga wü gbü Sodomo sela ꞌburu, wü kaꞌdörö de wü cögbörö kpara.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Fü ewü akpo da eï ï, gü ba, “Loto! Loto! Wü komoko, de te ewü koro tïne kpaka ye ne, wüh mbi mbi neh kaye? Ye za ewü, de ye koro de ewü kpaka ani kpakine, de ani o ewü ekürüfe ani ba würüse tete.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Te Loto je ngü la tete, fü ngü la asiti tete ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü engu ayia kürrrü, aü möngïtï, akoro kpa etanü, adu ani möngïtï de kürüfe ye.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Fü engu amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, wü kpara la, wüh de wü ngba ka-ni. Wü mere e amere mene siti ngü de bala eküte ewü de.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Wü di ni, wü jaji würüse, ladü sene ꞌbasu, te watï ewü di ma. Te ni ena ato wü jaji würüse la fü wü, fü wü ao ewü ekürüfe wü la, ah reke de? Wü mere e akpülü wü ngba ka-ni de ꞌbasu ne de, angü dela wü kpara ka-ni, te ewü koro kpaka ni.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Fü wü komoko ka Sodomo la, alügü ngü, gü ba, “Ye ngbü emala dela mene ngü de baye? Ye koro sene ba ganzi kpara. Ye ena angbü kpah da eto rïrï fü ani? Ye ka te-ye emöngïtï asidi, angü ani ena amere ye enatikine, afa nda wü kpara la!” Fü ewü akpo enzi Loto emöngïtï asidi, da ededere engu eküte möngïtï, ba e te ewü ena akuru möngïtï la akuru.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Fü wü malayïka la ayia aü möngïtï, agbeke Loto, adu di kpaka wü, kpa esambü la, adu ani möngïtï.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Fü wü malayïka la ayia ani jia siti wü kpara ka Sodomo la ꞌburu, ꞌduwa ndunga! Wüh ceka kpï nda-wü tïne de. Fü ewü angbü egïrï möngïtï tïne agïrï. Fü ewü ace ngü la, ayia adu agba wü.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Fü wü malayïka la ayia ayi-ta Loto, gü ba, “Wü gara wü mürü ye kpah ladü gbü Sodomo sene? Te wüh ladü la, de ye nü enü, de ye biti ewü, de wü jaji ka-ye, de wügiri ye ꞌburu. De ye za ewü, ye kpe de ewü gbü Sodomo sene asidi.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Angü Me tima ani teka acuru sü ne, teka mere bi siti ngü ka wü kpara de sene, te ewü ngbü emere ne. Ani ena acuru sü ka Sodomo ne acuru enatikine, asiti ꞌburu nde.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Te Loto je ngü la tete, fü engu ayia anü amala ngü la fü wü jaji komoko de ꞌbasu, ta te ewü dara wü di ye ne. Fü Loto akoro amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü yia eyia kere kere, de wü kpe go ka-wü kpa gbü gara sü, angü Me ena acuru sü ne enatikine.” Amba wügiri ye Loto de ꞌbasu la le aje ngü la nda-wü de. Ngü la du ngbü ka-ye gbü jia ewü, ba e te Loto ngbü egbo kala la. Fü Loto ayia adu ka-ye. Fü kpï ayia aseke.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Fü wü malayïka la angbü fï bü emala ngü fü Loto kpekpeke, gü ba, “Kere kere! Mü yia eyia! Mü za wü wara mü, de wü di mü ꞌbasu la, fü mü akpe de ewü, angü yi ena akpi de wü siti wü kpara ka Sodomo, te Me ena ato mere kuru te ewü enatikine ne.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Fü Loto adu angbü ka-ye nda la kpah fï bü ejiji. Amba gbü wü ngü la ꞌburu, Me le ta fï bü eyi, teka ale ta-ngü te Loto. Fü wü malayïka ka Me de ꞌbasu la ayia ale kpa Loto, ake wara ka, bete wü jaji kaka-na de ꞌbasu ne, aba esa kpïrï wü, afaka gö! Fü ewü ayia akpe de ewü.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Fü wü malayïka la amala ngü fü ewü, agü ba, “Yi le woro kere kere, angü yi ena akpi! Yi mere e arü gbamari sene de! Yi mere e aceka kpï sidi nga yi kpah de! Yi le fï bü woro, zalü te yi ena akoro tete, kpa füh wü angbe cögbörö da de kpane, teka fü yi aküwa.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Fü Loto alügü ngü fü ewü, gü ba dene, “Mere kpara,
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 te wü da de kpala di bü nengete ne, ani ena akoro akoro kpala? Siti ngü ne ena amaka ani etüngba, fü ani akpi de? Wü de züka kpara, te wü küwa ani eyi. Te di bala ne, de wü du kpah, wü le mba ta-ngü te ani.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Wü wu enga ꞌbaranga ꞌdongoni de kpane eyi? Wü tï ale de ani kpe, nü ngbü kpala? Angü ah mba gbamari, ani tï eyi akpe akoro kpala mba kere, fü ani aküwa. Wü tï ace ꞌbaranga la de? Angü ah ka-ye mba ꞌdongoni.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Wü malayïka la gü ba, “Wayi, ani le eyi. Ani ena ace ꞌbaranga la ace, ani curu de.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Te di tïne eyi bala ne, ye kpe ekpe kpala kere kere, angü ani tï amere gara ngü la de, zalü te wü ena akpe akoro kpala feke.” Fü wü Loto ayia akpe.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Fü Loto akpe akoro kpa gbü Sügara. Ah kpe koro kpala kpurutokokpï, o ra te ekoro.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Fü Me atima wa kpa gbü kpï, te ngbü ekolo etïtï kötö ꞌduwa mbïï mbïï mbïï! Fü wa la angbü etïtï kpa gbü Sodomo ake Gomora, angbü ecuru sü, enü di ꞌduwa hawuu!
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Fü wa la anza wü kpara de wü e, kpah de mene wü e, te wüh ru kpa gbü yï ne, ꞌduwa ꞌbuti ꞌbuti! Fü tanguwa wü kpara, de wü e gbü Sodomo ake Gomora, anza ꞌduwa anza ꞌburu ꞌburu!
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Wü malayïka la mala ta ngü eyi fü wü Loto, gü ba, “Te wü te ekpe la, wü mere e arü, aceka kpï kpa fütanga wü de.” Amba wara Loto, ta te mü ngbü ekpe sidi nga wü watï mü ne, fü mü ayia ka-mü, aceka kpï kpa sidi. Fü würüse la afere te-ye ꞌduwa ciki sela, akoro ba mere teme, bubu ba ngütü avuturu la.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Fü Abarayama ayia kpurutokokpï la, anü kpa te sü ta te engu yi-ta Me, teka Sodomo tete na ne.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Fü Abarayama arü aceka kpï to kpa gbü Sodomo. Fü ah ayia awu mere siti nguwa kpala saꞌdi! te gbala sü ꞌduwa yere! baka nguwa ndi la!
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Dela ngü ta te Me curu sü ka Sodomo ake Gomora tete, de mere wa ne. Me küwa ta bü duu Loto, angü ah fï ta nga ngü mürü ka-wü ake Abarayama ne.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Fütanga ngü la, fü mere cürü akpo angbü emere Loto. Fü engu adu afï, gü ba dene, “Te ni ngbü gbü Sügara sene, ni ena akpi akpi.” Fü engu ayia aza wü di ye, wü jaji würüse de ꞌbasu ne, anü de ewü kpa füh wü da. Fü ewü ayia angbü ka-wü kpa gbü wü gö kpala.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Gbü gara sïkpï, fü gina ye Loto ayia amala ngü fü enga ni ye, gü ba dene, “Ye ceka la, wö ani te egbe enza dene. Ani ena amere neh baye, te biri komoko di gbü sü ne, te ena aza ani, teka fü ani abï ye, baka wü bu ani ne, ma ne?
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Te di bala ne, ah le de ani kpürü fï, ato fü wö ani, de ah nzö, ah küya di. Te ah küya eyi la, fü ani ara ekükürüfe, teka fü ani amaka ye. Angü tanguwa ani ena anza nza.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Etamurago la, fü ewü aza fï, ato fü wö wü. Fü ah anzö fï ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü fï azoro engu. Fü gina yeye na, ayia anü ara ekükürüfe na. Fü ewü angbü ake di. Amba Loto, mü wu ta, gü ba, dene ye ni ne, nda-mü de, ka fï te mü.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Kpurutokokpï la, fü gina ye Loto la adu kpah amala ngü fü enga ni ye, gü ba dene, “Enga ni ni deyï, ani ngbü esikine eyi ake wö ni. Enatikine, ah le de ani to kpah mere fï fü wö ani, teka fü ye anü ara ekükürüfe na me-ye, kpah baka nda-ni de esikine ne. Fü ani abï ye de wü wö ani, angü tanguwa ani ena anza.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Fü ewü adu kpah, aza mere fï, ato fü wö wü. Te fï zoro engu tete, fü yeye na, jaji ne, anü kpah, ara ekükürüfe na. Amba Loto, mü wu ngü la nda-mü kpah fï de, ka fï te mü.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Fü wü jaji würüse la ayia amaka bu ꞌbasu mini.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Fü lakï ka-ewü ka yayaka ayia akoro. Fü gina jaji würüse la ayia ayaka enga ye, jaji komoko. Fü ewü agü ïïrï na Müwaba. Müwaba de mere gina kundu ye nguwa wü kpara, te wüh ngbü eï ewü Müwaba ne.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Fü enga ni ye na de sidi ne, ayia abï nda-ye ye, kpah ye komoko, agü ïïrï na Benami. Benami de mere gina kundu ye nguwa wü kpara te wüh ngbü eï Amona ne.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.