Gênesis 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbü gara ra, fü Me adu kpah agü tamu ye fü Abarayama. Dela o Abarayama ngbü ta la fï engbü ede mere rü ka Mamare ne. Etü ra engu la, Abarayama ngbü ta efe te-ye esa mbula gugu ka-ye.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Engu ga, ni ceka kpï bane de, gbo! te wü komoko bata, te ewü ngbü ekoro kpakaka na. Wü kpara la, ah ka-ye ta de wü Me, bete wü malayïka ka-ye ꞌbasu. Amba Abarayama wu bala nda-ye de. Fü Abarayama ayia kürrrü, akpe anü amaka ewü kpa te kaje, agü mandï fü ewü,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 gü ba, “Mandï fü ye, mere kpara. Wü mere e anye sü gba ni sene bü bala de! Wü ngbü la mba cüküꞌdaye feke.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Wü nü, wü ngbü la mba kötö, de wüh koro de enga ngu fü wü, teka fü wü azürü lö wü di. De wü du, wü ngbü, wü efe mba te-wü esa rü sene,
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 teka fü ewü akoro mba de enga e-mazü fü wü, fü wü amaka la mba wazi feke. Fü wü adu anü sü ka-wü, angü wü koro maka labï ka-wü eyi dene.” Fü ewü ayia ale ngü la, gü ba, “Wayi, ah de züka ngü.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Fü Abarayama ayia akpe de woro agbü gugu, kpaka Sara, gü ba, “Ye yia eyia kere, de ye za züka zu, de ye mere kümü fü wü mere kpara de bata ne.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Fü Abarayama adu kpah, akpe de woro kpa gbü ꞌbaranga ka wü nü ne, aza enga yiti kpala te zege azege de so ye vürü vürü, anü di, ato fü labï ka-ye, de engu mörö kere, ah zï fü wü ngba ka-ni la.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Te wüh zï wuru la nza tete, fü Abarayama adu aza e-mazü la, kpah bete gara wuru te wüh mere de ngu-ka nü, anü di, areke, ao cu me-ye engagira wü ngba la. Fü Abarayama ayia tïne, adu angbü kpa esa rü ede ewü sela, emere ngü ewü.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Fü wü ngba la adu ayi-ta Abarayama, gü ba, “Wara ye, Sara, ladü sela?” Fü Abarayama alügü ngü, gü ba, “Sara ladü kpa esa gugu kpane.”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Fü mere ewü la ayia amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Mere züka ngü ladü, te ma le amala fü mü. Sara ena amaka bu, fü ah abï ye komoko. Ma wu eyi, gü ba, te ma ena adu akoro sene, gbü mene re te ena akoro ne, Sara ena adi de mbarase la eküte ye.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 — ausente —
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 — ausente —
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 — ausente —
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 — ausente —
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Fü Sara acere nga ye, agü ba, “Ni mü zo nda-ni de.” Fü Me amala fefe, gü ba, “Ye mü zo di bü eyi.” Dela ngü ta te Me mala fü Sara.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Fütanga ngü la, fü wü ngba de bata la ayia angbü enü to kpa gbü Sodomo. Fü Abarayama ayia agï nga wü ngba la, anü di kpa te kaje la. Fü Me ayia aceka kpï bane, awu Sodomo nengete.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Fü ah angbü efï nga ngü kpa emaguma ye, gü ba, “Ni ena angbü ewo ngü, te ni le amere ne, eküte Abarayama, neh teka ne?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ah le de ni mala nga ngü la fefe na, angü engu de züka kpara ka-ni, te ni kïna kïna fefe na, gü ba, ‘Wü kundu ye na ena asibi afa sü, fü ewü angbü kpah de mere wazi esaka ewü ne. Kpah bala, ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne nde ꞌburu te ngü kaka-na,’ ne.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Engu kpah de kpara te ni fe engu, o, teka de ah rï wü jaji ka-ye, bete wü kpara ka-ye nde ꞌburu, teka fü ewü angbü eje rïrï ka-ni. Te di tïne eyi bala ne, ni ena amere wü ngü ꞌburu fü Abarayama, kpah baka ngü ta te ni mala fefe na.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Fü Me arü amala ngü fü Abarayama, agü ba, “Ni je nga wü lara bi wü *siti ngü ka wü kpara ka Sodomo ake Gomora, te ewü le ngü ka-ni nda-wü ꞌburu ꞌburu de, ne eyi.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Te di bala, ni ena anü kpala, teka aceka ngü la cu me-ni de jia ni. Te ngü la ngbürü bala fanü fanü la, ni ena acuru sü ka-ewü la, amörö ewü ꞌburu nde asidi.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Fü Me ayia atima wü *malayïka ka-ye de ꞌbasu ne, de wüh nü kpa gbü Sodomo. Fü wü Me adu angbü ka-wü ꞌbasu wü ꞌbasu ake Abarayama ciki sela.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Fü Abarayama ayia amala ngü fü Me, gü ba, “Mere kpara, mba enga yitangü ka-ra ladü, te ma ele ayi-ta mü di. Te züka wü kpara ladü agbü Sodomo kpala, te ewü mere siti ngü nda-wü de la, mü ena amörö ewü, adünda de wü siti kpara la, kpah ꞌburu nde asidi?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Mere kpara, ma endaꞌba te-ra fü mü, gü ba, te mü maka züka wü kpara kpala, te ewü di baka e teke ꞌbasu de füh ye nzükpa la, mü ena acuru Sodomo kpah acuru? Mü tï ace da ecuru sü la, teka ngü ka züka wü kpara la, de?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Angü ah tï te mü ena amörö züka wü kpara la, adünda de wü siti ewü de. Ah ena angbü tïne kpah ba e, te ewü di de siti wü kpara la. Wayi Me, mü ngbü erï wü kpara füh kotö ne ꞌburu me-mü, de wüh di emere züka ngü. Te di bala, ma wu eyi, gü ba, mü tï amere siti ngü la bala de.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Me gü ba, “Ah mbi. Te ma maka züka wü kpara kpala, ba e teke ꞌbasu de füh ye nzükpa la, ma tï acuru sü la tïne de.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Fü Abarayama adu kpah afüwa te-ye, ayi-ta Me, gü ba, “Mere kpara, ma de kükürü e gbü jia mü ba tö. Ma ena angbü embü mü de bala, neh teka ne? Mba gara enga yitangü ka-ra kpah ladü, te ma ele ayi-ta mü di.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Anga te mü maka züka wü kpara bü ngbee teke ꞌbasu de füh ye ꞌburuve, gara ꞌburuve tïne eyi ma la. Mü ena acuru sü la fï bü acuru, teka wü kpara ngbee ꞌburuve, de te ewü di ma la?” Me gü ba, “Ah mbi. Te ma maka züka wü kpara baka e teke ꞌbasu de füh ye ꞌburuve la, ma curu sü la tïne de.”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Fü Abarayama adu kpah andaꞌba te-ye, aku gba fü Me, gü ba, “Anga te ye maka ewü bü ngbee teke ꞌbasu la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara bü ngbee teke ꞌbasu la, ni tï acuru sü la de.”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abarayama gü ba, “Mere kpara, te ni mala kpah mba gara ngü la, ah mere e asiti te ye de. Anga te ye maka bü ngbee teke biri de füh ye nzükpa la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara kpah bü ngbee ba e teke biri de füh ye nzükpa la, ni tï acuru sü la tïne de.”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Fü Abarayama adu kpah ayi-ta Me, gü ba, “Mere kpara, ni de töndö kpara, ni ena agü fü ye, dene tïne neh fe? Anga te ye maka züka wü kpara bü ngbee baka e teke biri la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara baka e teke biri la, ni tï acuru sü la tïne de.”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Fü Abarayama adu kpah, ayi-ta ngü, gü ba, “Mere kpara, ye mere e aza ngü ne baka siti ngü de. Du ngü ka-ni ngbee biringbö, te ni ena amala fü ye. Anga te ye maka ewü bü ngbee ba e nzükpa la?” Me gü ba, “Ni ena awu ngü la. Te ni maka züka wü kpara baka e nzükpa la, ni tï te ni ena acuru sü la de. Ni ena ace da ecuru sü la, teka züka wü kpara la. ꞌDuwa te ewü koro te nzükpa nda-wü de la, ni ena acuru sü la acuru.”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Dela ngü ta te Me mala ake Abarayama, teka ngü ka Sodomo. Te wüh mala ngü la nza tete, fü Me ayia anü sü ka-ye. Fü Abarayama ayia adu kpa ekötï.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.