Gênesis 18
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Gbü gara ra, fü Me adu kpah agü tamu ye fü Abarayama. Dela o Abarayama ngbü ta la fï engbü ede mere rü ka Mamare ne. Etü ra engu la, Abarayama ngbü ta efe te-ye esa mbula gugu ka-ye.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Engu ga, ni ceka kpï bane de, gbo! te wü komoko bata, te ewü ngbü ekoro kpakaka na. Wü kpara la, ah ka-ye ta de wü Me, bete wü malayïka ka-ye ꞌbasu. Amba Abarayama wu bala nda-ye de. Fü Abarayama ayia kürrrü, akpe anü amaka ewü kpa te kaje, agü mandï fü ewü,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 gü ba, “Mandï fü ye, mere kpara. Wü mere e anye sü gba ni sene bü bala de! Wü ngbü la mba cüküꞌdaye feke.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Wü nü, wü ngbü la mba kötö, de wüh koro de enga ngu fü wü, teka fü wü azürü lö wü di. De wü du, wü ngbü, wü efe mba te-wü esa rü sene,
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 teka fü ewü akoro mba de enga e-mazü fü wü, fü wü amaka la mba wazi feke. Fü wü adu anü sü ka-wü, angü wü koro maka labï ka-wü eyi dene.” Fü ewü ayia ale ngü la, gü ba, “Wayi, ah de züka ngü.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Fü Abarayama ayia akpe de woro agbü gugu, kpaka Sara, gü ba, “Ye yia eyia kere, de ye za züka zu, de ye mere kümü fü wü mere kpara de bata ne.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Fü Abarayama adu kpah, akpe de woro kpa gbü ꞌbaranga ka wü nü ne, aza enga yiti kpala te zege azege de so ye vürü vürü, anü di, ato fü labï ka-ye, de engu mörö kere, ah zï fü wü ngba ka-ni la.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Te wüh zï wuru la nza tete, fü Abarayama adu aza e-mazü la, kpah bete gara wuru te wüh mere de ngu-ka nü, anü di, areke, ao cu me-ye engagira wü ngba la. Fü Abarayama ayia tïne, adu angbü kpa esa rü ede ewü sela, emere ngü ewü.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Fü wü ngba la adu ayi-ta Abarayama, gü ba, “Wara ye, Sara, ladü sela?” Fü Abarayama alügü ngü, gü ba, “Sara ladü kpa esa gugu kpane.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Fü mere ewü la ayia amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Mere züka ngü ladü, te ma le amala fü mü. Sara ena amaka bu, fü ah abï ye komoko. Ma wu eyi, gü ba, te ma ena adu akoro sene, gbü mene re te ena akoro ne, Sara ena adi de mbarase la eküte ye.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 — ausente —
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 — ausente —
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 — ausente —
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 — ausente —
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Fü Sara acere nga ye, agü ba, “Ni mü zo nda-ni de.” Fü Me amala fefe, gü ba, “Ye mü zo di bü eyi.” Dela ngü ta te Me mala fü Sara.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Fütanga ngü la, fü wü ngba de bata la ayia angbü enü to kpa gbü Sodomo. Fü Abarayama ayia agï nga wü ngba la, anü di kpa te kaje la. Fü Me ayia aceka kpï bane, awu Sodomo nengete.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Fü ah angbü efï nga ngü kpa emaguma ye, gü ba, “Ni ena angbü ewo ngü, te ni le amere ne, eküte Abarayama, neh teka ne?
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Ah le de ni mala nga ngü la fefe na, angü engu de züka kpara ka-ni, te ni kïna kïna fefe na, gü ba, ‘Wü kundu ye na ena asibi afa sü, fü ewü angbü kpah de mere wazi esaka ewü ne. Kpah bala, ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne nde ꞌburu te ngü kaka-na,’ ne.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Engu kpah de kpara te ni fe engu, o, teka de ah rï wü jaji ka-ye, bete wü kpara ka-ye nde ꞌburu, teka fü ewü angbü eje rïrï ka-ni. Te di tïne eyi bala ne, ni ena amere wü ngü ꞌburu fü Abarayama, kpah baka ngü ta te ni mala fefe na.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Fü Me arü amala ngü fü Abarayama, agü ba, “Ni je nga wü lara bi wü *siti ngü ka wü kpara ka Sodomo ake Gomora, te ewü le ngü ka-ni nda-wü ꞌburu ꞌburu de, ne eyi.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Te di bala, ni ena anü kpala, teka aceka ngü la cu me-ni de jia ni. Te ngü la ngbürü bala fanü fanü la, ni ena acuru sü ka-ewü la, amörö ewü ꞌburu nde asidi.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Fü Me ayia atima wü *malayïka ka-ye de ꞌbasu ne, de wüh nü kpa gbü Sodomo. Fü wü Me adu angbü ka-wü ꞌbasu wü ꞌbasu ake Abarayama ciki sela.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Fü Abarayama ayia amala ngü fü Me, gü ba, “Mere kpara, mba enga yitangü ka-ra ladü, te ma ele ayi-ta mü di. Te züka wü kpara ladü agbü Sodomo kpala, te ewü mere siti ngü nda-wü de la, mü ena amörö ewü, adünda de wü siti kpara la, kpah ꞌburu nde asidi?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Mere kpara, ma endaꞌba te-ra fü mü, gü ba, te mü maka züka wü kpara kpala, te ewü di baka e teke ꞌbasu de füh ye nzükpa la, mü ena acuru Sodomo kpah acuru? Mü tï ace da ecuru sü la, teka ngü ka züka wü kpara la, de?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Angü ah tï te mü ena amörö züka wü kpara la, adünda de wü siti ewü de. Ah ena angbü tïne kpah ba e, te ewü di de siti wü kpara la. Wayi Me, mü ngbü erï wü kpara füh kotö ne ꞌburu me-mü, de wüh di emere züka ngü. Te di bala, ma wu eyi, gü ba, mü tï amere siti ngü la bala de.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Me gü ba, “Ah mbi. Te ma maka züka wü kpara kpala, ba e teke ꞌbasu de füh ye nzükpa la, ma tï acuru sü la tïne de.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Fü Abarayama adu kpah afüwa te-ye, ayi-ta Me, gü ba, “Mere kpara, ma de kükürü e gbü jia mü ba tö. Ma ena angbü embü mü de bala, neh teka ne? Mba gara enga yitangü ka-ra kpah ladü, te ma ele ayi-ta mü di.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Anga te mü maka züka wü kpara bü ngbee teke ꞌbasu de füh ye ꞌburuve, gara ꞌburuve tïne eyi ma la. Mü ena acuru sü la fï bü acuru, teka wü kpara ngbee ꞌburuve, de te ewü di ma la?” Me gü ba, “Ah mbi. Te ma maka züka wü kpara baka e teke ꞌbasu de füh ye ꞌburuve la, ma curu sü la tïne de.”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Fü Abarayama adu kpah andaꞌba te-ye, aku gba fü Me, gü ba, “Anga te ye maka ewü bü ngbee teke ꞌbasu la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara bü ngbee teke ꞌbasu la, ni tï acuru sü la de.”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abarayama gü ba, “Mere kpara, te ni mala kpah mba gara ngü la, ah mere e asiti te ye de. Anga te ye maka bü ngbee teke biri de füh ye nzükpa la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara kpah bü ngbee ba e teke biri de füh ye nzükpa la, ni tï acuru sü la tïne de.”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Fü Abarayama adu kpah ayi-ta Me, gü ba, “Mere kpara, ni de töndö kpara, ni ena agü fü ye, dene tïne neh fe? Anga te ye maka züka wü kpara bü ngbee baka e teke biri la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara baka e teke biri la, ni tï acuru sü la tïne de.”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Fü Abarayama adu kpah, ayi-ta ngü, gü ba, “Mere kpara, ye mere e aza ngü ne baka siti ngü de. Du ngü ka-ni ngbee biringbö, te ni ena amala fü ye. Anga te ye maka ewü bü ngbee ba e nzükpa la?” Me gü ba, “Ni ena awu ngü la. Te ni maka züka wü kpara baka e nzükpa la, ni tï te ni ena acuru sü la de. Ni ena ace da ecuru sü la, teka züka wü kpara la. ꞌDuwa te ewü koro te nzükpa nda-wü de la, ni ena acuru sü la acuru.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Dela ngü ta te Me mala ake Abarayama, teka ngü ka Sodomo. Te wüh mala ngü la nza tete, fü Me ayia anü sü ka-ye. Fü Abarayama ayia adu kpa ekötï.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.