Gênesis 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gbü gara ra, fü Me adu kpah agü tamu ye fü Abarayama. Dela o Abarayama ngbü ta la fï engbü ede mere rü ka Mamare ne. Etü ra engu la, Abarayama ngbü ta efe te-ye esa mbula gugu ka-ye.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Engu ga, ni ceka kpï bane de, gbo! te wü komoko bata, te ewü ngbü ekoro kpakaka na. Wü kpara la, ah ka-ye ta de wü Me, bete wü malayïka ka-ye ꞌbasu. Amba Abarayama wu bala nda-ye de. Fü Abarayama ayia kürrrü, akpe anü amaka ewü kpa te kaje, agü mandï fü ewü,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 gü ba, “Mandï fü ye, mere kpara. Wü mere e anye sü gba ni sene bü bala de! Wü ngbü la mba cüküꞌdaye feke.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Wü nü, wü ngbü la mba kötö, de wüh koro de enga ngu fü wü, teka fü wü azürü lö wü di. De wü du, wü ngbü, wü efe mba te-wü esa rü sene,
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 teka fü ewü akoro mba de enga e-mazü fü wü, fü wü amaka la mba wazi feke. Fü wü adu anü sü ka-wü, angü wü koro maka labï ka-wü eyi dene.” Fü ewü ayia ale ngü la, gü ba, “Wayi, ah de züka ngü.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Fü Abarayama ayia akpe de woro agbü gugu, kpaka Sara, gü ba, “Ye yia eyia kere, de ye za züka zu, de ye mere kümü fü wü mere kpara de bata ne.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Fü Abarayama adu kpah, akpe de woro kpa gbü ꞌbaranga ka wü nü ne, aza enga yiti kpala te zege azege de so ye vürü vürü, anü di, ato fü labï ka-ye, de engu mörö kere, ah zï fü wü ngba ka-ni la.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Te wüh zï wuru la nza tete, fü Abarayama adu aza e-mazü la, kpah bete gara wuru te wüh mere de ngu-ka nü, anü di, areke, ao cu me-ye engagira wü ngba la. Fü Abarayama ayia tïne, adu angbü kpa esa rü ede ewü sela, emere ngü ewü.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Fü wü ngba la adu ayi-ta Abarayama, gü ba, “Wara ye, Sara, ladü sela?” Fü Abarayama alügü ngü, gü ba, “Sara ladü kpa esa gugu kpane.”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Fü mere ewü la ayia amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Mere züka ngü ladü, te ma le amala fü mü. Sara ena amaka bu, fü ah abï ye komoko. Ma wu eyi, gü ba, te ma ena adu akoro sene, gbü mene re te ena akoro ne, Sara ena adi de mbarase la eküte ye.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 — ausente —
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 — ausente —
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 — ausente —
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 — ausente —
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Fü Sara acere nga ye, agü ba, “Ni mü zo nda-ni de.” Fü Me amala fefe, gü ba, “Ye mü zo di bü eyi.” Dela ngü ta te Me mala fü Sara.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Fütanga ngü la, fü wü ngba de bata la ayia angbü enü to kpa gbü Sodomo. Fü Abarayama ayia agï nga wü ngba la, anü di kpa te kaje la. Fü Me ayia aceka kpï bane, awu Sodomo nengete.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Fü ah angbü efï nga ngü kpa emaguma ye, gü ba, “Ni ena angbü ewo ngü, te ni le amere ne, eküte Abarayama, neh teka ne?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Ah le de ni mala nga ngü la fefe na, angü engu de züka kpara ka-ni, te ni kïna kïna fefe na, gü ba, ‘Wü kundu ye na ena asibi afa sü, fü ewü angbü kpah de mere wazi esaka ewü ne. Kpah bala, ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne nde ꞌburu te ngü kaka-na,’ ne.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Engu kpah de kpara te ni fe engu, o, teka de ah rï wü jaji ka-ye, bete wü kpara ka-ye nde ꞌburu, teka fü ewü angbü eje rïrï ka-ni. Te di tïne eyi bala ne, ni ena amere wü ngü ꞌburu fü Abarayama, kpah baka ngü ta te ni mala fefe na.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Fü Me arü amala ngü fü Abarayama, agü ba, “Ni je nga wü lara bi wü *siti ngü ka wü kpara ka Sodomo ake Gomora, te ewü le ngü ka-ni nda-wü ꞌburu ꞌburu de, ne eyi.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Te di bala, ni ena anü kpala, teka aceka ngü la cu me-ni de jia ni. Te ngü la ngbürü bala fanü fanü la, ni ena acuru sü ka-ewü la, amörö ewü ꞌburu nde asidi.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Fü Me ayia atima wü *malayïka ka-ye de ꞌbasu ne, de wüh nü kpa gbü Sodomo. Fü wü Me adu angbü ka-wü ꞌbasu wü ꞌbasu ake Abarayama ciki sela.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Fü Abarayama ayia amala ngü fü Me, gü ba, “Mere kpara, mba enga yitangü ka-ra ladü, te ma ele ayi-ta mü di. Te züka wü kpara ladü agbü Sodomo kpala, te ewü mere siti ngü nda-wü de la, mü ena amörö ewü, adünda de wü siti kpara la, kpah ꞌburu nde asidi?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Mere kpara, ma endaꞌba te-ra fü mü, gü ba, te mü maka züka wü kpara kpala, te ewü di baka e teke ꞌbasu de füh ye nzükpa la, mü ena acuru Sodomo kpah acuru? Mü tï ace da ecuru sü la, teka ngü ka züka wü kpara la, de?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Angü ah tï te mü ena amörö züka wü kpara la, adünda de wü siti ewü de. Ah ena angbü tïne kpah ba e, te ewü di de siti wü kpara la. Wayi Me, mü ngbü erï wü kpara füh kotö ne ꞌburu me-mü, de wüh di emere züka ngü. Te di bala, ma wu eyi, gü ba, mü tï amere siti ngü la bala de.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Me gü ba, “Ah mbi. Te ma maka züka wü kpara kpala, ba e teke ꞌbasu de füh ye nzükpa la, ma tï acuru sü la tïne de.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Fü Abarayama adu kpah afüwa te-ye, ayi-ta Me, gü ba, “Mere kpara, ma de kükürü e gbü jia mü ba tö. Ma ena angbü embü mü de bala, neh teka ne? Mba gara enga yitangü ka-ra kpah ladü, te ma ele ayi-ta mü di.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Anga te mü maka züka wü kpara bü ngbee teke ꞌbasu de füh ye ꞌburuve, gara ꞌburuve tïne eyi ma la. Mü ena acuru sü la fï bü acuru, teka wü kpara ngbee ꞌburuve, de te ewü di ma la?” Me gü ba, “Ah mbi. Te ma maka züka wü kpara baka e teke ꞌbasu de füh ye ꞌburuve la, ma curu sü la tïne de.”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Fü Abarayama adu kpah andaꞌba te-ye, aku gba fü Me, gü ba, “Anga te ye maka ewü bü ngbee teke ꞌbasu la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara bü ngbee teke ꞌbasu la, ni tï acuru sü la de.”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Abarayama gü ba, “Mere kpara, te ni mala kpah mba gara ngü la, ah mere e asiti te ye de. Anga te ye maka bü ngbee teke biri de füh ye nzükpa la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara kpah bü ngbee ba e teke biri de füh ye nzükpa la, ni tï acuru sü la tïne de.”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Fü Abarayama adu kpah ayi-ta Me, gü ba, “Mere kpara, ni de töndö kpara, ni ena agü fü ye, dene tïne neh fe? Anga te ye maka züka wü kpara bü ngbee baka e teke biri la?” Me gü ba, “Te ni maka züka wü kpara baka e teke biri la, ni tï acuru sü la tïne de.”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Fü Abarayama adu kpah, ayi-ta ngü, gü ba, “Mere kpara, ye mere e aza ngü ne baka siti ngü de. Du ngü ka-ni ngbee biringbö, te ni ena amala fü ye. Anga te ye maka ewü bü ngbee ba e nzükpa la?” Me gü ba, “Ni ena awu ngü la. Te ni maka züka wü kpara baka e nzükpa la, ni tï te ni ena acuru sü la de. Ni ena ace da ecuru sü la, teka züka wü kpara la. ꞌDuwa te ewü koro te nzükpa nda-wü de la, ni ena acuru sü la acuru.”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Dela ngü ta te Me mala ake Abarayama, teka ngü ka Sodomo. Te wüh mala ngü la nza tete, fü Me ayia anü sü ka-ye. Fü Abarayama ayia adu kpa ekötï.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.