Gênesis 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fütanga ngü la, fü re afü ba re nzükpa de füh ye bata, o re ka Abarama koro eyi ꞌburu ba re teke bala nzükpa de füh ye menewa (99). Fü Me adu akoro agü tamu ye fü Abarama, amala ngü fefe, agü ba, “Abarama, mü wu kpo, gü ba, ma de Me, te ma di de mere wazi. Mü lala gbü nga ra, fü mü angbü emere fï bü züka ngü gbü jia ra.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Ma ena angbü emere fü mü kpah fï bü züka ngü, baka ta te ma mala fü mü te enga gina ne, angü mü tïne eyi de *vüngüte ka-ra. Ma ena ato wazi fü mü, de wü kundu mü, fü ewü abï ye, asibi asibi füh kotö ne afa sü.”
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Te Abarama je ngü la, fü ah abuka gbüra ye kötö, agbo nga ïrï Me.
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 — ausente —
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 — ausente —
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Wü kundu mü la ena abï ye, fü ewü asibi asibi afa sü. Fü mere bi nguwa wü miri akoro gbü ewü.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Baka te nih nzö ngüte eyi ake nih ma, wü kundu mü ena angbü kpah de vüngüte ka-ra fütanga kö mü. Fü ngü la angbü bala, fï mere badi. Fü yi alala, angbü emere fï bü ngü ka-ra. Fü ra angbü eceka kpï fütanga yi.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Tö ka wü *Kanana, de te mü ngbü gbügbü na la mba takü ne, ma ena ato te gara ꞌburu fü yi, de wü kundu mü, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi. Fü ra angbü eceka kpï fütanga yi me-ra.”
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Fü Me adu kpah, amala gara ngü fü Abarayama, gü ba, “De-mü Abarayama, ah le de mü lala fï te ngü ka-ra, de wü kundu mü sidi nga mü ꞌburu, fï mere badi.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Dene eyi gele, te ma to fü yi, teka fü yi adi emere, de wü kundu mü la ꞌburu. Ah le de wü komoko ꞌburu di etï esa *basa.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Te yi mere bala la, ngü la ena agü tamu ngü fü wü kpara, gü ba, yi de wü vüngüte ka-ra fanü.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Wü kpara gbü nguwa mü ꞌburu di etï kpa esa *basa, be kpah te wü labï ka-mü ꞌburu. Ngü la, ah kpo enatikine, de ah nü kpa engagira nü. Wü jaji komoko ꞌburu, de te wüh ena ayaka ewü, te ewü ra koro eyi sïkpï ꞌbajena la, wüh di eza ewü, egü gbü basa.
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 — ausente —
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 — ausente —
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Fü Me adu amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Teka wara mü de Sarayï ne, ma ena afü kpah ïïrï na, de wüh di eï engu tïne Sara.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 De-ra Me, ma ena ato wazi fefe na, fü ah bï ye komoko fü mü. Fü ra ato mere wazi fefe na afa sü, fü ah angbü ata ye mere bi nguwa wü kpara. Fü wü miri akoro kpah ꞌburu guguvu na.”
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Fü Abarayama angbü fï bü de gbüra ye kötö, da egbo nga ïrï Me. Fü Abarayama angbü efï ngü la. Fü ah angbü emü zo emaguma ye, gü ba, “Ngü la ena amere te-ye, neh baye baye? Ani gbe ka-ani eyi ꞌbasu mini ake Sara ne. Ni ena adu abï ye tïne sidi sidi, o re ka-ni koro tïne eyi kama biri ne (100), fanü fanü? Te re ka Sara koro kpah eyi teke bala de füh ye nzükpa ne (90), engu ena adu abï ye tïne, neh mbi mbi baye baye?”
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Fü Abarayama adu afï nga gara ye ye, te Agara, egba Ezepeto, bï fü ye ne. Fü ah ayi-ta Me, gü ba, “Anga Ïsïmayile? Ye to wazi fefe na nda-ye de?”
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Fü Me amala, gü ba, “Ngü te ma mala fü mü ne, mü je mbi mbi de? Gina wara mü, Sara ne, ena abï ye komoko fü mü. Fü mü agü ïïrï na Yïsaka. Yïsaka ena adi emere ngü ka vüngüte ka-nih de esüka nih de nih ma ne, duu me-ye. Ma ena ato wazi fü wü kundu ye Yïsaka fï mere badi.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Amba teka Ïsïmayile, ma je gba ka-mü, te mü ku tekaka ne kpah eyi. Ma ena ato kpah wazi fefe na. Ïsïmayile ena abï wü jaji komoko, baka e nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü angbü ꞌburu wü miri. Fü wü kundu ye na abï ye, asibi kpah afa sü. Fü nguwa ewü akoro ba mere kpeke nguwa wü kpara füh kotö ne.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Te di bala, kpara te ena adi de vüngüte ka-ra, ah de Yïsaka, te Sara ena abï engu ne. Ah de Ïsïmayile nda de. Ma ngbü emala fü mü kpekpeke, gü ba, Sara ena abï Yïsaka engu ne, fütanga re ngbee biringbö.”
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Dela ngü ta te Me mala fü Abarayama, gü ba, “Yïsaka ena adi de vüngüte ka-ni.” Te Me mala ngü la nza tete, fü ah ayia anü sü ka-ye.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 — ausente —
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 — ausente —
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.