Gênesis 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Fütanga ngü la, fü re afü ba re nzükpa de füh ye bata, o re ka Abarama koro eyi ꞌburu ba re teke bala nzükpa de füh ye menewa (99). Fü Me adu akoro agü tamu ye fü Abarama, amala ngü fefe, agü ba, “Abarama, mü wu kpo, gü ba, ma de Me, te ma di de mere wazi. Mü lala gbü nga ra, fü mü angbü emere fï bü züka ngü gbü jia ra.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 Ma ena angbü emere fü mü kpah fï bü züka ngü, baka ta te ma mala fü mü te enga gina ne, angü mü tïne eyi de *vüngüte ka-ra. Ma ena ato wazi fü mü, de wü kundu mü, fü ewü abï ye, asibi asibi füh kotö ne afa sü.”
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Te Abarama je ngü la, fü ah abuka gbüra ye kötö, agbo nga ïrï Me.
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 — ausente —
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 — ausente —
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Wü kundu mü la ena abï ye, fü ewü asibi asibi afa sü. Fü mere bi nguwa wü miri akoro gbü ewü.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Baka te nih nzö ngüte eyi ake nih ma, wü kundu mü ena angbü kpah de vüngüte ka-ra fütanga kö mü. Fü ngü la angbü bala, fï mere badi. Fü yi alala, angbü emere fï bü ngü ka-ra. Fü ra angbü eceka kpï fütanga yi.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Tö ka wü *Kanana, de te mü ngbü gbügbü na la mba takü ne, ma ena ato te gara ꞌburu fü yi, de wü kundu mü, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi. Fü ra angbü eceka kpï fütanga yi me-ra.”
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Fü Me adu kpah, amala gara ngü fü Abarayama, gü ba, “De-mü Abarayama, ah le de mü lala fï te ngü ka-ra, de wü kundu mü sidi nga mü ꞌburu, fï mere badi.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 Dene eyi gele, te ma to fü yi, teka fü yi adi emere, de wü kundu mü la ꞌburu. Ah le de wü komoko ꞌburu di etï esa *basa.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 Te yi mere bala la, ngü la ena agü tamu ngü fü wü kpara, gü ba, yi de wü vüngüte ka-ra fanü.
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Wü kpara gbü nguwa mü ꞌburu di etï kpa esa *basa, be kpah te wü labï ka-mü ꞌburu. Ngü la, ah kpo enatikine, de ah nü kpa engagira nü. Wü jaji komoko ꞌburu, de te wüh ena ayaka ewü, te ewü ra koro eyi sïkpï ꞌbajena la, wüh di eza ewü, egü gbü basa.
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 — ausente —
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 — ausente —
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Fü Me adu amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Teka wara mü de Sarayï ne, ma ena afü kpah ïïrï na, de wüh di eï engu tïne Sara.
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 De-ra Me, ma ena ato wazi fefe na, fü ah bï ye komoko fü mü. Fü ra ato mere wazi fefe na afa sü, fü ah angbü ata ye mere bi nguwa wü kpara. Fü wü miri akoro kpah ꞌburu guguvu na.”
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Fü Abarayama angbü fï bü de gbüra ye kötö, da egbo nga ïrï Me. Fü Abarayama angbü efï ngü la. Fü ah angbü emü zo emaguma ye, gü ba, “Ngü la ena amere te-ye, neh baye baye? Ani gbe ka-ani eyi ꞌbasu mini ake Sara ne. Ni ena adu abï ye tïne sidi sidi, o re ka-ni koro tïne eyi kama biri ne (100), fanü fanü? Te re ka Sara koro kpah eyi teke bala de füh ye nzükpa ne (90), engu ena adu abï ye tïne, neh mbi mbi baye baye?”
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Fü Abarayama adu afï nga gara ye ye, te Agara, egba Ezepeto, bï fü ye ne. Fü ah ayi-ta Me, gü ba, “Anga Ïsïmayile? Ye to wazi fefe na nda-ye de?”
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Fü Me amala, gü ba, “Ngü te ma mala fü mü ne, mü je mbi mbi de? Gina wara mü, Sara ne, ena abï ye komoko fü mü. Fü mü agü ïïrï na Yïsaka. Yïsaka ena adi emere ngü ka vüngüte ka-nih de esüka nih de nih ma ne, duu me-ye. Ma ena ato wazi fü wü kundu ye Yïsaka fï mere badi.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 Amba teka Ïsïmayile, ma je gba ka-mü, te mü ku tekaka ne kpah eyi. Ma ena ato kpah wazi fefe na. Ïsïmayile ena abï wü jaji komoko, baka e nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü angbü ꞌburu wü miri. Fü wü kundu ye na abï ye, asibi kpah afa sü. Fü nguwa ewü akoro ba mere kpeke nguwa wü kpara füh kotö ne.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Te di bala, kpara te ena adi de vüngüte ka-ra, ah de Yïsaka, te Sara ena abï engu ne. Ah de Ïsïmayile nda de. Ma ngbü emala fü mü kpekpeke, gü ba, Sara ena abï Yïsaka engu ne, fütanga re ngbee biringbö.”
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 Dela ngü ta te Me mala fü Abarayama, gü ba, “Yïsaka ena adi de vüngüte ka-ni.” Te Me mala ngü la nza tete, fü ah ayia anü sü ka-ye.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 — ausente —
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 — ausente —
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.