Gênesis 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Fütanga ngü la, fü re afü ba re nzükpa de füh ye bata, o re ka Abarama koro eyi ꞌburu ba re teke bala nzükpa de füh ye menewa (99). Fü Me adu akoro agü tamu ye fü Abarama, amala ngü fefe, agü ba, “Abarama, mü wu kpo, gü ba, ma de Me, te ma di de mere wazi. Mü lala gbü nga ra, fü mü angbü emere fï bü züka ngü gbü jia ra.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Ma ena angbü emere fü mü kpah fï bü züka ngü, baka ta te ma mala fü mü te enga gina ne, angü mü tïne eyi de *vüngüte ka-ra. Ma ena ato wazi fü mü, de wü kundu mü, fü ewü abï ye, asibi asibi füh kotö ne afa sü.”
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Te Abarama je ngü la, fü ah abuka gbüra ye kötö, agbo nga ïrï Me.
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 — ausente —
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 — ausente —
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Wü kundu mü la ena abï ye, fü ewü asibi asibi afa sü. Fü mere bi nguwa wü miri akoro gbü ewü.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Baka te nih nzö ngüte eyi ake nih ma, wü kundu mü ena angbü kpah de vüngüte ka-ra fütanga kö mü. Fü ngü la angbü bala, fï mere badi. Fü yi alala, angbü emere fï bü ngü ka-ra. Fü ra angbü eceka kpï fütanga yi.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Tö ka wü *Kanana, de te mü ngbü gbügbü na la mba takü ne, ma ena ato te gara ꞌburu fü yi, de wü kundu mü, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi. Fü ra angbü eceka kpï fütanga yi me-ra.”
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Fü Me adu kpah, amala gara ngü fü Abarayama, gü ba, “De-mü Abarayama, ah le de mü lala fï te ngü ka-ra, de wü kundu mü sidi nga mü ꞌburu, fï mere badi.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Dene eyi gele, te ma to fü yi, teka fü yi adi emere, de wü kundu mü la ꞌburu. Ah le de wü komoko ꞌburu di etï esa *basa.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Te yi mere bala la, ngü la ena agü tamu ngü fü wü kpara, gü ba, yi de wü vüngüte ka-ra fanü.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Wü kpara gbü nguwa mü ꞌburu di etï kpa esa *basa, be kpah te wü labï ka-mü ꞌburu. Ngü la, ah kpo enatikine, de ah nü kpa engagira nü. Wü jaji komoko ꞌburu, de te wüh ena ayaka ewü, te ewü ra koro eyi sïkpï ꞌbajena la, wüh di eza ewü, egü gbü basa.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 — ausente —
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 — ausente —
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Fü Me adu amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Teka wara mü de Sarayï ne, ma ena afü kpah ïïrï na, de wüh di eï engu tïne Sara.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 De-ra Me, ma ena ato wazi fefe na, fü ah bï ye komoko fü mü. Fü ra ato mere wazi fefe na afa sü, fü ah angbü ata ye mere bi nguwa wü kpara. Fü wü miri akoro kpah ꞌburu guguvu na.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Fü Abarayama angbü fï bü de gbüra ye kötö, da egbo nga ïrï Me. Fü Abarayama angbü efï ngü la. Fü ah angbü emü zo emaguma ye, gü ba, “Ngü la ena amere te-ye, neh baye baye? Ani gbe ka-ani eyi ꞌbasu mini ake Sara ne. Ni ena adu abï ye tïne sidi sidi, o re ka-ni koro tïne eyi kama biri ne (100), fanü fanü? Te re ka Sara koro kpah eyi teke bala de füh ye nzükpa ne (90), engu ena adu abï ye tïne, neh mbi mbi baye baye?”
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Fü Abarayama adu afï nga gara ye ye, te Agara, egba Ezepeto, bï fü ye ne. Fü ah ayi-ta Me, gü ba, “Anga Ïsïmayile? Ye to wazi fefe na nda-ye de?”
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Fü Me amala, gü ba, “Ngü te ma mala fü mü ne, mü je mbi mbi de? Gina wara mü, Sara ne, ena abï ye komoko fü mü. Fü mü agü ïïrï na Yïsaka. Yïsaka ena adi emere ngü ka vüngüte ka-nih de esüka nih de nih ma ne, duu me-ye. Ma ena ato wazi fü wü kundu ye Yïsaka fï mere badi.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Amba teka Ïsïmayile, ma je gba ka-mü, te mü ku tekaka ne kpah eyi. Ma ena ato kpah wazi fefe na. Ïsïmayile ena abï wü jaji komoko, baka e nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü ewü angbü ꞌburu wü miri. Fü wü kundu ye na abï ye, asibi kpah afa sü. Fü nguwa ewü akoro ba mere kpeke nguwa wü kpara füh kotö ne.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Te di bala, kpara te ena adi de vüngüte ka-ra, ah de Yïsaka, te Sara ena abï engu ne. Ah de Ïsïmayile nda de. Ma ngbü emala fü mü kpekpeke, gü ba, Sara ena abï Yïsaka engu ne, fütanga re ngbee biringbö.”
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Dela ngü ta te Me mala fü Abarayama, gü ba, “Yïsaka ena adi de vüngüte ka-ni.” Te Me mala ngü la nza tete, fü ah ayia anü sü ka-ye.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 — ausente —
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 — ausente —
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 — ausente —
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.