Gênesis 13

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dela mene ngü ta te mere te-ye fü wü Abarama ake Sarayï agbü *Ezepeto. Wüh yia du ka-wü ta agbü *Kanana, kpah de wü Loto.
1 Abrão voltou do Egito para Negeb com sua mulher e tudo o que lhe pertencia. Lot o acompanhava.
2 Fütanga ngü la, fü wü e ka Abarama ayia asibi tïne afa sü, ah de wü se, kpah de wü nü, ba wü yiti, wü kambiliki, de wü meme.
2 Abrão era muito rico em rebanhos, prata e ouro.
3 Baka te wü Abarama du koro tete agbü Kanana sela, fü ewü angbü endondoro te nga nzö wü sü sela, zalü anü akoro agbü Betele, gbü sü ta te ewü mere gugu ka-wü tete na te enga gina, ezengba Betele ake Ayï ne.
3 Ele foi de acampamento em acampamento de Negeb até Betel, ao lugar onde já uma vez armara sua tenda, entre Betel e Hai,
4 Sü engu la, ah ta kpah de sü, te Abarama gbo nga ïrï Me tete na, te enga gina ne. Fü Abarama adu angbü egbo nga ïrï Me kpah sela.
4 no lugar onde se encontrava o altar que havia edificado antes. Ali invocou o nome do Senhor.
5 Wü Abarama ngbü ta ejiji te nga wü ndoro la kpah fï bü ake Loto, te di de ye enga ni ye ne. Loto ta kpah de mere bi wü kpara gbü nga ye, kpah de wü nü, ba wü yiti, wü kambiliki, de wü meme esaka ye.
5 Lot, que acompanhava Abrão, possuía também ovelhas, bois e tendas,
6 Baka ta te wü nü sibi esaka ewü, ake afudu ye fa sü ne, sü du be, fü ewü angbü tete ꞌburu gbü sü biringbö, ne nda tïne de.
6 e a região não lhes bastava para aí se estabelecerem juntos.
7 Angü wü kpara ta te ewü ngbü eceka kpï fütanga wü nü ka Abarama, bete nda Loto ne, du ngbü ewü nga esüka wü, teka ngü ka sü te be de ne. Da ewü ta te ewü ena anü to kpa ekati ne nda ma, angü wü kpara ka Kanana ngbü ta gbü sü la. Wü Pereze ngbü ta nda-wü kpah edebu sü gbü sü la.
7 Por isso houve uma contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os dos rebanhos de Lot. Os cananeus e os ferezeus habitavam então naquela terra.
8 Te di bala, fü Abarama ayia amala ngü fü Loto, agü ba, “Ye ni deyï, ni le fü nga adi engbü esüka ani de. Ngü de te wü kpara ka-ani ngbü ewü nga di esüka wü la, ah de siti ngü. Angü ani ka-ani mürü.
8 Abrão disse a Lot: "Rogo-te que não haja discórdia entre mim e ti, nem entre nossos pastores, pois somos irmãos.
9 Te di bala ne, te sü de sene be nda de la, ye ceka la mere siti nga nzö sü, de to kpa fügö ne. Dela ꞌburu sü, te ani ena angbü gbügbü na. Te ah bala la, ani ye süka ani eye tïtïne. Ye ceka nda-ye sü eceka. Te ye ngbü ele nda-ye angbü ciki sene la, ni ena aza nda-ni tïne mene sü, te di to kpa fügö ne. Te ye le di mene sü, te di to kpa fügö ne la, ni ena angbü nda-ni tïne ciki sene. Angü ngü ka nga esüka wü kpara esiti.”
9 Eis aí toda a terra diante de ti; separemo-nos. Se fores para a esquerda, eu irei para a direita; se fores para a direita, eu irei para esquerda."
10 Fü Loto ayia aceka kpï, awu sü ede ngu Yürüdene, te nü koro zalü kpa gbü Sügara ne. Fü sü engu la ayia atï te nga jijia ꞌduwa kpini, angü ah ta de züka sü, te ngu ngbü gbügbü na fï bü cakö. Ah ta kpah baka sü ka yï, te Me o agbü Edene ne. Ah ngbü kpah baka tö ka wü Ezepeto, te ngu fa gbügbü na sü ne. Angü ngü la mere te-ye ta gügü, o Me siti *Sodomo ake Gomora la de.
10 Lot, levantando os olhos, viu que a toda a planície de Jordão era regada de água {o Senhor não tinha ainda destruído Sodoma e Gomorra} como o jardim do Senhor, como a terra do Egito ao lado de Tsoar.
11 Te Loto wu bala ne, fü ah ayia afe nda-ye mene sü, te di ede ngu Yürüdene to kpa fügö ne. Fü ewü ayia aye süka wü ake afudu ye. Fü Loto ago angbü nda-ye kpala.
11 Lot escolheu toda a planície do Jordão e foi para o oriente. Foi assim que se separam um do outro.
12 Abarama ngbü nda-ye ta fï gbü sü ka wü Kanana sela. Fü Loto anü angbü nda-ye ede wü mere kötï te di era ngu. Fü ah ade gugu ka-ye gbamari ede gara mere kötï, de ïrï ye Sodomo.
12 Abrão fixou-se na terra de Canaã, e Lot nas cidades da planície, onde levantou suas tendas até Sodoma.
13 Wü kpara ka Sodomo ka-wü ta siti wü kpara, te ewü ngbü ememere fï bü *siti ngü gbü jia Me.
13 Ora, os habitantes de Sodoma eram perversos, e grandes pecadores diante do Senhor.
14 Ta te Loto go tete gbü nda-ye sü, fü Me ayia akoro kpaka Abarama, amala ngü fefe na, gü ba, “Mü e la jia mü, de mü ceka nga nzö wü sü ne ꞌburu. Mü ceka la kpï to kpa fügö, to kpa ekati, kpah to gbü kokpa bete kamisü.
14 O Senhor disse a Abrão depois que Lot o deixou: "Levanta os olhos, e do lugar onde estás, olha para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
15 Wü sü de te mü ngbü eceka la, te gara, ma ena ato ato ꞌburu fü yi, de wü kundu mü, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi.
15 Toda a terra que vês, eu a darei a ti e aos teus descendentes para sempre.
16 De-ra Me, ma ena ato wazi fü wü kundu mü la, teka fü ewü angbü ebï wü ye, da esibi efa sü, ba zu-tö la. Angü kpara te ena atanga ewü anza ne nda ma.
16 Tornarei tua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder contar os grãos do pó da terra, então poderá contar a tua posteridade.
17 Te di bala, ah le de mü yia eyia, mü kpo, mü ndoro te nga nzö wü sü la ꞌburu. Mü ceka reke areke, angü dela eyi sü te ma ena ato fü yi.”
17 Levanta-te, percorre a terra em toda a sua extensão, porque eu te hei de dar."
18 Te Abarama je ngü de te Me mala fü ye de bala ne, fü ah ayia ago agbü Eberone, ade gugu ka-ye angbü kpala, esa mere rü ka kpara de ïrï ye Mamare. Fü Abarama adu areke sü baka *cangalï kpala, teka adi egbo nga ïrï Me tete na.
18 Abrão levantou as suas tendas e veio fixar-se no vale dos carvalhos de Mambré, que estão em Hebron; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.