Gênesis 13
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Dela mene ngü ta te mere te-ye fü wü Abarama ake Sarayï agbü *Ezepeto. Wüh yia du ka-wü ta agbü *Kanana, kpah de wü Loto.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Fütanga ngü la, fü wü e ka Abarama ayia asibi tïne afa sü, ah de wü se, kpah de wü nü, ba wü yiti, wü kambiliki, de wü meme.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Baka te wü Abarama du koro tete agbü Kanana sela, fü ewü angbü endondoro te nga nzö wü sü sela, zalü anü akoro agbü Betele, gbü sü ta te ewü mere gugu ka-wü tete na te enga gina, ezengba Betele ake Ayï ne.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Sü engu la, ah ta kpah de sü, te Abarama gbo nga ïrï Me tete na, te enga gina ne. Fü Abarama adu angbü egbo nga ïrï Me kpah sela.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Wü Abarama ngbü ta ejiji te nga wü ndoro la kpah fï bü ake Loto, te di de ye enga ni ye ne. Loto ta kpah de mere bi wü kpara gbü nga ye, kpah de wü nü, ba wü yiti, wü kambiliki, de wü meme esaka ye.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Baka ta te wü nü sibi esaka ewü, ake afudu ye fa sü ne, sü du be, fü ewü angbü tete ꞌburu gbü sü biringbö, ne nda tïne de.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Angü wü kpara ta te ewü ngbü eceka kpï fütanga wü nü ka Abarama, bete nda Loto ne, du ngbü ewü nga esüka wü, teka ngü ka sü te be de ne. Da ewü ta te ewü ena anü to kpa ekati ne nda ma, angü wü kpara ka Kanana ngbü ta gbü sü la. Wü Pereze ngbü ta nda-wü kpah edebu sü gbü sü la.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Te di bala, fü Abarama ayia amala ngü fü Loto, agü ba, “Ye ni deyï, ni le fü nga adi engbü esüka ani de. Ngü de te wü kpara ka-ani ngbü ewü nga di esüka wü la, ah de siti ngü. Angü ani ka-ani mürü.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Te di bala ne, te sü de sene be nda de la, ye ceka la mere siti nga nzö sü, de to kpa fügö ne. Dela ꞌburu sü, te ani ena angbü gbügbü na. Te ah bala la, ani ye süka ani eye tïtïne. Ye ceka nda-ye sü eceka. Te ye ngbü ele nda-ye angbü ciki sene la, ni ena aza nda-ni tïne mene sü, te di to kpa fügö ne. Te ye le di mene sü, te di to kpa fügö ne la, ni ena angbü nda-ni tïne ciki sene. Angü ngü ka nga esüka wü kpara esiti.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Fü Loto ayia aceka kpï, awu sü ede ngu Yürüdene, te nü koro zalü kpa gbü Sügara ne. Fü sü engu la ayia atï te nga jijia ꞌduwa kpini, angü ah ta de züka sü, te ngu ngbü gbügbü na fï bü cakö. Ah ta kpah baka sü ka yï, te Me o agbü Edene ne. Ah ngbü kpah baka tö ka wü Ezepeto, te ngu fa gbügbü na sü ne. Angü ngü la mere te-ye ta gügü, o Me siti *Sodomo ake Gomora la de.
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Te Loto wu bala ne, fü ah ayia afe nda-ye mene sü, te di ede ngu Yürüdene to kpa fügö ne. Fü ewü ayia aye süka wü ake afudu ye. Fü Loto ago angbü nda-ye kpala.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Abarama ngbü nda-ye ta fï gbü sü ka wü Kanana sela. Fü Loto anü angbü nda-ye ede wü mere kötï te di era ngu. Fü ah ade gugu ka-ye gbamari ede gara mere kötï, de ïrï ye Sodomo.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Wü kpara ka Sodomo ka-wü ta siti wü kpara, te ewü ngbü ememere fï bü *siti ngü gbü jia Me.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Ta te Loto go tete gbü nda-ye sü, fü Me ayia akoro kpaka Abarama, amala ngü fefe na, gü ba, “Mü e la jia mü, de mü ceka nga nzö wü sü ne ꞌburu. Mü ceka la kpï to kpa fügö, to kpa ekati, kpah to gbü kokpa bete kamisü.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Wü sü de te mü ngbü eceka la, te gara, ma ena ato ato ꞌburu fü yi, de wü kundu mü, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 De-ra Me, ma ena ato wazi fü wü kundu mü la, teka fü ewü angbü ebï wü ye, da esibi efa sü, ba zu-tö la. Angü kpara te ena atanga ewü anza ne nda ma.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Te di bala, ah le de mü yia eyia, mü kpo, mü ndoro te nga nzö wü sü la ꞌburu. Mü ceka reke areke, angü dela eyi sü te ma ena ato fü yi.”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Te Abarama je ngü de te Me mala fü ye de bala ne, fü ah ayia ago agbü Eberone, ade gugu ka-ye angbü kpala, esa mere rü ka kpara de ïrï ye Mamare. Fü Abarama adu areke sü baka *cangalï kpala, teka adi egbo nga ïrï Me tete na.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.