Gênesis 12

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbü gara sïkpï, te re ka Abarama koro tete ꞌburu baka re teke bata nzükpa de füh ye ꞌburuve (75), fü Me ayia amala ngü fü Abarama, gü ba dene, “Abarama, mü yia eyia, de mü ce gba mü, de wü mürü mü, de mü go ngbü agbü gara ganzi sü, te ma ena agü tatamu fü mü.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Te mü le ngü ka-ra la eyi la, ma ena ato wazi fü mü. Fü wü kundu mü abï ye, asibi, afa sü. Fü nguwa yi asibi, akoro ba mere bi nguwa wü kpara. Ma ena ato wazi fü mü, fü ïrï mü adi ewü awü gbü wü sü ꞌburu. Fü ra adu angbü eto züka ngü fü mere bi wü kpara teka ngü ka-mü.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Mene kpara te ena amere züka ngü fü mü, ma ena amere kpah züka ngü fefe na. Amba mene kpara te ena asiri mü, ma ena akïna engu. Ma ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu teka ngü ka-mü.”
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 — ausente —
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 — ausente —
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 fü ewü ayia aguru sü, anü akoro kpa gbü gara sü kpala de ïrï ye Sekeme, esa mere rü ka More. Ta gbü wü re la, wü Kanana ngbü ta la fï era kötï gbü sü la.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Fü Me ayia agü tamu ye fü Abarama, gü ba dene, “Te gara, ni ena ato tö ne ꞌburu fü wü, de wü kundu ye, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi.” Te Abarama je ngü la tete, fü engu adu areke sü baka *cangalï, teka agbo nga ïrï Me tete na, angü Me gü tamu ye fefe na gbü sü engu la.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Fütanga ngü la, fü Abarama ayia anü to gbü kpa ye ka kokpa, anü akoro kpa enzö gümba, te di to kpa fügö ka Betele. Fü ah ayia ade mba gugu sela, ezengba Betele ake Ayï. Fü engu ayia areke sü teka adi egbo nga ïrï Mere Me, da ecu ngü Mere Me sela.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Fü Abarama angbü fï bü eka te-ye ce ce ce bala, enü kpa edebu sü to gbü kokpa.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Fütanga wü ngü la, fü tala ayia atï gbü sü ka wü Kanana ꞌburu. Te di bala, fü wü Abarama ayia akpe anü angbü la takü agbü *Ezepeto, teka ngü ka mere siti tala la.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 — ausente —
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 — ausente —
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Amba dene mba gara mani, te ani ena amere, teka fü wü kpara ka Ezepeto amere ni areke areke, angü wüh ena amörö ni. Te wüh yi-ta ye la, ye mere e amala fü ewü, gü ba, ‘Ni de watï ye,’ ne de. Ye mala fü ewü, gü ba, ‘Ni ka-ni de enga ni ye.’ ” Abarama mere ta mani la bala, angü Sarayï su fa sü.
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Fü ewü ayia anü akoro kpa gbü Ezepeto. Baka te wü kpara ka Ezepeto wu Sarayï, fü Sarayï ayia asu gbü jia ewü afa sü.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Fü wü angbe cögbörö kpara ka miri ayia kpah awu Sarayï. Fü ewü anü de ngü la, amala fü miri, gü ba, “Ani maka gara ye würüse kpane, te su fa sü!” Fü ewü adu aza Sarayï, anü de engu kpa gba miri. Fü Sarayï ayia angbü kpala.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Fü miri angbü emere ngü Abarama ereke ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ah amala, gü ba, “Ni le ase Sarayï wara ni tete na.” Fü engu ato mere bi wü e fü Abarama, baka wü labï, wü kambiliki, wü yiti, kpah de wü nü, te wüh nü fefeh, ba wü dongï bete kamele, teka ngü ka Sarayï.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Fü Me ayia atima mere siti keke agba miri la, de wü kpara ka-ye ꞌburu, teka ngü ka Sarayï, angü ah ka-ye de wara Abarama.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Te miri wu bala, fü mamaguma ayia anzu. Fü engu adu aï Abarama, amala ngü fefe, gü ba dene, “Mene ngü de te ye mere de ni de bane, ah de ne ngü ne? Ye mala ta fü ni, gü ba dene, ‘Würüse ne de enga ni ni.’ Ye su wu fü ni bala teka ne? Te ye ena amala ta fü ni, gü ba, ‘Sarayï ka-ye de wara ni la,’ ah ena areke ta afa sü.
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Ye fiti ni, gü ba, ‘Sarayï ka-ye nda de enga ni ni.’ Fü ye ayia ale, gü ba, ‘Ni za engu eza wara ni tete.’ Dela ꞌba züka ngü na? Te di bala, wara ye eyi dene! Ye za engu eza, de wü nü ka-wü!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Fü miri adu atima wü kpara ka-ye, de wüh gï nga Abarama, ce te kaje. Fü Abarama aza wara ye, de wü e ka-ye ꞌburu, ayia adu ka-wü agbü Kanana.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.