Gênesis 12

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gbü gara sïkpï, te re ka Abarama koro tete ꞌburu baka re teke bata nzükpa de füh ye ꞌburuve (75), fü Me ayia amala ngü fü Abarama, gü ba dene, “Abarama, mü yia eyia, de mü ce gba mü, de wü mürü mü, de mü go ngbü agbü gara ganzi sü, te ma ena agü tatamu fü mü.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Te mü le ngü ka-ra la eyi la, ma ena ato wazi fü mü. Fü wü kundu mü abï ye, asibi, afa sü. Fü nguwa yi asibi, akoro ba mere bi nguwa wü kpara. Ma ena ato wazi fü mü, fü ïrï mü adi ewü awü gbü wü sü ꞌburu. Fü ra adu angbü eto züka ngü fü mere bi wü kpara teka ngü ka-mü.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Mene kpara te ena amere züka ngü fü mü, ma ena amere kpah züka ngü fefe na. Amba mene kpara te ena asiri mü, ma ena akïna engu. Ma ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu teka ngü ka-mü.”
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 — ausente —
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 fü ewü ayia aguru sü, anü akoro kpa gbü gara sü kpala de ïrï ye Sekeme, esa mere rü ka More. Ta gbü wü re la, wü Kanana ngbü ta la fï era kötï gbü sü la.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Fü Me ayia agü tamu ye fü Abarama, gü ba dene, “Te gara, ni ena ato tö ne ꞌburu fü wü, de wü kundu ye, teka fü ewü angbü gbügbü fï mere badi.” Te Abarama je ngü la tete, fü engu adu areke sü baka *cangalï, teka agbo nga ïrï Me tete na, angü Me gü tamu ye fefe na gbü sü engu la.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Fütanga ngü la, fü Abarama ayia anü to gbü kpa ye ka kokpa, anü akoro kpa enzö gümba, te di to kpa fügö ka Betele. Fü ah ayia ade mba gugu sela, ezengba Betele ake Ayï. Fü engu ayia areke sü teka adi egbo nga ïrï Mere Me, da ecu ngü Mere Me sela.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Fü Abarama angbü fï bü eka te-ye ce ce ce bala, enü kpa edebu sü to gbü kokpa.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Fütanga wü ngü la, fü tala ayia atï gbü sü ka wü Kanana ꞌburu. Te di bala, fü wü Abarama ayia akpe anü angbü la takü agbü *Ezepeto, teka ngü ka mere siti tala la.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 — ausente —
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 — ausente —
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Amba dene mba gara mani, te ani ena amere, teka fü wü kpara ka Ezepeto amere ni areke areke, angü wüh ena amörö ni. Te wüh yi-ta ye la, ye mere e amala fü ewü, gü ba, ‘Ni de watï ye,’ ne de. Ye mala fü ewü, gü ba, ‘Ni ka-ni de enga ni ye.’ ” Abarama mere ta mani la bala, angü Sarayï su fa sü.
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Fü ewü ayia anü akoro kpa gbü Ezepeto. Baka te wü kpara ka Ezepeto wu Sarayï, fü Sarayï ayia asu gbü jia ewü afa sü.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Fü wü angbe cögbörö kpara ka miri ayia kpah awu Sarayï. Fü ewü anü de ngü la, amala fü miri, gü ba, “Ani maka gara ye würüse kpane, te su fa sü!” Fü ewü adu aza Sarayï, anü de engu kpa gba miri. Fü Sarayï ayia angbü kpala.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Fü miri angbü emere ngü Abarama ereke ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ah amala, gü ba, “Ni le ase Sarayï wara ni tete na.” Fü engu ato mere bi wü e fü Abarama, baka wü labï, wü kambiliki, wü yiti, kpah de wü nü, te wüh nü fefeh, ba wü dongï bete kamele, teka ngü ka Sarayï.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Fü Me ayia atima mere siti keke agba miri la, de wü kpara ka-ye ꞌburu, teka ngü ka Sarayï, angü ah ka-ye de wara Abarama.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Te miri wu bala, fü mamaguma ayia anzu. Fü engu adu aï Abarama, amala ngü fefe, gü ba dene, “Mene ngü de te ye mere de ni de bane, ah de ne ngü ne? Ye mala ta fü ni, gü ba dene, ‘Würüse ne de enga ni ni.’ Ye su wu fü ni bala teka ne? Te ye ena amala ta fü ni, gü ba, ‘Sarayï ka-ye de wara ni la,’ ah ena areke ta afa sü.
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Ye fiti ni, gü ba, ‘Sarayï ka-ye nda de enga ni ni.’ Fü ye ayia ale, gü ba, ‘Ni za engu eza wara ni tete.’ Dela ꞌba züka ngü na? Te di bala, wara ye eyi dene! Ye za engu eza, de wü nü ka-wü!”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Fü miri adu atima wü kpara ka-ye, de wüh gï nga Abarama, ce te kaje. Fü Abarama aza wara ye, de wü e ka-ye ꞌburu, ayia adu ka-wü agbü Kanana.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.