Gênesis 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta gügü, fütanga mere ngu te si ne, mö ka wü kpara ta ꞌburu biringbö, te wüh ngbü eje ngü gbügbü na esüka wü.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Fü gara wü kpara angbü ejiji gbü sü la to kpa fügö, da egïrï sü ka kötï.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Fü ewü ayia afï ngü, gü ba dene, “Wayi, dene züka sü. Ani ngbü ka-ani sene. Te di bala, ah le de ani küꞌda tö, amere biriki di, azö azö kpo kpo kpo, de ah di kpekpeke baka da. Fü ani ajï züka kötï ka-ani sene.” Fü ewü ayia amere biriki ka-wü, teka afa kambü la di, angü rüvü gbü sü la, te wüh ena afa kambü di ne, nda ma. Fü ewü aza mü te di baka biküꞌda la, aꞌbüra füh biriki la, teka de biriki la zoro te-wü, fü ewü angbü kpekpeke.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Fü ewü adu afï nga gara ngü, gü ba dene, “Ani jï mere kambü, te ena akoro kpa etongo kpï. Ah le de ani mere bala, teka fü ïrï ani awü gbü wü sü ꞌburu. Angü te ani baya faaa füh kotö ne la, ah esiti.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Fü Me ayia awu ngü te wü kpara la ngbü emere ne. Fü ah ayia akoro aceka kötï ka wü kpara la, bete mere siti kambü, te wüh ngbü ejï ne.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Me gü ba, “Tïtïne wü kpara ne, nguwa ewü ngbee biringbö. Mö ka-ewü kpah biringbö. Te wüh kpo eyi emere gina ngü bane, te ni tata ewü de la, wüh ena anü de ngü ka-wü la kpa engagira nü. Ngü te ena afa ewü tïne ma.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Amba ni le ngü la bala de. Te di bala, ani nü enü, abaya ewü, de ani o mö ka-ewü kpikpi ye kpikpi ye, teka de wüh mere e aje ngü ka wü bu wü tïne de.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Fü Me akoro, abaya ewü kpah bala. Fü ngü ka kötï ka-ewü, de mere kambü la asiti ꞌburu. Fü ewü abaya tïne faaa! ago angbü gbü nga nzö wü sü füh kotö ne ꞌburu.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Dela si-ngü te wüh gü ïrï sü la tete na, gü ba, *Babïlona ne. Angü gbü sü la, Me füfü mö ka wü kpara, te ewü ngbü ta emala biringbö ne. Fü ah ayia abaya ewü füh kotö ne ꞌburu.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Dene ïrï wü kundu ye Seme.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Fü ah amere fütanga ngü la, wü re kama ꞌburuve (500), fï da ebï gara wü jaji. Fü Seme ayia akpi.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Fü Arafakasada ayia aga, amere wü re teke biri nzükpa de füh ye ꞌburuve (35). Fü ah ayia abï Sela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama bala de füh ye bata (403), fï da ebï gara wü jaji. Fü Arafakasada ayia akpi.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Fü Sela ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye nzükpa (30). Fü ah ayia abï *Ebere.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama bala de füh ye bata (403), fï da ebï gara wü jaji. Fü Sela ayia akpi.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Fü Ebere ayia aga, amere wü re teke biri nzükpa de füh ye bala (34). Fü ah ayia abï Pelege.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama bala teke biri de füh ye nzükpa (430), fï da ebï gara wü jaji. Fü Ebere ayia akpi.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Fü Pelege ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye nzükpa (30). Fü ah ayia abï Ruu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama ꞌbasu de füh ye menewa (209), fï da ebï gara wü jaji. Fü Pelege ayia akpi.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Fü Ruu ayia aga, amere wü re teke biri nzükpa de füh ye ꞌbasu (32). Fü ah ayia abï Seruga.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama ꞌbasu de füh ye lorozi (207), fï da ebï gara wü jaji. Fü Ruu ayia akpi.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Fü Seruga ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye nzükpa (30). Fü ah ayia abï Nayora.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama ꞌbasu (200), fï da ebï gara wü jaji. Fü Seruga ayia akpi.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Fü Nayora ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye menewa (29). Fü ah ayia abï Tera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama biri nzükpa de füh ye menewa (119), fï da ebï gara wü jaji. Fü Nayora ayia akpi.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Fü Tera ayia aga, amere wü re teke bata de füh ye nzükpa (70). Fü ah akpo ebï ye. Ah bï wü jaji bata, de ïrï wü Abarama, bete Nayora, bete Arana.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 — ausente —
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 — ausente —
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Fü wü Abarama ake Nayora aga, akoro cögbörö wü komoko. Fü ewü ayia aza wü würüse. Ïrï wara Abarama ta de Sarayï. Ïrï wara Nayora nda de Mïleka.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Amba Sarayï bï ye ta nda de.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Gbü gara ra, fü Tera ayia aza wü Abarama ake wara ye, bete Loto, te di de kundu ye ne, ace Ura, teka anü agbü tö ka wü *Kanana. Fü ewü anü, anü, akoro gbü gara sü etüngba, de ïrï ye Arana. Fü ewü angbü sela.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Fü Tera ayia agbe, angü re kaka koro eyi wü re kama ꞌbasu de füh ye ꞌburuve (205). Fü ah ayia akpi sela.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.