Gênesis 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta gügü, fütanga mere ngu te si ne, mö ka wü kpara ta ꞌburu biringbö, te wüh ngbü eje ngü gbügbü na esüka wü.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Fü gara wü kpara angbü ejiji gbü sü la to kpa fügö, da egïrï sü ka kötï.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Fü ewü ayia afï ngü, gü ba dene, “Wayi, dene züka sü. Ani ngbü ka-ani sene. Te di bala, ah le de ani küꞌda tö, amere biriki di, azö azö kpo kpo kpo, de ah di kpekpeke baka da. Fü ani ajï züka kötï ka-ani sene.” Fü ewü ayia amere biriki ka-wü, teka afa kambü la di, angü rüvü gbü sü la, te wüh ena afa kambü di ne, nda ma. Fü ewü aza mü te di baka biküꞌda la, aꞌbüra füh biriki la, teka de biriki la zoro te-wü, fü ewü angbü kpekpeke.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Fü ewü adu afï nga gara ngü, gü ba dene, “Ani jï mere kambü, te ena akoro kpa etongo kpï. Ah le de ani mere bala, teka fü ïrï ani awü gbü wü sü ꞌburu. Angü te ani baya faaa füh kotö ne la, ah esiti.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Fü Me ayia awu ngü te wü kpara la ngbü emere ne. Fü ah ayia akoro aceka kötï ka wü kpara la, bete mere siti kambü, te wüh ngbü ejï ne.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Me gü ba, “Tïtïne wü kpara ne, nguwa ewü ngbee biringbö. Mö ka-ewü kpah biringbö. Te wüh kpo eyi emere gina ngü bane, te ni tata ewü de la, wüh ena anü de ngü ka-wü la kpa engagira nü. Ngü te ena afa ewü tïne ma.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Amba ni le ngü la bala de. Te di bala, ani nü enü, abaya ewü, de ani o mö ka-ewü kpikpi ye kpikpi ye, teka de wüh mere e aje ngü ka wü bu wü tïne de.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Fü Me akoro, abaya ewü kpah bala. Fü ngü ka kötï ka-ewü, de mere kambü la asiti ꞌburu. Fü ewü abaya tïne faaa! ago angbü gbü nga nzö wü sü füh kotö ne ꞌburu.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Dela si-ngü te wüh gü ïrï sü la tete na, gü ba, *Babïlona ne. Angü gbü sü la, Me füfü mö ka wü kpara, te ewü ngbü ta emala biringbö ne. Fü ah ayia abaya ewü füh kotö ne ꞌburu.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Dene ïrï wü kundu ye Seme.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Fü ah amere fütanga ngü la, wü re kama ꞌburuve (500), fï da ebï gara wü jaji. Fü Seme ayia akpi.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Fü Arafakasada ayia aga, amere wü re teke biri nzükpa de füh ye ꞌburuve (35). Fü ah ayia abï Sela.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama bala de füh ye bata (403), fï da ebï gara wü jaji. Fü Arafakasada ayia akpi.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Fü Sela ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye nzükpa (30). Fü ah ayia abï *Ebere.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama bala de füh ye bata (403), fï da ebï gara wü jaji. Fü Sela ayia akpi.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Fü Ebere ayia aga, amere wü re teke biri nzükpa de füh ye bala (34). Fü ah ayia abï Pelege.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama bala teke biri de füh ye nzükpa (430), fï da ebï gara wü jaji. Fü Ebere ayia akpi.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Fü Pelege ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye nzükpa (30). Fü ah ayia abï Ruu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama ꞌbasu de füh ye menewa (209), fï da ebï gara wü jaji. Fü Pelege ayia akpi.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Fü Ruu ayia aga, amere wü re teke biri nzükpa de füh ye ꞌbasu (32). Fü ah ayia abï Seruga.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama ꞌbasu de füh ye lorozi (207), fï da ebï gara wü jaji. Fü Ruu ayia akpi.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Fü Seruga ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye nzükpa (30). Fü ah ayia abï Nayora.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama ꞌbasu (200), fï da ebï gara wü jaji. Fü Seruga ayia akpi.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Fü Nayora ayia aga, amere wü re teke biri de füh ye menewa (29). Fü ah ayia abï Tera.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Fü ah amere fütanga ngü la wü re kama biri nzükpa de füh ye menewa (119), fï da ebï gara wü jaji. Fü Nayora ayia akpi.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Fü Tera ayia aga, amere wü re teke bata de füh ye nzükpa (70). Fü ah akpo ebï ye. Ah bï wü jaji bata, de ïrï wü Abarama, bete Nayora, bete Arana.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 — ausente —
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 — ausente —
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Fü wü Abarama ake Nayora aga, akoro cögbörö wü komoko. Fü ewü ayia aza wü würüse. Ïrï wara Abarama ta de Sarayï. Ïrï wara Nayora nda de Mïleka.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Amba Sarayï bï ye ta nda de.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Gbü gara ra, fü Tera ayia aza wü Abarama ake wara ye, bete Loto, te di de kundu ye ne, ace Ura, teka anü agbü tö ka wü *Kanana. Fü ewü anü, anü, akoro gbü gara sü etüngba, de ïrï ye Arana. Fü ewü angbü sela.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Fü Tera ayia agbe, angü re kaka koro eyi wü re kama ꞌbasu de füh ye ꞌburuve (205). Fü ah ayia akpi sela.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.