Gálatas 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Gara ngü te ma ele amala fü yi, ah dene. Ah baka ngü ka mbarase cüküꞌdaye, te wö ye na di de mere miri. Te mbarase la ga koro eyi mere komoko la, ah ena amaka wazi, angbü sidi nga wö ye. Amba, o engu di la mba vürü jaji, wawazi nda ma. Ah ka-ye la kpah baka labï.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Angü wü gara kpara ladü, te ewü ngbü erï engu, da eceka kpï fütanganga. Ngü ma, te engu di bü ye mere kpara la, ah ena angbü fï bü da eje rïrï ka wü kpara la, zalü gbü sïkpï te wö ye na ena awu, gü ba, engu koro eyi komoko.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Wü di enga wüna, nih ta kpah ꞌburu bala. Angü nih ngbü ta esa wazi *siti wü di enga me füh kotö ne baka wü labï, o nih je ngü ka Me mbi mbi la de ne.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Amba tïtïne, sïkpï de te Me fe teka ngü la koro eyi, angü Me tima Ye ye eyi füh kotö ne teka aküwa nih. Wüh bï engu gbü nguwa *Yïsarayele, kpah baka nih wü kpara füh kotö ne. Fü engu angbü kpah da eje *Rïrï ka Müse.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Me tima engu teka afuru nih, gbü ku ka rïrï ka diri gele, afü nih ꞌburu wü di ye.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Te di bala, yi tï eyi awu, gü ba, ani de wü di Me fanü, angü Me tima *Nzïla Wazi ye eyi, de ah ngbü emaguma nih, adi eto wazi fü nih, teka fü nih aku gba fü Me, gü ba, “Aba! Wüba!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Teka ngü la, yi de wü labï tïne de, angü Me fü yi eyi ba wü di ye. Te di bala, Me ena ato *küküwa, de mere wazi ye fü yi, angü tïtïne yi eyi de wü di Me fanü, teka ngü ka Yesu.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ta gügü, o yi le ngü ka Me la de ne, yi ngbü ta wü labï ka *siti wü di enga me, te ewü di de zu Me fanü fanü de ne.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amba tïtïne, yi le ngü ka Me eyi. Kpah bala, Me le yi eyi ba wü di ye. Te di bala, ah mere baye, te yi le adu alala gbü töndö rïrï ka diri gele? Ngü la tï areke yi gbü jia Me nda de.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ma je, gü ba, yi ngbü eo fïngangü ka-yi teka adi emere gele ka gara wü sïkpï, baka to re, de wü fe, bete lakï ka wü e. Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ngü la tï eyi areke ani gbü jia Me?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ngü ka-yi la ngbü eto mere cïnga de fïngangü fere, angü, te yi dürü eyi bala la, mere kpeke tima, ta te ma mere teka yi ne, ena adu angbü kükürü.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Wü di enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi, gü ba, yi fü te-yi, de yi ce ngü ka gele la kpah baka ra, angü ma ce ngü ka gele ka-a, wü di enga *Yïsarayele ne, eyi, du ngbü baka yi, wü *ganzi kpara. Yi fï la ngü teka gina kokoro ka-ra kpaka yi. Gbü sïkpï la, yi ngbü ta emere wü züka ngü fere.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Yi wu kpo, gü ba, si-ngü ta te ma koro tete kpaka yi la, ah teka te ma ngbü ta eke ake. Fü ra akpo da emala ngü ka Yesu fü yi, o wazi ra di ma.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Keke ka-ra la ngbü ta fü yi baka re-ngü, amba, gbü wü ngü la ꞌburu, yi ce ra nda-yi de. Yi za ta ra gbü mürü, baka te ma di de *malayïka ka Me, anga cu baka Yesu Kurisito.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ta gbü wü sïkpï la, ngü ka-ra to mere tadu fü yi. Amba tïtïne ngü la du fü te-ye, neh baye baye? Gbü wü sïkpï la, ma wu eyi, gü ba, te ah ena atï ta atï fü yi la, de bane, yi gbi jia yi cu eyi, to fere, angü yi le ra ta fa sü.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tïtïne ma du koro ba vügü ka-yi ne, bü teka ngü ka Me, te ma ngbü emala fü yi ne?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wü mürü wu la ngbü ele agbeke fïngangü ka-yi kpaka wü, angü fïngangü ka-ewü ka-ye esiti. Wüh ele aye süka nih de nih ma, teka fü yi ace nga a, adi efa nga ani.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Te wü kpara la ena ale ta yi de maguma wü fanü la, de bane, ah ena adi de züka ngü. Amba ma wu kpo, gü ba, ngü ka-ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu, angü wüh ngbü emere ngü la bü teka adi efiti yi. Angü ta, te ma di esüka yi kpala ne, yi le ngü ka-ra fa sü. Yi du fü te-yi, neh teka ne? Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, tenga wü sïkpï ꞌburu, te ma ladü esüka yi, anga te ma di kpah ma la, ah le de yi lala fï bü te ngü, ta te ma mala fü yi ne.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Wü di enga ra, ma le yi fa sü. Amba ma ngbü engbü de mere cïnga teka ngü ka-yi, teka ngü te ma je, gü ba, yi kpo eyi da eje wu ka wü mürü mani la. Ngü ka-yi la, ngbü eto cïnga fere, baka cïnga ka würüse te ngbü ekeke teka ayaka. Cïnga la tï anza de, zalü te yi ena ace ngü ka wu ka-ewü la asidi, adu alala gbü ngü ka Yesu Kurisito.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ma le ta de nih ngbü tundu de nih ma tïtïne. Angü, te nih ena angbü ta de nih ma tundu la, de bane ma tï eyi awu züka kaje, te ma ena arï yi di. Tïtïne maguma ra kolo eyi tuu! teka ngü ka-yi. Ma ena amere baye?
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Te yi gü ba, ani le angbü esa *Rïrï ka Müse la, ah le de yi fï nga ngü, ta te *Müse ba gbü *Ngari Me.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Angü Müse ba ta ngü, gbü Gina Ngü teka *Abarayama, gü ba, Abarayama bï ta wü jaji komoko ꞌbasu. Ah bï ta gara ye eküte Agara, te di de labï ka-ewü ne. Amba gara ye, ah bï engu eküte Sara, te di de zu wara ka.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ngü ka wü jaji la ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Angü mbarase de te Abarayama bï ake Agara ne, wüh bï baka e te wüh ngbü ebï wü jaji füh kotö ne. Amba, ye de te engu bï ake zu wara ye, Sara ne, wüh bï de wazi ka Me, ba ngü te Me mala ta fü ewü, angü Sara gbe ka-ye ta eyi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ngü ka wü würüse de ꞌbasu ne, ah ka-ye de mani, teka asere fü nih ngü ka wü kaje ꞌbasu, te wü kpara ena aküwa tete na. Ngü ka Agara ka-ye baka *Rïrï, ta te Me mala fü wü di enga *Yïsarayele gömö Müse, kpa füh da de ïrï ye *Sïnayï ne. Kükürü de, angü Agara ta de labï. Enganga na, de wü ata ye na, wüh kpah de wü labï. Kpah bala, wü di enga *Yïsarayele, ta te Me to wü rïrï ka gele la fü ewü, wüh kpah baka wü labï esa wü rïrï la.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agara dela, ah baka da Sïnayï. Ah kpah baka Yerüsalema te di füh kotö ne. Angü wü kpara ka Yerüsalema ka-wü baka wü labï, te ewü ngbü esa mere bi wü rïrï ka gele la.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amba nih de wü labï nda-nih de! Nih ka-nih wü di enga Sara, nih de wü kpara ka to Yerüsalema, te di agbü kpï.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ah kpah baka ngü ta te mürü dofo *Yïsaya ba gügü gbü Ngari Me, teka ngü ka Sara, gü ba dene, “De-mü, würüse de te mü bï ye la de ne, ah le de mü ngbü de tadu, de mü tü karayi. Angü wü di enga mü ena asibi afa nda mene würüse, te ngbü efala mü ne, ka.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Te di bala, wü di enga wüna, yi de zu wü jaji, te wüh bï yi gbü wazi ka Me, baka *Yïsaka, kpah baka ngü ta te Me mala fü Abarayama.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ta gügü, enga Agara ngbü ta emere mene mbarase, de te ewü bï engu gbü wazi ka Me, ne esiti. Enatikine wü kpara, te ewü le ngü ka gele fa sü ne, ngbü emere nih kpah bala.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Amba teka ngü la, wüh ba gbü Ngari Me, gü neh fe? Ah gü ba, “Ye liki labï la, ake enga ye asidi. Angü enga labï la tï amaka e-nga-kpa wö ye baka mene mbarase, te wüh bï ake Sara ne, nda de.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Te di bala, wü di enga wüna, dela ngü te tï eyi asere fü nih, ga, “Nih de wü di enga labï de. Nih ka-nih nda-nih de wü di enga Sara, te di de zu wara Abarayama ne.” Teka ngü la, nih mere e adu gbü rïrï ka diri gele tïne de!
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.