Gálatas 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gara ngü te ma ele amala fü yi, ah dene. Ah baka ngü ka mbarase cüküꞌdaye, te wö ye na di de mere miri. Te mbarase la ga koro eyi mere komoko la, ah ena amaka wazi, angbü sidi nga wö ye. Amba, o engu di la mba vürü jaji, wawazi nda ma. Ah ka-ye la kpah baka labï.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Angü wü gara kpara ladü, te ewü ngbü erï engu, da eceka kpï fütanganga. Ngü ma, te engu di bü ye mere kpara la, ah ena angbü fï bü da eje rïrï ka wü kpara la, zalü gbü sïkpï te wö ye na ena awu, gü ba, engu koro eyi komoko.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Wü di enga wüna, nih ta kpah ꞌburu bala. Angü nih ngbü ta esa wazi *siti wü di enga me füh kotö ne baka wü labï, o nih je ngü ka Me mbi mbi la de ne.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Amba tïtïne, sïkpï de te Me fe teka ngü la koro eyi, angü Me tima Ye ye eyi füh kotö ne teka aküwa nih. Wüh bï engu gbü nguwa *Yïsarayele, kpah baka nih wü kpara füh kotö ne. Fü engu angbü kpah da eje *Rïrï ka Müse.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Me tima engu teka afuru nih, gbü ku ka rïrï ka diri gele, afü nih ꞌburu wü di ye.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Te di bala, yi tï eyi awu, gü ba, ani de wü di Me fanü, angü Me tima *Nzïla Wazi ye eyi, de ah ngbü emaguma nih, adi eto wazi fü nih, teka fü nih aku gba fü Me, gü ba, “Aba! Wüba!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Teka ngü la, yi de wü labï tïne de, angü Me fü yi eyi ba wü di ye. Te di bala, Me ena ato *küküwa, de mere wazi ye fü yi, angü tïtïne yi eyi de wü di Me fanü, teka ngü ka Yesu.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ta gügü, o yi le ngü ka Me la de ne, yi ngbü ta wü labï ka *siti wü di enga me, te ewü di de zu Me fanü fanü de ne.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amba tïtïne, yi le ngü ka Me eyi. Kpah bala, Me le yi eyi ba wü di ye. Te di bala, ah mere baye, te yi le adu alala gbü töndö rïrï ka diri gele? Ngü la tï areke yi gbü jia Me nda de.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ma je, gü ba, yi ngbü eo fïngangü ka-yi teka adi emere gele ka gara wü sïkpï, baka to re, de wü fe, bete lakï ka wü e. Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ngü la tï eyi areke ani gbü jia Me?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ngü ka-yi la ngbü eto mere cïnga de fïngangü fere, angü, te yi dürü eyi bala la, mere kpeke tima, ta te ma mere teka yi ne, ena adu angbü kükürü.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wü di enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi, gü ba, yi fü te-yi, de yi ce ngü ka gele la kpah baka ra, angü ma ce ngü ka gele ka-a, wü di enga *Yïsarayele ne, eyi, du ngbü baka yi, wü *ganzi kpara. Yi fï la ngü teka gina kokoro ka-ra kpaka yi. Gbü sïkpï la, yi ngbü ta emere wü züka ngü fere.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Yi wu kpo, gü ba, si-ngü ta te ma koro tete kpaka yi la, ah teka te ma ngbü ta eke ake. Fü ra akpo da emala ngü ka Yesu fü yi, o wazi ra di ma.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Keke ka-ra la ngbü ta fü yi baka re-ngü, amba, gbü wü ngü la ꞌburu, yi ce ra nda-yi de. Yi za ta ra gbü mürü, baka te ma di de *malayïka ka Me, anga cu baka Yesu Kurisito.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ta gbü wü sïkpï la, ngü ka-ra to mere tadu fü yi. Amba tïtïne ngü la du fü te-ye, neh baye baye? Gbü wü sïkpï la, ma wu eyi, gü ba, te ah ena atï ta atï fü yi la, de bane, yi gbi jia yi cu eyi, to fere, angü yi le ra ta fa sü.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Tïtïne ma du koro ba vügü ka-yi ne, bü teka ngü ka Me, te ma ngbü emala fü yi ne?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Wü mürü wu la ngbü ele agbeke fïngangü ka-yi kpaka wü, angü fïngangü ka-ewü ka-ye esiti. Wüh ele aye süka nih de nih ma, teka fü yi ace nga a, adi efa nga ani.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Te wü kpara la ena ale ta yi de maguma wü fanü la, de bane, ah ena adi de züka ngü. Amba ma wu kpo, gü ba, ngü ka-ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu, angü wüh ngbü emere ngü la bü teka adi efiti yi. Angü ta, te ma di esüka yi kpala ne, yi le ngü ka-ra fa sü. Yi du fü te-yi, neh teka ne? Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, tenga wü sïkpï ꞌburu, te ma ladü esüka yi, anga te ma di kpah ma la, ah le de yi lala fï bü te ngü, ta te ma mala fü yi ne.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Wü di enga ra, ma le yi fa sü. Amba ma ngbü engbü de mere cïnga teka ngü ka-yi, teka ngü te ma je, gü ba, yi kpo eyi da eje wu ka wü mürü mani la. Ngü ka-yi la, ngbü eto cïnga fere, baka cïnga ka würüse te ngbü ekeke teka ayaka. Cïnga la tï anza de, zalü te yi ena ace ngü ka wu ka-ewü la asidi, adu alala gbü ngü ka Yesu Kurisito.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ma le ta de nih ngbü tundu de nih ma tïtïne. Angü, te nih ena angbü ta de nih ma tundu la, de bane ma tï eyi awu züka kaje, te ma ena arï yi di. Tïtïne maguma ra kolo eyi tuu! teka ngü ka-yi. Ma ena amere baye?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Te yi gü ba, ani le angbü esa *Rïrï ka Müse la, ah le de yi fï nga ngü, ta te *Müse ba gbü *Ngari Me.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Angü Müse ba ta ngü, gbü Gina Ngü teka *Abarayama, gü ba, Abarayama bï ta wü jaji komoko ꞌbasu. Ah bï ta gara ye eküte Agara, te di de labï ka-ewü ne. Amba gara ye, ah bï engu eküte Sara, te di de zu wara ka.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ngü ka wü jaji la ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Angü mbarase de te Abarayama bï ake Agara ne, wüh bï baka e te wüh ngbü ebï wü jaji füh kotö ne. Amba, ye de te engu bï ake zu wara ye, Sara ne, wüh bï de wazi ka Me, ba ngü te Me mala ta fü ewü, angü Sara gbe ka-ye ta eyi.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ngü ka wü würüse de ꞌbasu ne, ah ka-ye de mani, teka asere fü nih ngü ka wü kaje ꞌbasu, te wü kpara ena aküwa tete na. Ngü ka Agara ka-ye baka *Rïrï, ta te Me mala fü wü di enga *Yïsarayele gömö Müse, kpa füh da de ïrï ye *Sïnayï ne. Kükürü de, angü Agara ta de labï. Enganga na, de wü ata ye na, wüh kpah de wü labï. Kpah bala, wü di enga *Yïsarayele, ta te Me to wü rïrï ka gele la fü ewü, wüh kpah baka wü labï esa wü rïrï la.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agara dela, ah baka da Sïnayï. Ah kpah baka Yerüsalema te di füh kotö ne. Angü wü kpara ka Yerüsalema ka-wü baka wü labï, te ewü ngbü esa mere bi wü rïrï ka gele la.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Amba nih de wü labï nda-nih de! Nih ka-nih wü di enga Sara, nih de wü kpara ka to Yerüsalema, te di agbü kpï.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ah kpah baka ngü ta te mürü dofo *Yïsaya ba gügü gbü Ngari Me, teka ngü ka Sara, gü ba dene, “De-mü, würüse de te mü bï ye la de ne, ah le de mü ngbü de tadu, de mü tü karayi. Angü wü di enga mü ena asibi afa nda mene würüse, te ngbü efala mü ne, ka.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Te di bala, wü di enga wüna, yi de zu wü jaji, te wüh bï yi gbü wazi ka Me, baka *Yïsaka, kpah baka ngü ta te Me mala fü Abarayama.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ta gügü, enga Agara ngbü ta emere mene mbarase, de te ewü bï engu gbü wazi ka Me, ne esiti. Enatikine wü kpara, te ewü le ngü ka gele fa sü ne, ngbü emere nih kpah bala.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Amba teka ngü la, wüh ba gbü Ngari Me, gü neh fe? Ah gü ba, “Ye liki labï la, ake enga ye asidi. Angü enga labï la tï amaka e-nga-kpa wö ye baka mene mbarase, te wüh bï ake Sara ne, nda de.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Te di bala, wü di enga wüna, dela ngü te tï eyi asere fü nih, ga, “Nih de wü di enga labï de. Nih ka-nih nda-nih de wü di enga Sara, te di de zu wara Abarayama ne.” Teka ngü la, nih mere e adu gbü rïrï ka diri gele tïne de!
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.