Gálatas 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gara ngü te ma ele amala fü yi, ah dene. Ah baka ngü ka mbarase cüküꞌdaye, te wö ye na di de mere miri. Te mbarase la ga koro eyi mere komoko la, ah ena amaka wazi, angbü sidi nga wö ye. Amba, o engu di la mba vürü jaji, wawazi nda ma. Ah ka-ye la kpah baka labï.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Angü wü gara kpara ladü, te ewü ngbü erï engu, da eceka kpï fütanganga. Ngü ma, te engu di bü ye mere kpara la, ah ena angbü fï bü da eje rïrï ka wü kpara la, zalü gbü sïkpï te wö ye na ena awu, gü ba, engu koro eyi komoko.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Wü di enga wüna, nih ta kpah ꞌburu bala. Angü nih ngbü ta esa wazi *siti wü di enga me füh kotö ne baka wü labï, o nih je ngü ka Me mbi mbi la de ne.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Amba tïtïne, sïkpï de te Me fe teka ngü la koro eyi, angü Me tima Ye ye eyi füh kotö ne teka aküwa nih. Wüh bï engu gbü nguwa *Yïsarayele, kpah baka nih wü kpara füh kotö ne. Fü engu angbü kpah da eje *Rïrï ka Müse.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Me tima engu teka afuru nih, gbü ku ka rïrï ka diri gele, afü nih ꞌburu wü di ye.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Te di bala, yi tï eyi awu, gü ba, ani de wü di Me fanü, angü Me tima *Nzïla Wazi ye eyi, de ah ngbü emaguma nih, adi eto wazi fü nih, teka fü nih aku gba fü Me, gü ba, “Aba! Wüba!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Teka ngü la, yi de wü labï tïne de, angü Me fü yi eyi ba wü di ye. Te di bala, Me ena ato *küküwa, de mere wazi ye fü yi, angü tïtïne yi eyi de wü di Me fanü, teka ngü ka Yesu.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ta gügü, o yi le ngü ka Me la de ne, yi ngbü ta wü labï ka *siti wü di enga me, te ewü di de zu Me fanü fanü de ne.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Amba tïtïne, yi le ngü ka Me eyi. Kpah bala, Me le yi eyi ba wü di ye. Te di bala, ah mere baye, te yi le adu alala gbü töndö rïrï ka diri gele? Ngü la tï areke yi gbü jia Me nda de.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ma je, gü ba, yi ngbü eo fïngangü ka-yi teka adi emere gele ka gara wü sïkpï, baka to re, de wü fe, bete lakï ka wü e. Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ngü la tï eyi areke ani gbü jia Me?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ngü ka-yi la ngbü eto mere cïnga de fïngangü fere, angü, te yi dürü eyi bala la, mere kpeke tima, ta te ma mere teka yi ne, ena adu angbü kükürü.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Wü di enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi, gü ba, yi fü te-yi, de yi ce ngü ka gele la kpah baka ra, angü ma ce ngü ka gele ka-a, wü di enga *Yïsarayele ne, eyi, du ngbü baka yi, wü *ganzi kpara. Yi fï la ngü teka gina kokoro ka-ra kpaka yi. Gbü sïkpï la, yi ngbü ta emere wü züka ngü fere.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Yi wu kpo, gü ba, si-ngü ta te ma koro tete kpaka yi la, ah teka te ma ngbü ta eke ake. Fü ra akpo da emala ngü ka Yesu fü yi, o wazi ra di ma.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Keke ka-ra la ngbü ta fü yi baka re-ngü, amba, gbü wü ngü la ꞌburu, yi ce ra nda-yi de. Yi za ta ra gbü mürü, baka te ma di de *malayïka ka Me, anga cu baka Yesu Kurisito.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ta gbü wü sïkpï la, ngü ka-ra to mere tadu fü yi. Amba tïtïne ngü la du fü te-ye, neh baye baye? Gbü wü sïkpï la, ma wu eyi, gü ba, te ah ena atï ta atï fü yi la, de bane, yi gbi jia yi cu eyi, to fere, angü yi le ra ta fa sü.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tïtïne ma du koro ba vügü ka-yi ne, bü teka ngü ka Me, te ma ngbü emala fü yi ne?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Wü mürü wu la ngbü ele agbeke fïngangü ka-yi kpaka wü, angü fïngangü ka-ewü ka-ye esiti. Wüh ele aye süka nih de nih ma, teka fü yi ace nga a, adi efa nga ani.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Te wü kpara la ena ale ta yi de maguma wü fanü la, de bane, ah ena adi de züka ngü. Amba ma wu kpo, gü ba, ngü ka-ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu, angü wüh ngbü emere ngü la bü teka adi efiti yi. Angü ta, te ma di esüka yi kpala ne, yi le ngü ka-ra fa sü. Yi du fü te-yi, neh teka ne? Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, tenga wü sïkpï ꞌburu, te ma ladü esüka yi, anga te ma di kpah ma la, ah le de yi lala fï bü te ngü, ta te ma mala fü yi ne.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Wü di enga ra, ma le yi fa sü. Amba ma ngbü engbü de mere cïnga teka ngü ka-yi, teka ngü te ma je, gü ba, yi kpo eyi da eje wu ka wü mürü mani la. Ngü ka-yi la, ngbü eto cïnga fere, baka cïnga ka würüse te ngbü ekeke teka ayaka. Cïnga la tï anza de, zalü te yi ena ace ngü ka wu ka-ewü la asidi, adu alala gbü ngü ka Yesu Kurisito.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ma le ta de nih ngbü tundu de nih ma tïtïne. Angü, te nih ena angbü ta de nih ma tundu la, de bane ma tï eyi awu züka kaje, te ma ena arï yi di. Tïtïne maguma ra kolo eyi tuu! teka ngü ka-yi. Ma ena amere baye?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Te yi gü ba, ani le angbü esa *Rïrï ka Müse la, ah le de yi fï nga ngü, ta te *Müse ba gbü *Ngari Me.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Angü Müse ba ta ngü, gbü Gina Ngü teka *Abarayama, gü ba, Abarayama bï ta wü jaji komoko ꞌbasu. Ah bï ta gara ye eküte Agara, te di de labï ka-ewü ne. Amba gara ye, ah bï engu eküte Sara, te di de zu wara ka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ngü ka wü jaji la ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Angü mbarase de te Abarayama bï ake Agara ne, wüh bï baka e te wüh ngbü ebï wü jaji füh kotö ne. Amba, ye de te engu bï ake zu wara ye, Sara ne, wüh bï de wazi ka Me, ba ngü te Me mala ta fü ewü, angü Sara gbe ka-ye ta eyi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ngü ka wü würüse de ꞌbasu ne, ah ka-ye de mani, teka asere fü nih ngü ka wü kaje ꞌbasu, te wü kpara ena aküwa tete na. Ngü ka Agara ka-ye baka *Rïrï, ta te Me mala fü wü di enga *Yïsarayele gömö Müse, kpa füh da de ïrï ye *Sïnayï ne. Kükürü de, angü Agara ta de labï. Enganga na, de wü ata ye na, wüh kpah de wü labï. Kpah bala, wü di enga *Yïsarayele, ta te Me to wü rïrï ka gele la fü ewü, wüh kpah baka wü labï esa wü rïrï la.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agara dela, ah baka da Sïnayï. Ah kpah baka Yerüsalema te di füh kotö ne. Angü wü kpara ka Yerüsalema ka-wü baka wü labï, te ewü ngbü esa mere bi wü rïrï ka gele la.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Amba nih de wü labï nda-nih de! Nih ka-nih wü di enga Sara, nih de wü kpara ka to Yerüsalema, te di agbü kpï.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ah kpah baka ngü ta te mürü dofo *Yïsaya ba gügü gbü Ngari Me, teka ngü ka Sara, gü ba dene, “De-mü, würüse de te mü bï ye la de ne, ah le de mü ngbü de tadu, de mü tü karayi. Angü wü di enga mü ena asibi afa nda mene würüse, te ngbü efala mü ne, ka.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Te di bala, wü di enga wüna, yi de zu wü jaji, te wüh bï yi gbü wazi ka Me, baka *Yïsaka, kpah baka ngü ta te Me mala fü Abarayama.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta gügü, enga Agara ngbü ta emere mene mbarase, de te ewü bï engu gbü wazi ka Me, ne esiti. Enatikine wü kpara, te ewü le ngü ka gele fa sü ne, ngbü emere nih kpah bala.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Amba teka ngü la, wüh ba gbü Ngari Me, gü neh fe? Ah gü ba, “Ye liki labï la, ake enga ye asidi. Angü enga labï la tï amaka e-nga-kpa wö ye baka mene mbarase, te wüh bï ake Sara ne, nda de.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Te di bala, wü di enga wüna, dela ngü te tï eyi asere fü nih, ga, “Nih de wü di enga labï de. Nih ka-nih nda-nih de wü di enga Sara, te di de zu wara Abarayama ne.” Teka ngü la, nih mere e adu gbü rïrï ka diri gele tïne de!
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.