Gálatas 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De-yi, wü kpara ka Galatïya, amba yi ka-yi bü töndö kpara bane? E-fiti yi de bala neh da? Angü a mala ta ngü ka Yesu fü yi eyi mbölö. Yi je si-ngü la kpah eyi mbi mbi mbi, baka e ta te yi wu kö Yesu, füh *rü gbegbete la, cu de jia yi.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Te di bala, ma le ayi-ta yi teka ngü biringbö, de yi lügü fere. Yi maka ta wazi ka *Nzïla Wazi Me, neh baye baye? Gbü kaje ka gele? Aꞌa, ah teka te yi le ngü ka Yesu gömö a de maguma yi ne. Yi le afü ngü la, neh teka ne?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Nzö yi ma? Yi röfö aröfö? Yi kpo ta da emere tima ka Me de wazi ka Nzïla Wazi Me. Tïtïne yi le afü ngü la, amere de nda-yi wazi, neh teka ne?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Mere bi wü kpeke ngü, ta te Nzïla Wazi Me mere esüka yi ne, yi ceka bü baka töndö ngü kükürü? Aꞌa, ah le de yi ceka wü ngü de bala ba kükürü ngü ne de!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Me to ta wazi ka Nzïla Wazi ye fü yi, neh teka ne? Ah ngbü emere wü kpeke ngü esüka yi, neh teka ne? Ah teka te yi ngbü efa nga gele ka wü *Yïsarayele, da emere wü rïrï engu na mbi mbi mbi? Ah bala de! Ah ngbü mere wü ngü la fü yi bala, angü yi lala eküte ngü ka Yesu, ta te a mala fü yi ne.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Yi fï la ngü ka *Abarayama ta gügü. Wüh ba gbü *Ngari Me teka ngü kaka, gü neh fe? Wüh ba ta, gü ba, “Abarayama to ta maguma ye fü Me, fü Me adu aceka engu baka züka kpara ka-ye teka ngü la.” Ah teka ngü ka rïrï ka gele nda de.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Te di bala, ah le fü yi awu, gü ba, zu wü kundu ye Abarayama ka-ye de mene wü kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Me ne.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ta gügü, Me wu eyi, gü ba, te gara, wü *ganzi kpara ena ato maguma wü fü ni. Teka ngü la, ni ena aceka ewü ba züka wü kpara ka-ni. Fü Me asere ngü la fü Abarayama, kpah baka te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu teka ngü ka-ye.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Te di bala, te mü to maguma mü fü Me baka nda Abarayama la, Me ena ato züka ngü fü mü kpah baka nda-ka.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Amba te mü to maguma mü teka gele ka wü Yïsarayele, gü ba, ni ena amere wü rïrï ka gele la ꞌburu areke areke, teka de ngü ka-ni reke gbü jia Me la, Me tï ale ngü ka-mü teka ngü la nda de. Kïna ka Me ena angbü gbü nzö mü. Kükürü de, angü wü rïrï la sibi fa sü. Kpara te tï amere wü rïrï la ꞌburu mbi ne nda ma. Ah baka ngü te wüh ba ngü gbü Ngari Me, gü ba, “Wü Rïrï te wüh ba gbü Ngari Me ne ꞌburu, te mü ngbü emere wü gara ꞌburu mbi, fü mü ace gara biringbö, kïna ka Me ena angbü gbü nzö mü.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Te di bala, nih wu eyi, gü ba, kpara biringbö te ena aküwa teka ngü ka gele nda ma. Kükürü de, angü wüh ba ta ngü la eyi bala gbü Ngari Me, gü ba, “Mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni, Me, de maguma wü biringbö ne, ni ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ni fanü, fü ni adu aküwa ewü fï mere badi.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Amba ngü ka Rïrï ka-ye kpikpi ye, ngü ka mato maguma fü Me kpah kpikpi ye. Angü wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “ꞌDuwa kpara te ena amere wü rïrï ka gele ꞌburu mbi, ah ena aküwa gbü ngü la me-ye.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Te ah bala, nih ena aküwa baye baye? Angü nih tï amere mere bi wü rïrï ka gele la ꞌburu mbi mbi mbi nda-nih de. Nih ena aküwa ꞌduwa teka ngü ka Yesu Kurisito. Angü mere siti kuru, ta te Me ena ato fü nih teka ngü ka Rïrï ka-ye, te nih mere mbi mbi de ne, Yesu Kurisito za eyi gbü nzö ye, gbü sïkpï te engu kpi tete füh *rü gbegbete. Angü kpi de füh rü gbegbete la, ah de siti kpi. Ngü la, ah tï kpini de ngü te wüh ba ta gbü Ngari Me, gü ba dene, “Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö mene kpara, te kpi füh rü gbegbete.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yesu Kurisito le azü cïnga bala, teka fü wü kpara ꞌburu aküwa teka ngü ka-ni, kpah ba e ta te Me mala fü Abarayama. Te di bala, te nih to maguma nih fü Yesu, Me ena ato wazi ka *Nzïla Wazi ye fü nih ꞌburu.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te wü kpara ꞌbasu nzö ngüte esüka wü la, gara kpara tï eyi akoro afü ngü ka *vüngüte ka-ewü la? Aꞌa, ngü bala ma! Angü wüh reke ngü ka-wü eyi esüka wü.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ah kpah bala teka ngü ka vüngüte ezengba Me ake *Abarayama ne. Angü Me nzö ngüte ake Abarayama ta gügü, o wüh bï *Müse la de. Fü Me amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Ni ena ato züka ngü fü ye, fü ni ato kpah fü kundu ye, te wüh ena abï fütanga ye.” Yi ceka la, te wüh ba ngü la gbü *Ngari Me, wüh ba, gü ba, “wü kundu ye,” baka mere bi wü kpara ne, nda-wü de. Wüh gü ba “kundu ye,” te di kpara ngbee biringbö. Kpara la, ah ka-ye de Yesu Kurisito, te di de mere kundu kundu ye Abarayama.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Wayi, ngü te ma ele amala fü yi, ah dene. Me nzö ngüte ake Abarayama ta gügü, o wüh bï Müse la de. Fütanga ngü la, baka mere bi re kama bala teke biri de füh ye nzükpa (430), fü Me adu ato *Rïrï ka-ye fü wü di enga *Yïsarayele, wü kundu ye Abarayama, gömö Müse. Te di bala, ngü ka Rïrï te Müse to ne, ena afü ngü ka vüngüte la, neh baye baye?
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Te mü ena afï, gü ba, “Me ena aküwa ni, angü ni ngbü emere rïrï ka gele ereke areke la,” mü küwa nda-mü de. Angü Me ena aküwa mü ꞌduwa teka *züka maguma ye. Me mala ta eyi fü Abarayama, gü ba, “Ni küwa ye eyi teka züka maguma ni.” Me tï afü ngü la de!
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Te di bala, Me to ta Rïrï ka-ye fü nih, neh teka ne? Me to ta Rïrï la, teka de nih wu mene wü ngü, te di esiti gbü jia ni, Me. Ah to wü Rïrï la, de wüh ngbü gbü nzö nih bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te kundu ye Abarayama la ena akoro tete, baka te Ngari Me mala nganga na ne. Te enga gina fü Me ato wü Rïrï ka-ye fü wü di enga Yïsarayele, ah to ta fü wü *malayïka ka-ye feke, fü wü malayïka adu ato fü Müse, fü Müse adu asere fü wü di enga Yïsarayele.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Angü Müse ta de kpara te Me ngbü emala ngü gögömö, de ah di emala fü wü kpara. Amba teka ngü ka vüngüte te di ezengba wü Me ake Abarayama ne, gara kpara te reke ngü la esüka ewü nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye, te mere ngü la teka züka maguma ye.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yi ngbü efï, gü ba, ngü ka Rïrï ta te Me to gömö Müse, ena afü ngü te Me mala fü Abarayama ne? Aꞌa, Me mala ngü ꞌbasu ꞌbasu nda de. Amba si-ngü gbü Rïrï te Me to fü Müse ne, ah teka aküwa kpara nda de. Ah teka areke kpara gbü jia Me kpah de.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Me to Rïrï la teka agü tamu *siti ngü, te wü kpara ngbü emere, baka te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, wü kpara füh kotö ne ꞌburu ngbü esa wazi siti ngü. Teka ngü la, wü kpara, de te ewü to maguma wü fü Yesu Kurisito ne, ena aküwa bü duu me-wü.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ta gügü te enga gina, o Yesu Kurisito koro la de, *Rïrï ka Müse zoro ta wü kpara füh kotö ne ꞌburu, o ewü baka labï. Ngü la mere te-ye zalü koro di gbü sïkpï, te Me tima Yesu Kurisito füh kotö ne, teka aküwa wü kpara, te ewü ena ato maguma wü fefe.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Angü Rïrï la ngbü ta baka kpara te ngbü egü tamu züka kaje ka Me fü nih, zalü te Yesu Kurisito koro tete, fü nih ato maguma nih fefe. Fü Me adu aceka nih ba züka wü kpara ka-ye teka ngü ka Yesu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tïtïne baka te ngü ka Yesu koro eyi ne, nih du ngbü esa wü Rïrï la nda-nih tïne de, angü nih küwa eyi teka ngü ka Yesu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Angü te mü to maguma mü eyi fü Yesu Kurisito la, Me ena aceka mü ba ye ye, angü mü lala eyi eküte Ye ni, Yesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Angü gbü sïkpï ta te yi za *babatïza tete, yi gü ba, ani le eyi alala eküte Yesu Kurisito. Fü ngü ka Yesu adu afü yi *nzïla, baka kpara te to züka bu bongo eküte ye.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Te di bala, Me ngbü eceka nih gbü jia ye ꞌburu ba wü di ye. Anga te mü de enga *Yïsarayele, anga *ganzi kpara, ah ba ngü de. Anga te mü di de mere kpara, anga kükürü kpara baka labï, ah ba ngü kpah de. Anga te mü di de komoko, anga würüse la, ah ba ngü kpah de. Nih ꞌburu de wü di Me, teka ngü ka Yesu Kurisito, angü nih lala eyi eküküte.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kpah bala, te mü de *kpara ka Yesu Kurisito la, mü koro kpah eyi kundu ye *Abarayama. Te di bala, mü ena aküwa kpah ba e ta te Me mala fü Abarayama ne.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.