Gálatas 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 De-yi, wü kpara ka Galatïya, amba yi ka-yi bü töndö kpara bane? E-fiti yi de bala neh da? Angü a mala ta ngü ka Yesu fü yi eyi mbölö. Yi je si-ngü la kpah eyi mbi mbi mbi, baka e ta te yi wu kö Yesu, füh *rü gbegbete la, cu de jia yi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Te di bala, ma le ayi-ta yi teka ngü biringbö, de yi lügü fere. Yi maka ta wazi ka *Nzïla Wazi Me, neh baye baye? Gbü kaje ka gele? Aꞌa, ah teka te yi le ngü ka Yesu gömö a de maguma yi ne. Yi le afü ngü la, neh teka ne?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nzö yi ma? Yi röfö aröfö? Yi kpo ta da emere tima ka Me de wazi ka Nzïla Wazi Me. Tïtïne yi le afü ngü la, amere de nda-yi wazi, neh teka ne?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Mere bi wü kpeke ngü, ta te Nzïla Wazi Me mere esüka yi ne, yi ceka bü baka töndö ngü kükürü? Aꞌa, ah le de yi ceka wü ngü de bala ba kükürü ngü ne de!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Me to ta wazi ka Nzïla Wazi ye fü yi, neh teka ne? Ah ngbü emere wü kpeke ngü esüka yi, neh teka ne? Ah teka te yi ngbü efa nga gele ka wü *Yïsarayele, da emere wü rïrï engu na mbi mbi mbi? Ah bala de! Ah ngbü mere wü ngü la fü yi bala, angü yi lala eküte ngü ka Yesu, ta te a mala fü yi ne.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Yi fï la ngü ka *Abarayama ta gügü. Wüh ba gbü *Ngari Me teka ngü kaka, gü neh fe? Wüh ba ta, gü ba, “Abarayama to ta maguma ye fü Me, fü Me adu aceka engu baka züka kpara ka-ye teka ngü la.” Ah teka ngü ka rïrï ka gele nda de.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Te di bala, ah le fü yi awu, gü ba, zu wü kundu ye Abarayama ka-ye de mene wü kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Me ne.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ta gügü, Me wu eyi, gü ba, te gara, wü *ganzi kpara ena ato maguma wü fü ni. Teka ngü la, ni ena aceka ewü ba züka wü kpara ka-ni. Fü Me asere ngü la fü Abarayama, kpah baka te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu teka ngü ka-ye.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Te di bala, te mü to maguma mü fü Me baka nda Abarayama la, Me ena ato züka ngü fü mü kpah baka nda-ka.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Amba te mü to maguma mü teka gele ka wü Yïsarayele, gü ba, ni ena amere wü rïrï ka gele la ꞌburu areke areke, teka de ngü ka-ni reke gbü jia Me la, Me tï ale ngü ka-mü teka ngü la nda de. Kïna ka Me ena angbü gbü nzö mü. Kükürü de, angü wü rïrï la sibi fa sü. Kpara te tï amere wü rïrï la ꞌburu mbi ne nda ma. Ah baka ngü te wüh ba ngü gbü Ngari Me, gü ba, “Wü Rïrï te wüh ba gbü Ngari Me ne ꞌburu, te mü ngbü emere wü gara ꞌburu mbi, fü mü ace gara biringbö, kïna ka Me ena angbü gbü nzö mü.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Te di bala, nih wu eyi, gü ba, kpara biringbö te ena aküwa teka ngü ka gele nda ma. Kükürü de, angü wüh ba ta ngü la eyi bala gbü Ngari Me, gü ba, “Mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni, Me, de maguma wü biringbö ne, ni ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ni fanü, fü ni adu aküwa ewü fï mere badi.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Amba ngü ka Rïrï ka-ye kpikpi ye, ngü ka mato maguma fü Me kpah kpikpi ye. Angü wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “ꞌDuwa kpara te ena amere wü rïrï ka gele ꞌburu mbi, ah ena aküwa gbü ngü la me-ye.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Te ah bala, nih ena aküwa baye baye? Angü nih tï amere mere bi wü rïrï ka gele la ꞌburu mbi mbi mbi nda-nih de. Nih ena aküwa ꞌduwa teka ngü ka Yesu Kurisito. Angü mere siti kuru, ta te Me ena ato fü nih teka ngü ka Rïrï ka-ye, te nih mere mbi mbi de ne, Yesu Kurisito za eyi gbü nzö ye, gbü sïkpï te engu kpi tete füh *rü gbegbete. Angü kpi de füh rü gbegbete la, ah de siti kpi. Ngü la, ah tï kpini de ngü te wüh ba ta gbü Ngari Me, gü ba dene, “Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö mene kpara, te kpi füh rü gbegbete.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Yesu Kurisito le azü cïnga bala, teka fü wü kpara ꞌburu aküwa teka ngü ka-ni, kpah ba e ta te Me mala fü Abarayama. Te di bala, te nih to maguma nih fü Yesu, Me ena ato wazi ka *Nzïla Wazi ye fü nih ꞌburu.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te wü kpara ꞌbasu nzö ngüte esüka wü la, gara kpara tï eyi akoro afü ngü ka *vüngüte ka-ewü la? Aꞌa, ngü bala ma! Angü wüh reke ngü ka-wü eyi esüka wü.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ah kpah bala teka ngü ka vüngüte ezengba Me ake *Abarayama ne. Angü Me nzö ngüte ake Abarayama ta gügü, o wüh bï *Müse la de. Fü Me amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Ni ena ato züka ngü fü ye, fü ni ato kpah fü kundu ye, te wüh ena abï fütanga ye.” Yi ceka la, te wüh ba ngü la gbü *Ngari Me, wüh ba, gü ba, “wü kundu ye,” baka mere bi wü kpara ne, nda-wü de. Wüh gü ba “kundu ye,” te di kpara ngbee biringbö. Kpara la, ah ka-ye de Yesu Kurisito, te di de mere kundu kundu ye Abarayama.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Wayi, ngü te ma ele amala fü yi, ah dene. Me nzö ngüte ake Abarayama ta gügü, o wüh bï Müse la de. Fütanga ngü la, baka mere bi re kama bala teke biri de füh ye nzükpa (430), fü Me adu ato *Rïrï ka-ye fü wü di enga *Yïsarayele, wü kundu ye Abarayama, gömö Müse. Te di bala, ngü ka Rïrï te Müse to ne, ena afü ngü ka vüngüte la, neh baye baye?
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Te mü ena afï, gü ba, “Me ena aküwa ni, angü ni ngbü emere rïrï ka gele ereke areke la,” mü küwa nda-mü de. Angü Me ena aküwa mü ꞌduwa teka *züka maguma ye. Me mala ta eyi fü Abarayama, gü ba, “Ni küwa ye eyi teka züka maguma ni.” Me tï afü ngü la de!
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Te di bala, Me to ta Rïrï ka-ye fü nih, neh teka ne? Me to ta Rïrï la, teka de nih wu mene wü ngü, te di esiti gbü jia ni, Me. Ah to wü Rïrï la, de wüh ngbü gbü nzö nih bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te kundu ye Abarayama la ena akoro tete, baka te Ngari Me mala nganga na ne. Te enga gina fü Me ato wü Rïrï ka-ye fü wü di enga Yïsarayele, ah to ta fü wü *malayïka ka-ye feke, fü wü malayïka adu ato fü Müse, fü Müse adu asere fü wü di enga Yïsarayele.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Angü Müse ta de kpara te Me ngbü emala ngü gögömö, de ah di emala fü wü kpara. Amba teka ngü ka vüngüte te di ezengba wü Me ake Abarayama ne, gara kpara te reke ngü la esüka ewü nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye, te mere ngü la teka züka maguma ye.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Yi ngbü efï, gü ba, ngü ka Rïrï ta te Me to gömö Müse, ena afü ngü te Me mala fü Abarayama ne? Aꞌa, Me mala ngü ꞌbasu ꞌbasu nda de. Amba si-ngü gbü Rïrï te Me to fü Müse ne, ah teka aküwa kpara nda de. Ah teka areke kpara gbü jia Me kpah de.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Me to Rïrï la teka agü tamu *siti ngü, te wü kpara ngbü emere, baka te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, wü kpara füh kotö ne ꞌburu ngbü esa wazi siti ngü. Teka ngü la, wü kpara, de te ewü to maguma wü fü Yesu Kurisito ne, ena aküwa bü duu me-wü.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ta gügü te enga gina, o Yesu Kurisito koro la de, *Rïrï ka Müse zoro ta wü kpara füh kotö ne ꞌburu, o ewü baka labï. Ngü la mere te-ye zalü koro di gbü sïkpï, te Me tima Yesu Kurisito füh kotö ne, teka aküwa wü kpara, te ewü ena ato maguma wü fefe.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Angü Rïrï la ngbü ta baka kpara te ngbü egü tamu züka kaje ka Me fü nih, zalü te Yesu Kurisito koro tete, fü nih ato maguma nih fefe. Fü Me adu aceka nih ba züka wü kpara ka-ye teka ngü ka Yesu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Tïtïne baka te ngü ka Yesu koro eyi ne, nih du ngbü esa wü Rïrï la nda-nih tïne de, angü nih küwa eyi teka ngü ka Yesu.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Angü te mü to maguma mü eyi fü Yesu Kurisito la, Me ena aceka mü ba ye ye, angü mü lala eyi eküte Ye ni, Yesu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Angü gbü sïkpï ta te yi za *babatïza tete, yi gü ba, ani le eyi alala eküte Yesu Kurisito. Fü ngü ka Yesu adu afü yi *nzïla, baka kpara te to züka bu bongo eküte ye.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Te di bala, Me ngbü eceka nih gbü jia ye ꞌburu ba wü di ye. Anga te mü de enga *Yïsarayele, anga *ganzi kpara, ah ba ngü de. Anga te mü di de mere kpara, anga kükürü kpara baka labï, ah ba ngü kpah de. Anga te mü di de komoko, anga würüse la, ah ba ngü kpah de. Nih ꞌburu de wü di Me, teka ngü ka Yesu Kurisito, angü nih lala eyi eküküte.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kpah bala, te mü de *kpara ka Yesu Kurisito la, mü koro kpah eyi kundu ye *Abarayama. Te di bala, mü ena aküwa kpah ba e ta te Me mala fü Abarayama ne.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.