Gálatas 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De-yi, wü kpara ka Galatïya, amba yi ka-yi bü töndö kpara bane? E-fiti yi de bala neh da? Angü a mala ta ngü ka Yesu fü yi eyi mbölö. Yi je si-ngü la kpah eyi mbi mbi mbi, baka e ta te yi wu kö Yesu, füh *rü gbegbete la, cu de jia yi.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Te di bala, ma le ayi-ta yi teka ngü biringbö, de yi lügü fere. Yi maka ta wazi ka *Nzïla Wazi Me, neh baye baye? Gbü kaje ka gele? Aꞌa, ah teka te yi le ngü ka Yesu gömö a de maguma yi ne. Yi le afü ngü la, neh teka ne?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Nzö yi ma? Yi röfö aröfö? Yi kpo ta da emere tima ka Me de wazi ka Nzïla Wazi Me. Tïtïne yi le afü ngü la, amere de nda-yi wazi, neh teka ne?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Mere bi wü kpeke ngü, ta te Nzïla Wazi Me mere esüka yi ne, yi ceka bü baka töndö ngü kükürü? Aꞌa, ah le de yi ceka wü ngü de bala ba kükürü ngü ne de!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Me to ta wazi ka Nzïla Wazi ye fü yi, neh teka ne? Ah ngbü emere wü kpeke ngü esüka yi, neh teka ne? Ah teka te yi ngbü efa nga gele ka wü *Yïsarayele, da emere wü rïrï engu na mbi mbi mbi? Ah bala de! Ah ngbü mere wü ngü la fü yi bala, angü yi lala eküte ngü ka Yesu, ta te a mala fü yi ne.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Yi fï la ngü ka *Abarayama ta gügü. Wüh ba gbü *Ngari Me teka ngü kaka, gü neh fe? Wüh ba ta, gü ba, “Abarayama to ta maguma ye fü Me, fü Me adu aceka engu baka züka kpara ka-ye teka ngü la.” Ah teka ngü ka rïrï ka gele nda de.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Te di bala, ah le fü yi awu, gü ba, zu wü kundu ye Abarayama ka-ye de mene wü kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Me ne.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ta gügü, Me wu eyi, gü ba, te gara, wü *ganzi kpara ena ato maguma wü fü ni. Teka ngü la, ni ena aceka ewü ba züka wü kpara ka-ni. Fü Me asere ngü la fü Abarayama, kpah baka te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu teka ngü ka-ye.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Te di bala, te mü to maguma mü fü Me baka nda Abarayama la, Me ena ato züka ngü fü mü kpah baka nda-ka.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Amba te mü to maguma mü teka gele ka wü Yïsarayele, gü ba, ni ena amere wü rïrï ka gele la ꞌburu areke areke, teka de ngü ka-ni reke gbü jia Me la, Me tï ale ngü ka-mü teka ngü la nda de. Kïna ka Me ena angbü gbü nzö mü. Kükürü de, angü wü rïrï la sibi fa sü. Kpara te tï amere wü rïrï la ꞌburu mbi ne nda ma. Ah baka ngü te wüh ba ngü gbü Ngari Me, gü ba, “Wü Rïrï te wüh ba gbü Ngari Me ne ꞌburu, te mü ngbü emere wü gara ꞌburu mbi, fü mü ace gara biringbö, kïna ka Me ena angbü gbü nzö mü.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Te di bala, nih wu eyi, gü ba, kpara biringbö te ena aküwa teka ngü ka gele nda ma. Kükürü de, angü wüh ba ta ngü la eyi bala gbü Ngari Me, gü ba, “Mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ni, Me, de maguma wü biringbö ne, ni ena aceka ewü baka züka wü kpara ka-ni fanü, fü ni adu aküwa ewü fï mere badi.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Amba ngü ka Rïrï ka-ye kpikpi ye, ngü ka mato maguma fü Me kpah kpikpi ye. Angü wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “ꞌDuwa kpara te ena amere wü rïrï ka gele ꞌburu mbi, ah ena aküwa gbü ngü la me-ye.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Te ah bala, nih ena aküwa baye baye? Angü nih tï amere mere bi wü rïrï ka gele la ꞌburu mbi mbi mbi nda-nih de. Nih ena aküwa ꞌduwa teka ngü ka Yesu Kurisito. Angü mere siti kuru, ta te Me ena ato fü nih teka ngü ka Rïrï ka-ye, te nih mere mbi mbi de ne, Yesu Kurisito za eyi gbü nzö ye, gbü sïkpï te engu kpi tete füh *rü gbegbete. Angü kpi de füh rü gbegbete la, ah de siti kpi. Ngü la, ah tï kpini de ngü te wüh ba ta gbü Ngari Me, gü ba dene, “Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö mene kpara, te kpi füh rü gbegbete.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Yesu Kurisito le azü cïnga bala, teka fü wü kpara ꞌburu aküwa teka ngü ka-ni, kpah ba e ta te Me mala fü Abarayama. Te di bala, te nih to maguma nih fü Yesu, Me ena ato wazi ka *Nzïla Wazi ye fü nih ꞌburu.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te wü kpara ꞌbasu nzö ngüte esüka wü la, gara kpara tï eyi akoro afü ngü ka *vüngüte ka-ewü la? Aꞌa, ngü bala ma! Angü wüh reke ngü ka-wü eyi esüka wü.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ah kpah bala teka ngü ka vüngüte ezengba Me ake *Abarayama ne. Angü Me nzö ngüte ake Abarayama ta gügü, o wüh bï *Müse la de. Fü Me amala ngü fü Abarayama, gü ba, “Ni ena ato züka ngü fü ye, fü ni ato kpah fü kundu ye, te wüh ena abï fütanga ye.” Yi ceka la, te wüh ba ngü la gbü *Ngari Me, wüh ba, gü ba, “wü kundu ye,” baka mere bi wü kpara ne, nda-wü de. Wüh gü ba “kundu ye,” te di kpara ngbee biringbö. Kpara la, ah ka-ye de Yesu Kurisito, te di de mere kundu kundu ye Abarayama.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Wayi, ngü te ma ele amala fü yi, ah dene. Me nzö ngüte ake Abarayama ta gügü, o wüh bï Müse la de. Fütanga ngü la, baka mere bi re kama bala teke biri de füh ye nzükpa (430), fü Me adu ato *Rïrï ka-ye fü wü di enga *Yïsarayele, wü kundu ye Abarayama, gömö Müse. Te di bala, ngü ka Rïrï te Müse to ne, ena afü ngü ka vüngüte la, neh baye baye?
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Te mü ena afï, gü ba, “Me ena aküwa ni, angü ni ngbü emere rïrï ka gele ereke areke la,” mü küwa nda-mü de. Angü Me ena aküwa mü ꞌduwa teka *züka maguma ye. Me mala ta eyi fü Abarayama, gü ba, “Ni küwa ye eyi teka züka maguma ni.” Me tï afü ngü la de!
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Te di bala, Me to ta Rïrï ka-ye fü nih, neh teka ne? Me to ta Rïrï la, teka de nih wu mene wü ngü, te di esiti gbü jia ni, Me. Ah to wü Rïrï la, de wüh ngbü gbü nzö nih bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te kundu ye Abarayama la ena akoro tete, baka te Ngari Me mala nganga na ne. Te enga gina fü Me ato wü Rïrï ka-ye fü wü di enga Yïsarayele, ah to ta fü wü *malayïka ka-ye feke, fü wü malayïka adu ato fü Müse, fü Müse adu asere fü wü di enga Yïsarayele.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Angü Müse ta de kpara te Me ngbü emala ngü gögömö, de ah di emala fü wü kpara. Amba teka ngü ka vüngüte te di ezengba wü Me ake Abarayama ne, gara kpara te reke ngü la esüka ewü nda ma, ꞌduwa Me kpikpi ye, te mere ngü la teka züka maguma ye.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Yi ngbü efï, gü ba, ngü ka Rïrï ta te Me to gömö Müse, ena afü ngü te Me mala fü Abarayama ne? Aꞌa, Me mala ngü ꞌbasu ꞌbasu nda de. Amba si-ngü gbü Rïrï te Me to fü Müse ne, ah teka aküwa kpara nda de. Ah teka areke kpara gbü jia Me kpah de.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Me to Rïrï la teka agü tamu *siti ngü, te wü kpara ngbü emere, baka te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, wü kpara füh kotö ne ꞌburu ngbü esa wazi siti ngü. Teka ngü la, wü kpara, de te ewü to maguma wü fü Yesu Kurisito ne, ena aküwa bü duu me-wü.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ta gügü te enga gina, o Yesu Kurisito koro la de, *Rïrï ka Müse zoro ta wü kpara füh kotö ne ꞌburu, o ewü baka labï. Ngü la mere te-ye zalü koro di gbü sïkpï, te Me tima Yesu Kurisito füh kotö ne, teka aküwa wü kpara, te ewü ena ato maguma wü fefe.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Angü Rïrï la ngbü ta baka kpara te ngbü egü tamu züka kaje ka Me fü nih, zalü te Yesu Kurisito koro tete, fü nih ato maguma nih fefe. Fü Me adu aceka nih ba züka wü kpara ka-ye teka ngü ka Yesu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Tïtïne baka te ngü ka Yesu koro eyi ne, nih du ngbü esa wü Rïrï la nda-nih tïne de, angü nih küwa eyi teka ngü ka Yesu.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Angü te mü to maguma mü eyi fü Yesu Kurisito la, Me ena aceka mü ba ye ye, angü mü lala eyi eküte Ye ni, Yesu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Angü gbü sïkpï ta te yi za *babatïza tete, yi gü ba, ani le eyi alala eküte Yesu Kurisito. Fü ngü ka Yesu adu afü yi *nzïla, baka kpara te to züka bu bongo eküte ye.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Te di bala, Me ngbü eceka nih gbü jia ye ꞌburu ba wü di ye. Anga te mü de enga *Yïsarayele, anga *ganzi kpara, ah ba ngü de. Anga te mü di de mere kpara, anga kükürü kpara baka labï, ah ba ngü kpah de. Anga te mü di de komoko, anga würüse la, ah ba ngü kpah de. Nih ꞌburu de wü di Me, teka ngü ka Yesu Kurisito, angü nih lala eyi eküküte.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kpah bala, te mü de *kpara ka Yesu Kurisito la, mü koro kpah eyi kundu ye *Abarayama. Te di bala, mü ena aküwa kpah ba e ta te Me mala fü Abarayama ne.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.