Colossenses 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Wü di enga wüna, te ma wu yi de jia ra kpah de la, ngü ma, amba ma le fü yi awu, gü ba, ma ngbü eo to ra ꞌburu teka ngü ka-yi, da eku gba fü Me teka yi, wü *kpara ka Kolosayï. Ma ngbü kpah eku gba fü Me teka wü kpara ka Yesu de ede yi, agbü Lawüdïkïya la, be kpah te mere bi wü kpara, te ewü wu ra de jia wü la de, kpah baka yi ne.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ma ngbü eku gba fü Me bala, de ah to wazi fü yi, teka fü yi arü kpekpeke gbü ngü ka Me, kpah da ele te-yi esüka yi de maguma yi biringbö. Ma le kpah de Me ü fïngangü ka-yi, fü yi awu zu ngü ka Me ꞌburu areke areke, teka fü yi angbü de tadu. Angü ah de zu ngü ka Me, te Me sere fü nih gbü wü re ne. Ngü la, ah de ngü ka Yesu Kurisito, *E-küwa-nih.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Angü Yesu ngbü eto wazi fü nih, da eü fïngangü ka-nih duu me-ye, teka fü nih awu mere kpeke ngü, gbü ngü ka Me mbi mbi mbi. Angü ngü ka Me la, ah de mere züka ngü, te wo te-ye awo fü wü kpara.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ma mala wü ngü la fü yi bala, angü wü kpara ena afiti yi, de gara türü ngü ka mani ka-wü la fiti.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Baka te ma di esüka yi kpala ma ne, ah mere e de. Amba nih ladü de nih ma tundu gbü fïngangü, angü ma ngbü kpakine fï bü da efï nga yi. Ma ngbü de tadu, angü ma je nga yi eyi, gü ba, yi ngbü kpala ele te-yi de wü bu yi, de maguma yi biringbö. Yi ngbü kpah erü kpekpeke gbü ngü ka Yesu.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 — ausente —
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 — ausente —
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Yi ceka te-yi mbi, angü wü gara kpara ena afiti yi de töndö rïrï ka-wü. Angü wüh gü ba, rïrï ka-ani la, ah de rïrï ka Me, amba ah de ngü ka Me nda de! Ah ka-ye de mere wu! Ah ka-ye de siti rïrï ka gele ka wü me ka wü kundu wü. Dela rïrï ka Yesu Kurisito nda de.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ah le de yi lala te zu ngü ka Yesu, angü Yesu Kurisito de Me gegege baka Wö ye. Fü ewü abï engu ba kpara füh kotö ne, teka asere ngü ka Me la mbölö fü nih.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Engu kpah de Mere Miri, gbü nzö wü e ꞌburu, wü kpara, de wü *malayïka ka Me, be kpah te wü *siti wü di enga me, de wü muruyi ꞌburu. Angü Me to wazi la me-ye fefe. Dela si-ngü te Me to kpah wazi la di fü yi, angü yi ngbü eyi elala eküte Yesu Kurisito.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Teka ngü ka Yesu, te yi lala eyi eküküte na ne, Me ba tere ka-ye eyi eküte yi, teka asere fü wü kpara, gü ba, yi de wü kpara ka-ni, ka Me fanü fanü. Nda wü di enga *Yïsarayele, wüh ngbü etï esa *basa, teka asere ngü la fü wü kpara, gü ba, ani de wü kpara ka Me me-ani. Amba, nda-nih tere te Me ba eküte nih ne, ah ka-ye kpikpi ye. Ah de ngü te wü kpara mere de kpa wü ne nda de. Angü Yesu Kurisito za diri fïngangü ta emaguma nih ne eyi asidi, teka fü nih angbü *nzïla bakaka.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kpah bala, gbü sïkpï ta te yi za *babatïza tete, ah baka ta te yi kpi eyi tundu de wü Yesu, fü ewü ati yi gbü mbükü kpah tundu de ewü. Fü Me adu azükü yi gbü kpi la, kpah tundu de wü Yesu, teka te yi to maguma yi eyi fefe. Kpah bala, angü yi le eyi, gü ba, Me zükü Yesu Kurisito eyi gbü kpi, de mere wazi ka-ye.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Angü te enga gina, yi ngbü ta baka wü kövö, teka wü *siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne, angü yi wu ngü ka Me la de. Kpah bala, yi le ngü ka Me ta kpah de. Amba tïtïne, Me küwa yi gbü siti ngü la eyi, teka ngü ka Yesu Kurisito. Angü ah boro wü siti ngü ka-nih la eyi guvu ye ꞌburu asidi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Angü Me kolo ta ngü ka-nih eyi, fü ah aba ngü la gbü köcökpa, gü ba, nih ena akpi akpi fï mere badi, angü nih mere *Rïrï ka-ni, Me, nda-nih de. Amba tïtïne teka ngü ka Yesu, te kpi füh *rü gbegbete, teka aküwa nih ne, Me du sörö ngü, ta te engu ba teka ngü ka-nih ne, eyi asidi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Angü, gbü sïkpï te Yesu kpi tete füh rü gbegbete, Me nza wazi *siti wü di enga me eyi, de wü miri ka-wü, de wü muruyi ꞌburu. Fü ah ato lümü te ewü gbü jia wü kpara ꞌburu, ayia ao ewü tïne wü labï, esa lö Yesu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Te di bala, wü di enga wüna, wü gara kpara le ao rïrï ka gele ka-wü kpekpeke ba rïrï ka Me, neh teka ne? Wüh gü ba, yi mere e azü mene e dene de, anga yi nzö mene e dene de. Anga teka gele ka to fu-fe, anga *sïkpï ka Me, anga gara gele bane, yi di emere ngü bane, anga yi mere ngü bane de. Amba ma ngbü emala fü yi, gü ba, yi mere e aje ngü ka-ewü la nda-yi de.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Angü rïrï ka gele ka wü kundu nih la, ah bü baka kuru e, te Me to ta teka asere nga ngü ka *küküwa, te ni, Me, ena aküwa nih di ne. Amba zu küküwa la, ah ka-ye duu de Yesu Kurisito kpikpi ye. Te di bala, ah le de nih ce ngü ka gele la, nih du, nih lala gbü nga Yesu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Anga te gara kpara koro, fiti yi, gü ba, ah le de yi di ecu ngü wü di enga me, anga wü malayïka, da eku gba fü ewü la, yi mere e aje ngü ka-ewü la nda-yi de, angü yi ena adürü te kaje ka Me. Te mü de *kpara ka Yesu la, mü di ecu ꞌduwa ngü Yesu kpikpi ye. Wü kpara, te ewü emala siti rïrï de bala, le ao te-wü memere, gü ba, “Wüh sere ngü la fü ani gbü roto.” Amba ngü ka-ewü la, ah de ngü ka Me nda de, ah ka-ye de töndö ngü kükürü.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Wü mürü wu la lala eküte zu ngü ka Miri Yesu ne nda-wü de. Te di bala, nih lala nda-nih eküte Miri Yesu, angü engu baka nzö nih. Nih, wü kpara kaka, tïne baka küküte. Angü Miri Yesu ngbü eto wazi fü nih me-ye, teka fü nih adi ele te-nih de wü bu nih di. Fü nih angbü ba nguwa kpara biringbö, aga, akoro kpekpeke gbü ngü ka Me.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Wü di enga wüna, ah mere neh baye? Yi wu, gü ba, te yi lala eyi gbü nga Yesu, yi kpi eyi tundu de ewü ne, yi wu bala nda-yi de? Te di bala, wü di enga me tï angbü de wazi gbü nzö yi nda-wü de, angü Yesu za yi eyi esa wazi ka-ewü la asidi. Te di bala, anga yi le adu angbü kpah emere wü rïrï ka wü gele, neh teka ne?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 — ausente —
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Fanü fanü, wü gara kpara ngbü efï, gü ba, wü rïrï ka gele la de zu ngü, te ngbü eto wazi fü wü kpara, teka fü ewü areke di gbü jia Me. Wü kpara, te ewü le wü rïrï de bala, ngbü embü te-wü de mere bi wü rïrï la, kpah da *eꞌbï te-wü, da endaꞌba te-wü fü wü di enga me. Amba ngü gbü wü e la ꞌburu nda ma. Wü rïrï ka gele la le ta-ngü te kpara, teka fü ah ace siti ngü ka-ye ne, nda de.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.