Colossenses 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wü di enga wüna, te ma wu yi de jia ra kpah de la, ngü ma, amba ma le fü yi awu, gü ba, ma ngbü eo to ra ꞌburu teka ngü ka-yi, da eku gba fü Me teka yi, wü *kpara ka Kolosayï. Ma ngbü kpah eku gba fü Me teka wü kpara ka Yesu de ede yi, agbü Lawüdïkïya la, be kpah te mere bi wü kpara, te ewü wu ra de jia wü la de, kpah baka yi ne.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ma ngbü eku gba fü Me bala, de ah to wazi fü yi, teka fü yi arü kpekpeke gbü ngü ka Me, kpah da ele te-yi esüka yi de maguma yi biringbö. Ma le kpah de Me ü fïngangü ka-yi, fü yi awu zu ngü ka Me ꞌburu areke areke, teka fü yi angbü de tadu. Angü ah de zu ngü ka Me, te Me sere fü nih gbü wü re ne. Ngü la, ah de ngü ka Yesu Kurisito, *E-küwa-nih.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Angü Yesu ngbü eto wazi fü nih, da eü fïngangü ka-nih duu me-ye, teka fü nih awu mere kpeke ngü, gbü ngü ka Me mbi mbi mbi. Angü ngü ka Me la, ah de mere züka ngü, te wo te-ye awo fü wü kpara.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ma mala wü ngü la fü yi bala, angü wü kpara ena afiti yi, de gara türü ngü ka mani ka-wü la fiti.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Baka te ma di esüka yi kpala ma ne, ah mere e de. Amba nih ladü de nih ma tundu gbü fïngangü, angü ma ngbü kpakine fï bü da efï nga yi. Ma ngbü de tadu, angü ma je nga yi eyi, gü ba, yi ngbü kpala ele te-yi de wü bu yi, de maguma yi biringbö. Yi ngbü kpah erü kpekpeke gbü ngü ka Yesu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 — ausente —
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Yi ceka te-yi mbi, angü wü gara kpara ena afiti yi de töndö rïrï ka-wü. Angü wüh gü ba, rïrï ka-ani la, ah de rïrï ka Me, amba ah de ngü ka Me nda de! Ah ka-ye de mere wu! Ah ka-ye de siti rïrï ka gele ka wü me ka wü kundu wü. Dela rïrï ka Yesu Kurisito nda de.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ah le de yi lala te zu ngü ka Yesu, angü Yesu Kurisito de Me gegege baka Wö ye. Fü ewü abï engu ba kpara füh kotö ne, teka asere ngü ka Me la mbölö fü nih.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Engu kpah de Mere Miri, gbü nzö wü e ꞌburu, wü kpara, de wü *malayïka ka Me, be kpah te wü *siti wü di enga me, de wü muruyi ꞌburu. Angü Me to wazi la me-ye fefe. Dela si-ngü te Me to kpah wazi la di fü yi, angü yi ngbü eyi elala eküte Yesu Kurisito.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Teka ngü ka Yesu, te yi lala eyi eküküte na ne, Me ba tere ka-ye eyi eküte yi, teka asere fü wü kpara, gü ba, yi de wü kpara ka-ni, ka Me fanü fanü. Nda wü di enga *Yïsarayele, wüh ngbü etï esa *basa, teka asere ngü la fü wü kpara, gü ba, ani de wü kpara ka Me me-ani. Amba, nda-nih tere te Me ba eküte nih ne, ah ka-ye kpikpi ye. Ah de ngü te wü kpara mere de kpa wü ne nda de. Angü Yesu Kurisito za diri fïngangü ta emaguma nih ne eyi asidi, teka fü nih angbü *nzïla bakaka.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kpah bala, gbü sïkpï ta te yi za *babatïza tete, ah baka ta te yi kpi eyi tundu de wü Yesu, fü ewü ati yi gbü mbükü kpah tundu de ewü. Fü Me adu azükü yi gbü kpi la, kpah tundu de wü Yesu, teka te yi to maguma yi eyi fefe. Kpah bala, angü yi le eyi, gü ba, Me zükü Yesu Kurisito eyi gbü kpi, de mere wazi ka-ye.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Angü te enga gina, yi ngbü ta baka wü kövö, teka wü *siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne, angü yi wu ngü ka Me la de. Kpah bala, yi le ngü ka Me ta kpah de. Amba tïtïne, Me küwa yi gbü siti ngü la eyi, teka ngü ka Yesu Kurisito. Angü ah boro wü siti ngü ka-nih la eyi guvu ye ꞌburu asidi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Angü Me kolo ta ngü ka-nih eyi, fü ah aba ngü la gbü köcökpa, gü ba, nih ena akpi akpi fï mere badi, angü nih mere *Rïrï ka-ni, Me, nda-nih de. Amba tïtïne teka ngü ka Yesu, te kpi füh *rü gbegbete, teka aküwa nih ne, Me du sörö ngü, ta te engu ba teka ngü ka-nih ne, eyi asidi.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Angü, gbü sïkpï te Yesu kpi tete füh rü gbegbete, Me nza wazi *siti wü di enga me eyi, de wü miri ka-wü, de wü muruyi ꞌburu. Fü ah ato lümü te ewü gbü jia wü kpara ꞌburu, ayia ao ewü tïne wü labï, esa lö Yesu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Te di bala, wü di enga wüna, wü gara kpara le ao rïrï ka gele ka-wü kpekpeke ba rïrï ka Me, neh teka ne? Wüh gü ba, yi mere e azü mene e dene de, anga yi nzö mene e dene de. Anga teka gele ka to fu-fe, anga *sïkpï ka Me, anga gara gele bane, yi di emere ngü bane, anga yi mere ngü bane de. Amba ma ngbü emala fü yi, gü ba, yi mere e aje ngü ka-ewü la nda-yi de.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Angü rïrï ka gele ka wü kundu nih la, ah bü baka kuru e, te Me to ta teka asere nga ngü ka *küküwa, te ni, Me, ena aküwa nih di ne. Amba zu küküwa la, ah ka-ye duu de Yesu Kurisito kpikpi ye. Te di bala, ah le de nih ce ngü ka gele la, nih du, nih lala gbü nga Yesu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Anga te gara kpara koro, fiti yi, gü ba, ah le de yi di ecu ngü wü di enga me, anga wü malayïka, da eku gba fü ewü la, yi mere e aje ngü ka-ewü la nda-yi de, angü yi ena adürü te kaje ka Me. Te mü de *kpara ka Yesu la, mü di ecu ꞌduwa ngü Yesu kpikpi ye. Wü kpara, te ewü emala siti rïrï de bala, le ao te-wü memere, gü ba, “Wüh sere ngü la fü ani gbü roto.” Amba ngü ka-ewü la, ah de ngü ka Me nda de, ah ka-ye de töndö ngü kükürü.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Wü mürü wu la lala eküte zu ngü ka Miri Yesu ne nda-wü de. Te di bala, nih lala nda-nih eküte Miri Yesu, angü engu baka nzö nih. Nih, wü kpara kaka, tïne baka küküte. Angü Miri Yesu ngbü eto wazi fü nih me-ye, teka fü nih adi ele te-nih de wü bu nih di. Fü nih angbü ba nguwa kpara biringbö, aga, akoro kpekpeke gbü ngü ka Me.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Wü di enga wüna, ah mere neh baye? Yi wu, gü ba, te yi lala eyi gbü nga Yesu, yi kpi eyi tundu de ewü ne, yi wu bala nda-yi de? Te di bala, wü di enga me tï angbü de wazi gbü nzö yi nda-wü de, angü Yesu za yi eyi esa wazi ka-ewü la asidi. Te di bala, anga yi le adu angbü kpah emere wü rïrï ka wü gele, neh teka ne?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 — ausente —
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Fanü fanü, wü gara kpara ngbü efï, gü ba, wü rïrï ka gele la de zu ngü, te ngbü eto wazi fü wü kpara, teka fü ewü areke di gbü jia Me. Wü kpara, te ewü le wü rïrï de bala, ngbü embü te-wü de mere bi wü rïrï la, kpah da *eꞌbï te-wü, da endaꞌba te-wü fü wü di enga me. Amba ngü gbü wü e la ꞌburu nda ma. Wü rïrï ka gele la le ta-ngü te kpara, teka fü ah ace siti ngü ka-ye ne, nda de.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.