Colossenses 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wü di enga wüna, te ma wu yi de jia ra kpah de la, ngü ma, amba ma le fü yi awu, gü ba, ma ngbü eo to ra ꞌburu teka ngü ka-yi, da eku gba fü Me teka yi, wü *kpara ka Kolosayï. Ma ngbü kpah eku gba fü Me teka wü kpara ka Yesu de ede yi, agbü Lawüdïkïya la, be kpah te mere bi wü kpara, te ewü wu ra de jia wü la de, kpah baka yi ne.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ma ngbü eku gba fü Me bala, de ah to wazi fü yi, teka fü yi arü kpekpeke gbü ngü ka Me, kpah da ele te-yi esüka yi de maguma yi biringbö. Ma le kpah de Me ü fïngangü ka-yi, fü yi awu zu ngü ka Me ꞌburu areke areke, teka fü yi angbü de tadu. Angü ah de zu ngü ka Me, te Me sere fü nih gbü wü re ne. Ngü la, ah de ngü ka Yesu Kurisito, *E-küwa-nih.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Angü Yesu ngbü eto wazi fü nih, da eü fïngangü ka-nih duu me-ye, teka fü nih awu mere kpeke ngü, gbü ngü ka Me mbi mbi mbi. Angü ngü ka Me la, ah de mere züka ngü, te wo te-ye awo fü wü kpara.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ma mala wü ngü la fü yi bala, angü wü kpara ena afiti yi, de gara türü ngü ka mani ka-wü la fiti.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Baka te ma di esüka yi kpala ma ne, ah mere e de. Amba nih ladü de nih ma tundu gbü fïngangü, angü ma ngbü kpakine fï bü da efï nga yi. Ma ngbü de tadu, angü ma je nga yi eyi, gü ba, yi ngbü kpala ele te-yi de wü bu yi, de maguma yi biringbö. Yi ngbü kpah erü kpekpeke gbü ngü ka Yesu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 — ausente —
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Yi ceka te-yi mbi, angü wü gara kpara ena afiti yi de töndö rïrï ka-wü. Angü wüh gü ba, rïrï ka-ani la, ah de rïrï ka Me, amba ah de ngü ka Me nda de! Ah ka-ye de mere wu! Ah ka-ye de siti rïrï ka gele ka wü me ka wü kundu wü. Dela rïrï ka Yesu Kurisito nda de.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ah le de yi lala te zu ngü ka Yesu, angü Yesu Kurisito de Me gegege baka Wö ye. Fü ewü abï engu ba kpara füh kotö ne, teka asere ngü ka Me la mbölö fü nih.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Engu kpah de Mere Miri, gbü nzö wü e ꞌburu, wü kpara, de wü *malayïka ka Me, be kpah te wü *siti wü di enga me, de wü muruyi ꞌburu. Angü Me to wazi la me-ye fefe. Dela si-ngü te Me to kpah wazi la di fü yi, angü yi ngbü eyi elala eküte Yesu Kurisito.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Teka ngü ka Yesu, te yi lala eyi eküküte na ne, Me ba tere ka-ye eyi eküte yi, teka asere fü wü kpara, gü ba, yi de wü kpara ka-ni, ka Me fanü fanü. Nda wü di enga *Yïsarayele, wüh ngbü etï esa *basa, teka asere ngü la fü wü kpara, gü ba, ani de wü kpara ka Me me-ani. Amba, nda-nih tere te Me ba eküte nih ne, ah ka-ye kpikpi ye. Ah de ngü te wü kpara mere de kpa wü ne nda de. Angü Yesu Kurisito za diri fïngangü ta emaguma nih ne eyi asidi, teka fü nih angbü *nzïla bakaka.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kpah bala, gbü sïkpï ta te yi za *babatïza tete, ah baka ta te yi kpi eyi tundu de wü Yesu, fü ewü ati yi gbü mbükü kpah tundu de ewü. Fü Me adu azükü yi gbü kpi la, kpah tundu de wü Yesu, teka te yi to maguma yi eyi fefe. Kpah bala, angü yi le eyi, gü ba, Me zükü Yesu Kurisito eyi gbü kpi, de mere wazi ka-ye.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Angü te enga gina, yi ngbü ta baka wü kövö, teka wü *siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne, angü yi wu ngü ka Me la de. Kpah bala, yi le ngü ka Me ta kpah de. Amba tïtïne, Me küwa yi gbü siti ngü la eyi, teka ngü ka Yesu Kurisito. Angü ah boro wü siti ngü ka-nih la eyi guvu ye ꞌburu asidi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Angü Me kolo ta ngü ka-nih eyi, fü ah aba ngü la gbü köcökpa, gü ba, nih ena akpi akpi fï mere badi, angü nih mere *Rïrï ka-ni, Me, nda-nih de. Amba tïtïne teka ngü ka Yesu, te kpi füh *rü gbegbete, teka aküwa nih ne, Me du sörö ngü, ta te engu ba teka ngü ka-nih ne, eyi asidi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Angü, gbü sïkpï te Yesu kpi tete füh rü gbegbete, Me nza wazi *siti wü di enga me eyi, de wü miri ka-wü, de wü muruyi ꞌburu. Fü ah ato lümü te ewü gbü jia wü kpara ꞌburu, ayia ao ewü tïne wü labï, esa lö Yesu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Te di bala, wü di enga wüna, wü gara kpara le ao rïrï ka gele ka-wü kpekpeke ba rïrï ka Me, neh teka ne? Wüh gü ba, yi mere e azü mene e dene de, anga yi nzö mene e dene de. Anga teka gele ka to fu-fe, anga *sïkpï ka Me, anga gara gele bane, yi di emere ngü bane, anga yi mere ngü bane de. Amba ma ngbü emala fü yi, gü ba, yi mere e aje ngü ka-ewü la nda-yi de.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Angü rïrï ka gele ka wü kundu nih la, ah bü baka kuru e, te Me to ta teka asere nga ngü ka *küküwa, te ni, Me, ena aküwa nih di ne. Amba zu küküwa la, ah ka-ye duu de Yesu Kurisito kpikpi ye. Te di bala, ah le de nih ce ngü ka gele la, nih du, nih lala gbü nga Yesu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Anga te gara kpara koro, fiti yi, gü ba, ah le de yi di ecu ngü wü di enga me, anga wü malayïka, da eku gba fü ewü la, yi mere e aje ngü ka-ewü la nda-yi de, angü yi ena adürü te kaje ka Me. Te mü de *kpara ka Yesu la, mü di ecu ꞌduwa ngü Yesu kpikpi ye. Wü kpara, te ewü emala siti rïrï de bala, le ao te-wü memere, gü ba, “Wüh sere ngü la fü ani gbü roto.” Amba ngü ka-ewü la, ah de ngü ka Me nda de, ah ka-ye de töndö ngü kükürü.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Wü mürü wu la lala eküte zu ngü ka Miri Yesu ne nda-wü de. Te di bala, nih lala nda-nih eküte Miri Yesu, angü engu baka nzö nih. Nih, wü kpara kaka, tïne baka küküte. Angü Miri Yesu ngbü eto wazi fü nih me-ye, teka fü nih adi ele te-nih de wü bu nih di. Fü nih angbü ba nguwa kpara biringbö, aga, akoro kpekpeke gbü ngü ka Me.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Wü di enga wüna, ah mere neh baye? Yi wu, gü ba, te yi lala eyi gbü nga Yesu, yi kpi eyi tundu de ewü ne, yi wu bala nda-yi de? Te di bala, wü di enga me tï angbü de wazi gbü nzö yi nda-wü de, angü Yesu za yi eyi esa wazi ka-ewü la asidi. Te di bala, anga yi le adu angbü kpah emere wü rïrï ka wü gele, neh teka ne?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Fanü fanü, wü gara kpara ngbü efï, gü ba, wü rïrï ka gele la de zu ngü, te ngbü eto wazi fü wü kpara, teka fü ewü areke di gbü jia Me. Wü kpara, te ewü le wü rïrï de bala, ngbü embü te-wü de mere bi wü rïrï la, kpah da *eꞌbï te-wü, da endaꞌba te-wü fü wü di enga me. Amba ngü gbü wü e la ꞌburu nda ma. Wü rïrï ka gele la le ta-ngü te kpara, teka fü ah ace siti ngü ka-ye ne, nda de.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.