Colossenses 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Gbü wü sïkpï ꞌburu, a ngbü eku gba fü Me, Wö ye Miri ka-nih Yesu Kurisito ne, da egbo nga ïïrï na, teka ngü ka-yi.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 A ngbü egbo nga ïrï Me bala, kükürü de, angü a je nga yi, gü ba, yi to maguma yi eyi ꞌburu fü Yesu Kurisito, kpah da ele te-yi de wü bu yi, wü kpara ka Yesu, de maguma yi biringbö.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kükürü de, angü yi ngbü eyi eo jia yi teka *küküwa, de te Me reke o fü yi agbü sü ka-ye agbü kpï ne. Küküwa la, wüh mala nganga ta eyi fü yi gügü, gbü sïkpï ta te Epafürasï mala zu ngü ka Yesu fü yi tete na ne.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 — ausente —
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ah du mala nga yi fü a sene me-ye, gü ba, *Nzïla Wazi Me to wazi eyi fü yi, teka fü yi angbü ele wü bu yi di.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Teka ngü la, akpo gbü sïkpï te a je ngü ka-yi la tete, fü a angbü fï bü da eyi-ta Me teka yi gbü wü sïkpï ꞌburu, de Me di de yi, da eto Nzïla Wazi ye emaguma ye, teka fü yi adi ewu wü ngü, de te Me ngbü ele ne, adi emere mbi mbi mbi.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Te di bala, yi ena angbü fï bü da emere wü ngü, de te ena areke gbü jia Miri ka-nih Yesu Kurisito, da efa nganga mbi mbi mbi. Te yi ngbü emere züka ngü la bala, Miri Yesu ena angbü de mere tadu teka yi, fü yi awu ngü ka Me areke areke, anü di kpa engagira nü.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 A ngbü kpah eyi-ta Me, teka de Me to mere züka wazi ka-ye, te fa wü ngü ꞌburu ne, fü yi, teka fü yi adi engbü de tadu ka Me emaguma yi, erü kpekpeke, da etüka te-yi gbü wü cïnga ka-yi ꞌburu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Nih gbo nga ïrï Wö nih Me de tadu, angü engu fü nih eyi züka wü di ye tete, teka fü nih amaka kpah züka ngü, de te engu reke o fü wü kpara ka-ye agbü kpï ne.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Angü Me küwa nih eyi gbü siti wazi ka *Satana, ta te zoro nih baka biti ne. Fü Me adu aza nih, ao esa wazi Ye ye, Yesu Kurisito, te engu le fa sü ne.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Angü Yesu Kurisito kpi teka afuru nih gbü ku ka Satana, kpah teka fü Me aboro wü *siti ngü ka-nih.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kpara te wu Me de jia ye nda ma, amba nih tï eyi awu Me eküte Yesu Kurisito, angü engu de Me, te za küte baka nih. Yesu ka-ye ta kü ladü, o Me mere wü e la de. Me o engu ba Miri gbü nzö wü e, de te engu mere ne ꞌburu.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Angü Yesu mere wü e ka-ye ꞌburu me-ye, gbü wazi ka Me, te di de Wö ye na. Ah mere wü e agbü kpï, de mene ewü füh kotö ne, de mene wü e te nih tï eyi awu de jia nih, be kpah te mene ewü te nih tï awu de. Engu mere kpah wü *malayïka, de wü mere kpara ka-wü, anga wü miri ka-wü. *Satana, de *siti wü di enga me, ta te ewü sü gü te Me ne, engu mere ewü kpah me-ye. Angü Me to wazi fü Yesu, de ah mere wü e la ꞌburu me-ye, teka de wüh di egbo nga ïrï Yesu teka ngü la.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ta gügü te enga gina, o wüh mere gara e ꞌburu ꞌburu la de, Yesu Kurisito ka-ye ladü. Te di bala, ah ngbü eceka kpï sidi nga wü e la, da eto wazi fü ewü ꞌburu me-ye, de wüh di emere tima ka-wü gbü züka kaje.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Yesu Kurisito de Miri ka-nih. Ah kpah baka nzö nih, nih nda-nih baka küküte. Ah ngbü eküwa nih me-ye, angü ah kpah de gina kpara, te Me zükü engu gbü kpi. Dela si-ngü te Yesu Kurisito ngbü di mere Miri gbü nzö wü miri, de wü e ꞌburu ne.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Angü Me to wazi ye ꞌburu fü Yesu, de ah mere wü ngü ꞌburu gegege baka ni, Me.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Kpah bala, Me mala teka wü e de füh kotö ne, de wü mene e agbü kpï, gü ba, de-ni, Me, ni ena areke ngü ka wü e la ꞌburu de *ngüte Ye ni, Yesu Kurisito. Angü Yesu kpi füh *rü gbegbete teka aküwa nih, wü kpara ꞌburu.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ta te enga gina, süka yi ngbü de wü Me nengete, angü yi ta ba wü vügü kaka, teka siti fïngangü, de wü *siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Amba tïtïne, Me boro siti ngü ka-yi emaguma ye eyi, teka ngü ka kpi ka Yesu Kurisito. Angü wüh bï Yesu Kurisito füh kotö ne, fü ah akpi teka afü yi ba wü di Me. Te di bala, yi tï eyi arü engagira Me ba züka kpara *nzïla, angü gara siti ngü, te wüh ena amala ngü eküte yi tekaka ne, tïne eyi ma.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Te yi le angbü ba wü di Me la, ah le de yi lala fï bü eküte ngü kaka, da eo jia yi teka ngü ka Yesu Kurisito, ta te wüh mala fü yi ne. Yi mere e ace ngü la de. Angü dela ngü ka Yesu, te wü eyi bala, gbü wü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Amba tïtïne ma ngbü ezü cïnga de gbü ku ne, teka ngü ka Yesu la. Te di bala, ma ngbü engbü de tadu teka cïnga la, angü dela ngü te ena ato wazi fü yi. Angü Yesu mala ta ngü, gü ba, wü kpara ka-ni ena azü cïnga bala, teka ngü ka-ni. Te di bala, ah ba e te ma ngbü ezü du cïnga ka Yesu ne, teka ato wazi fü wü kpara kaka.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Me fe ra *mürü tima ka-ye, teka ale ta-ngü te yi, ato wazi fü yi, wü kpara ka-ye. Angü ah mala ngü fere, gü ba, ma mala ngari ni, Me, fü yi, wü *ganzi kpara, ꞌburu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 — ausente —
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 — ausente —
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Dela si-ngü te a ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito tete, fü wü kpara ꞌburu ne. Fü a angbü kpah da erï ewü kpekpeke, de wazi te Me to fü a ne. Angü a le de wü kpara ꞌburu to maguma wü fü Yesu Kurisito, fü jia ewü amba amba gbü ngü ka Me, teka fü ewü angbü ba züka wü kpara ka Me.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Te di bala, ma ngbü eo to ra, teka amere tima la, anza, de mere wazi, te Yesu Kurisito ngbü eto fere ne.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.