Colossenses 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Gbü wü sïkpï ꞌburu, a ngbü eku gba fü Me, Wö ye Miri ka-nih Yesu Kurisito ne, da egbo nga ïïrï na, teka ngü ka-yi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 A ngbü egbo nga ïrï Me bala, kükürü de, angü a je nga yi, gü ba, yi to maguma yi eyi ꞌburu fü Yesu Kurisito, kpah da ele te-yi de wü bu yi, wü kpara ka Yesu, de maguma yi biringbö.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kükürü de, angü yi ngbü eyi eo jia yi teka *küküwa, de te Me reke o fü yi agbü sü ka-ye agbü kpï ne. Küküwa la, wüh mala nganga ta eyi fü yi gügü, gbü sïkpï ta te Epafürasï mala zu ngü ka Yesu fü yi tete na ne.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 — ausente —
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ah du mala nga yi fü a sene me-ye, gü ba, *Nzïla Wazi Me to wazi eyi fü yi, teka fü yi angbü ele wü bu yi di.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Teka ngü la, akpo gbü sïkpï te a je ngü ka-yi la tete, fü a angbü fï bü da eyi-ta Me teka yi gbü wü sïkpï ꞌburu, de Me di de yi, da eto Nzïla Wazi ye emaguma ye, teka fü yi adi ewu wü ngü, de te Me ngbü ele ne, adi emere mbi mbi mbi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Te di bala, yi ena angbü fï bü da emere wü ngü, de te ena areke gbü jia Miri ka-nih Yesu Kurisito, da efa nganga mbi mbi mbi. Te yi ngbü emere züka ngü la bala, Miri Yesu ena angbü de mere tadu teka yi, fü yi awu ngü ka Me areke areke, anü di kpa engagira nü.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 A ngbü kpah eyi-ta Me, teka de Me to mere züka wazi ka-ye, te fa wü ngü ꞌburu ne, fü yi, teka fü yi adi engbü de tadu ka Me emaguma yi, erü kpekpeke, da etüka te-yi gbü wü cïnga ka-yi ꞌburu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Nih gbo nga ïrï Wö nih Me de tadu, angü engu fü nih eyi züka wü di ye tete, teka fü nih amaka kpah züka ngü, de te engu reke o fü wü kpara ka-ye agbü kpï ne.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Angü Me küwa nih eyi gbü siti wazi ka *Satana, ta te zoro nih baka biti ne. Fü Me adu aza nih, ao esa wazi Ye ye, Yesu Kurisito, te engu le fa sü ne.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Angü Yesu Kurisito kpi teka afuru nih gbü ku ka Satana, kpah teka fü Me aboro wü *siti ngü ka-nih.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kpara te wu Me de jia ye nda ma, amba nih tï eyi awu Me eküte Yesu Kurisito, angü engu de Me, te za küte baka nih. Yesu ka-ye ta kü ladü, o Me mere wü e la de. Me o engu ba Miri gbü nzö wü e, de te engu mere ne ꞌburu.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Angü Yesu mere wü e ka-ye ꞌburu me-ye, gbü wazi ka Me, te di de Wö ye na. Ah mere wü e agbü kpï, de mene ewü füh kotö ne, de mene wü e te nih tï eyi awu de jia nih, be kpah te mene ewü te nih tï awu de. Engu mere kpah wü *malayïka, de wü mere kpara ka-wü, anga wü miri ka-wü. *Satana, de *siti wü di enga me, ta te ewü sü gü te Me ne, engu mere ewü kpah me-ye. Angü Me to wazi fü Yesu, de ah mere wü e la ꞌburu me-ye, teka de wüh di egbo nga ïrï Yesu teka ngü la.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ta gügü te enga gina, o wüh mere gara e ꞌburu ꞌburu la de, Yesu Kurisito ka-ye ladü. Te di bala, ah ngbü eceka kpï sidi nga wü e la, da eto wazi fü ewü ꞌburu me-ye, de wüh di emere tima ka-wü gbü züka kaje.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Yesu Kurisito de Miri ka-nih. Ah kpah baka nzö nih, nih nda-nih baka küküte. Ah ngbü eküwa nih me-ye, angü ah kpah de gina kpara, te Me zükü engu gbü kpi. Dela si-ngü te Yesu Kurisito ngbü di mere Miri gbü nzö wü miri, de wü e ꞌburu ne.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Angü Me to wazi ye ꞌburu fü Yesu, de ah mere wü ngü ꞌburu gegege baka ni, Me.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kpah bala, Me mala teka wü e de füh kotö ne, de wü mene e agbü kpï, gü ba, de-ni, Me, ni ena areke ngü ka wü e la ꞌburu de *ngüte Ye ni, Yesu Kurisito. Angü Yesu kpi füh *rü gbegbete teka aküwa nih, wü kpara ꞌburu.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ta te enga gina, süka yi ngbü de wü Me nengete, angü yi ta ba wü vügü kaka, teka siti fïngangü, de wü *siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Amba tïtïne, Me boro siti ngü ka-yi emaguma ye eyi, teka ngü ka kpi ka Yesu Kurisito. Angü wüh bï Yesu Kurisito füh kotö ne, fü ah akpi teka afü yi ba wü di Me. Te di bala, yi tï eyi arü engagira Me ba züka kpara *nzïla, angü gara siti ngü, te wüh ena amala ngü eküte yi tekaka ne, tïne eyi ma.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Te yi le angbü ba wü di Me la, ah le de yi lala fï bü eküte ngü kaka, da eo jia yi teka ngü ka Yesu Kurisito, ta te wüh mala fü yi ne. Yi mere e ace ngü la de. Angü dela ngü ka Yesu, te wü eyi bala, gbü wü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Amba tïtïne ma ngbü ezü cïnga de gbü ku ne, teka ngü ka Yesu la. Te di bala, ma ngbü engbü de tadu teka cïnga la, angü dela ngü te ena ato wazi fü yi. Angü Yesu mala ta ngü, gü ba, wü kpara ka-ni ena azü cïnga bala, teka ngü ka-ni. Te di bala, ah ba e te ma ngbü ezü du cïnga ka Yesu ne, teka ato wazi fü wü kpara kaka.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Me fe ra *mürü tima ka-ye, teka ale ta-ngü te yi, ato wazi fü yi, wü kpara ka-ye. Angü ah mala ngü fere, gü ba, ma mala ngari ni, Me, fü yi, wü *ganzi kpara, ꞌburu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 — ausente —
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Dela si-ngü te a ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito tete, fü wü kpara ꞌburu ne. Fü a angbü kpah da erï ewü kpekpeke, de wazi te Me to fü a ne. Angü a le de wü kpara ꞌburu to maguma wü fü Yesu Kurisito, fü jia ewü amba amba gbü ngü ka Me, teka fü ewü angbü ba züka wü kpara ka Me.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Te di bala, ma ngbü eo to ra, teka amere tima la, anza, de mere wazi, te Yesu Kurisito ngbü eto fere ne.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.