Colossenses 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Gbü wü sïkpï ꞌburu, a ngbü eku gba fü Me, Wö ye Miri ka-nih Yesu Kurisito ne, da egbo nga ïïrï na, teka ngü ka-yi.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 A ngbü egbo nga ïrï Me bala, kükürü de, angü a je nga yi, gü ba, yi to maguma yi eyi ꞌburu fü Yesu Kurisito, kpah da ele te-yi de wü bu yi, wü kpara ka Yesu, de maguma yi biringbö.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Kükürü de, angü yi ngbü eyi eo jia yi teka *küküwa, de te Me reke o fü yi agbü sü ka-ye agbü kpï ne. Küküwa la, wüh mala nganga ta eyi fü yi gügü, gbü sïkpï ta te Epafürasï mala zu ngü ka Yesu fü yi tete na ne.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 — ausente —
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ah du mala nga yi fü a sene me-ye, gü ba, *Nzïla Wazi Me to wazi eyi fü yi, teka fü yi angbü ele wü bu yi di.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Teka ngü la, akpo gbü sïkpï te a je ngü ka-yi la tete, fü a angbü fï bü da eyi-ta Me teka yi gbü wü sïkpï ꞌburu, de Me di de yi, da eto Nzïla Wazi ye emaguma ye, teka fü yi adi ewu wü ngü, de te Me ngbü ele ne, adi emere mbi mbi mbi.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Te di bala, yi ena angbü fï bü da emere wü ngü, de te ena areke gbü jia Miri ka-nih Yesu Kurisito, da efa nganga mbi mbi mbi. Te yi ngbü emere züka ngü la bala, Miri Yesu ena angbü de mere tadu teka yi, fü yi awu ngü ka Me areke areke, anü di kpa engagira nü.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 A ngbü kpah eyi-ta Me, teka de Me to mere züka wazi ka-ye, te fa wü ngü ꞌburu ne, fü yi, teka fü yi adi engbü de tadu ka Me emaguma yi, erü kpekpeke, da etüka te-yi gbü wü cïnga ka-yi ꞌburu.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Nih gbo nga ïrï Wö nih Me de tadu, angü engu fü nih eyi züka wü di ye tete, teka fü nih amaka kpah züka ngü, de te engu reke o fü wü kpara ka-ye agbü kpï ne.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Angü Me küwa nih eyi gbü siti wazi ka *Satana, ta te zoro nih baka biti ne. Fü Me adu aza nih, ao esa wazi Ye ye, Yesu Kurisito, te engu le fa sü ne.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Angü Yesu Kurisito kpi teka afuru nih gbü ku ka Satana, kpah teka fü Me aboro wü *siti ngü ka-nih.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kpara te wu Me de jia ye nda ma, amba nih tï eyi awu Me eküte Yesu Kurisito, angü engu de Me, te za küte baka nih. Yesu ka-ye ta kü ladü, o Me mere wü e la de. Me o engu ba Miri gbü nzö wü e, de te engu mere ne ꞌburu.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Angü Yesu mere wü e ka-ye ꞌburu me-ye, gbü wazi ka Me, te di de Wö ye na. Ah mere wü e agbü kpï, de mene ewü füh kotö ne, de mene wü e te nih tï eyi awu de jia nih, be kpah te mene ewü te nih tï awu de. Engu mere kpah wü *malayïka, de wü mere kpara ka-wü, anga wü miri ka-wü. *Satana, de *siti wü di enga me, ta te ewü sü gü te Me ne, engu mere ewü kpah me-ye. Angü Me to wazi fü Yesu, de ah mere wü e la ꞌburu me-ye, teka de wüh di egbo nga ïrï Yesu teka ngü la.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ta gügü te enga gina, o wüh mere gara e ꞌburu ꞌburu la de, Yesu Kurisito ka-ye ladü. Te di bala, ah ngbü eceka kpï sidi nga wü e la, da eto wazi fü ewü ꞌburu me-ye, de wüh di emere tima ka-wü gbü züka kaje.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Yesu Kurisito de Miri ka-nih. Ah kpah baka nzö nih, nih nda-nih baka küküte. Ah ngbü eküwa nih me-ye, angü ah kpah de gina kpara, te Me zükü engu gbü kpi. Dela si-ngü te Yesu Kurisito ngbü di mere Miri gbü nzö wü miri, de wü e ꞌburu ne.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Angü Me to wazi ye ꞌburu fü Yesu, de ah mere wü ngü ꞌburu gegege baka ni, Me.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kpah bala, Me mala teka wü e de füh kotö ne, de wü mene e agbü kpï, gü ba, de-ni, Me, ni ena areke ngü ka wü e la ꞌburu de *ngüte Ye ni, Yesu Kurisito. Angü Yesu kpi füh *rü gbegbete teka aküwa nih, wü kpara ꞌburu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ta te enga gina, süka yi ngbü de wü Me nengete, angü yi ta ba wü vügü kaka, teka siti fïngangü, de wü *siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Amba tïtïne, Me boro siti ngü ka-yi emaguma ye eyi, teka ngü ka kpi ka Yesu Kurisito. Angü wüh bï Yesu Kurisito füh kotö ne, fü ah akpi teka afü yi ba wü di Me. Te di bala, yi tï eyi arü engagira Me ba züka kpara *nzïla, angü gara siti ngü, te wüh ena amala ngü eküte yi tekaka ne, tïne eyi ma.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Te yi le angbü ba wü di Me la, ah le de yi lala fï bü eküte ngü kaka, da eo jia yi teka ngü ka Yesu Kurisito, ta te wüh mala fü yi ne. Yi mere e ace ngü la de. Angü dela ngü ka Yesu, te wü eyi bala, gbü wü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Amba tïtïne ma ngbü ezü cïnga de gbü ku ne, teka ngü ka Yesu la. Te di bala, ma ngbü engbü de tadu teka cïnga la, angü dela ngü te ena ato wazi fü yi. Angü Yesu mala ta ngü, gü ba, wü kpara ka-ni ena azü cïnga bala, teka ngü ka-ni. Te di bala, ah ba e te ma ngbü ezü du cïnga ka Yesu ne, teka ato wazi fü wü kpara kaka.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Me fe ra *mürü tima ka-ye, teka ale ta-ngü te yi, ato wazi fü yi, wü kpara ka-ye. Angü ah mala ngü fere, gü ba, ma mala ngari ni, Me, fü yi, wü *ganzi kpara, ꞌburu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 — ausente —
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 — ausente —
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Dela si-ngü te a ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito tete, fü wü kpara ꞌburu ne. Fü a angbü kpah da erï ewü kpekpeke, de wazi te Me to fü a ne. Angü a le de wü kpara ꞌburu to maguma wü fü Yesu Kurisito, fü jia ewü amba amba gbü ngü ka Me, teka fü ewü angbü ba züka wü kpara ka Me.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Te di bala, ma ngbü eo to ra, teka amere tima la, anza, de mere wazi, te Yesu Kurisito ngbü eto fere ne.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.