Atos 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gbü gara sïkpï, fü wü Petero ayia ake *Yüwane, anü kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema, teka agbo nga ïrï Me kpala.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Wüh te ekoro emö ꞌbaranga ka tambasü la, fü ewü amaka gara komoko de lö ye walawala, gbamari ede möngïtï la. Angü, gbü wü sïkpï ꞌburu, komoko la ngbü engbü ede möngïtï kpala, da eyo e te wü kpara, de te ewü ngbü ekoro erï gbü ꞌbaranga la. Wüh ngbü ebï engu ganzi, eo kötö kpala, angü ah tï anü nü nda de, kü baka e te ewü yaka engu tete.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Te komoko la wu wü Petero ake Yüwane yia eyi erï kpala, fü engu ayia ayo e te ewü.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Fü wü Petero ake Yüwane arü, angbü eceka engu de kpeke jia. Fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “De-ye deyï, ye ceka la ani akine.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Fü komoko la ae jia ye, angbü eceka ewü kpah de kpeke jia, angü ah fï nda-ye, gü ba, ni ena amaka mba e esaka ewü.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “Mü efï nda-mü gü ba, jiase ladü esaka ra? Aꞌa, jiase nda ma. Amba gara e ladü esaka ra sene, te ma ena ato fü mü. Ma emala fü mü, te ïrï Yesu, Miri te Me tima fü nih ne, mü yia eyia tikpi, de mü nü nü!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Fütanga ngü la, fü Petero azoro kpa komoko la ka kokpa, ae engu tikpi. Bü kece bane de, fü Me ato wazi gbü lölö na.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Cinzili, fü komoko la aviti, arü füh lö ye, akpo ꞌduwa enü nü, da eviti de tadu, da egbo nga ïrï Me. Fü ewü arï tïne de wü Petero tundu kpa etambasü ka Mere Kambü ka Me.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Fü mere bi wü kpara awu engu, te ngbü enü nü, da egbo nga ïrï Me, de mere tadu te ye.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Fü wü kpara la awu, gü ba, komoko la, ah de komoko ta te ani ngbü ewu da eyo e te wü kpara, de lö ye walawala ne. Fü komö ewü ayia agu teka ngü la.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ngü ka komoko la ga gbü jia wü kpara la ꞌburu, fü ewü aci akpe anü kpaka wü Petero kpala, teka aceka ngü la cu de jia wü, angü komoko la ce tïne nga wü Petero nda de.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Te Petero wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “De-yi, wü di enga wüna, wü di enga *Yïsarayele, ah mere baye? Ngü ka komoko te küwa ne, ga gbü jia yi fa sü bala? Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, kpara küwa engu neh de tete-a? Anga a maka mere wazi la, angü a de züka wü kpara gbü jia Me? Aꞌa, ah bala de. Komoko ne küwa ka-ye duu teka wazi ka Yesu!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Mere Me to wazi la fü Yesu kükürü de, angü ah tima engu me-ye. Amba nda-yi, yi le ngü kaka ta de, fü yi azoro engu, anü di engagira Miri *Pïlatü, de ah mörö engu. Pïlatü le ta ace kpa tete, angü ah maka siti ngü kaka de. Yi le nda-yi ꞌburu ꞌburu de.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yesu ka-ye de züka kpara, te Me tima fü yi, amba yi le engu nda-yi de. Yi le ta nda-yi bü Baraba, siti kpara te ngbü emörö wü kpara ne, de Miri Pïlatü ce kpa tete na fü ani, da Yesu.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Miri te Me tima fü nih, teka aküwa nih ne, yi mörö engu ta me-yi. Dela züka ngü? Me le ngü la nda de, fü ah ayia azükü engu gbü kpi la. Nda-a, a wu ngü la cu de jia a.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Yi wu komoko ne de? Ah tï ta eyi anü nü bala? Ah maka wazi la baye baye? Yesu to wazi fefe me-ye! Angü ah to maguma ye eyi fü Yesu, fü Yesu aküwa engu!
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Wü di enga wüna, tïtïne, ma wu eyi, gü ba, ngü ta te yi mere de wü mere *kovo ka-yi, te yi mörö Yesu tete na ne, yi mere ta ngü la bala, angü yi wu si-ngü la mbi mbi de.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Amba Me mere ngü la bala me-ye, teka areke ngü, baka ngü ta te engu mala gömö wü *mürü dofo ta gügü ne ꞌburu, gü ba, ‘*Kurisito te ni ena atima füh kotö ne, ah ena azü cïnga bala.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Wü di enga wüna, yi fü maguma yi efü. Yi du, yi le ngü ka Yesu, teka fü Me aboro wü *siti ngü ka-yi, fü ah adu aküwa yi, afü yi ba wü di ye.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Te di bala, yi ena amaka mere tadu gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete na. Yesu ena adu füh kotö ne fanü, angü engu de *Kurisito te Me fe engu eyi gügü, teka aküwa nih.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Enatikine, Yesu Kurisito ngbü engbü ka-ye agbü kpï. Ah le de engu ngbü ka-ye kpala, zalü akoro di gbü sïkpï te Me fe me-ye. Gbü sïkpï la, engu ena adu akoro füh kotö ne, teka areke wü ngü ꞌburu toto, baka te Me mala ta gömö wü mürü dofo ka-ye ne.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 *Müse mala ta ngü ka Yesu, gü ba, ‘Mere Me ena atima gara mürü dofo fü wü, gbü nguwa wü, te ena amala ngü ka Me fü wü kpah baka ni. Ah le de wü je wü ngü ka Me ꞌburu gögömö.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Te mü je ngü kaka de, wüh ena amörö mü asidi!’ Dela ngü ta te Müse mala teka Yesu.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Fütanga Müse, fü Samüwele amala kpah nga wü ngü la de wü bu ye wü *mürü dofo ꞌburu. Ngü ta te wüh mala nganga la, ah de ngü ka Yesu te ngbü emere te-ye gbü wü sïkpï ne.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Wü di enga wüna, ah le de yi fü maguma yi enatikine. Ah le de yi le ngü, ta te Me mala fü wü kundu nih, gömö wü mürü dofo ne. Ah le de yi je rïrï ka Me, angü yi de wü nguwa *vüngüte kaka. Angü Me mala ta fü *Abarayama, gü ba, ‘Ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, bü teka ngü ka kundu wü, Abarayama.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Wü di enga wüna, ma le amala fü yi enatikine, gü ba, kpara te Me tima füh kotö ne teka aküwa nih ne, ah ka-ye de Yesu. Ah tima engu kpaka nih, wü di enga Yïsarayele feke, teka fü engu ato wazi fü nih ꞌburu, teka fü nih ace wü siti ngü ka-nih, adu ale ngü kaka.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.