Atos 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gbü gara sïkpï, fü wü Petero ayia ake *Yüwane, anü kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema, teka agbo nga ïrï Me kpala.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Wüh te ekoro emö ꞌbaranga ka tambasü la, fü ewü amaka gara komoko de lö ye walawala, gbamari ede möngïtï la. Angü, gbü wü sïkpï ꞌburu, komoko la ngbü engbü ede möngïtï kpala, da eyo e te wü kpara, de te ewü ngbü ekoro erï gbü ꞌbaranga la. Wüh ngbü ebï engu ganzi, eo kötö kpala, angü ah tï anü nü nda de, kü baka e te ewü yaka engu tete.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Te komoko la wu wü Petero ake Yüwane yia eyi erï kpala, fü engu ayia ayo e te ewü.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Fü wü Petero ake Yüwane arü, angbü eceka engu de kpeke jia. Fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “De-ye deyï, ye ceka la ani akine.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Fü komoko la ae jia ye, angbü eceka ewü kpah de kpeke jia, angü ah fï nda-ye, gü ba, ni ena amaka mba e esaka ewü.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “Mü efï nda-mü gü ba, jiase ladü esaka ra? Aꞌa, jiase nda ma. Amba gara e ladü esaka ra sene, te ma ena ato fü mü. Ma emala fü mü, te ïrï Yesu, Miri te Me tima fü nih ne, mü yia eyia tikpi, de mü nü nü!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Fütanga ngü la, fü Petero azoro kpa komoko la ka kokpa, ae engu tikpi. Bü kece bane de, fü Me ato wazi gbü lölö na.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Cinzili, fü komoko la aviti, arü füh lö ye, akpo ꞌduwa enü nü, da eviti de tadu, da egbo nga ïrï Me. Fü ewü arï tïne de wü Petero tundu kpa etambasü ka Mere Kambü ka Me.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Fü mere bi wü kpara awu engu, te ngbü enü nü, da egbo nga ïrï Me, de mere tadu te ye.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Fü wü kpara la awu, gü ba, komoko la, ah de komoko ta te ani ngbü ewu da eyo e te wü kpara, de lö ye walawala ne. Fü komö ewü ayia agu teka ngü la.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ngü ka komoko la ga gbü jia wü kpara la ꞌburu, fü ewü aci akpe anü kpaka wü Petero kpala, teka aceka ngü la cu de jia wü, angü komoko la ce tïne nga wü Petero nda de.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Te Petero wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “De-yi, wü di enga wüna, wü di enga *Yïsarayele, ah mere baye? Ngü ka komoko te küwa ne, ga gbü jia yi fa sü bala? Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, kpara küwa engu neh de tete-a? Anga a maka mere wazi la, angü a de züka wü kpara gbü jia Me? Aꞌa, ah bala de. Komoko ne küwa ka-ye duu teka wazi ka Yesu!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mere Me to wazi la fü Yesu kükürü de, angü ah tima engu me-ye. Amba nda-yi, yi le ngü kaka ta de, fü yi azoro engu, anü di engagira Miri *Pïlatü, de ah mörö engu. Pïlatü le ta ace kpa tete, angü ah maka siti ngü kaka de. Yi le nda-yi ꞌburu ꞌburu de.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yesu ka-ye de züka kpara, te Me tima fü yi, amba yi le engu nda-yi de. Yi le ta nda-yi bü Baraba, siti kpara te ngbü emörö wü kpara ne, de Miri Pïlatü ce kpa tete na fü ani, da Yesu.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Miri te Me tima fü nih, teka aküwa nih ne, yi mörö engu ta me-yi. Dela züka ngü? Me le ngü la nda de, fü ah ayia azükü engu gbü kpi la. Nda-a, a wu ngü la cu de jia a.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yi wu komoko ne de? Ah tï ta eyi anü nü bala? Ah maka wazi la baye baye? Yesu to wazi fefe me-ye! Angü ah to maguma ye eyi fü Yesu, fü Yesu aküwa engu!
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Wü di enga wüna, tïtïne, ma wu eyi, gü ba, ngü ta te yi mere de wü mere *kovo ka-yi, te yi mörö Yesu tete na ne, yi mere ta ngü la bala, angü yi wu si-ngü la mbi mbi de.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Amba Me mere ngü la bala me-ye, teka areke ngü, baka ngü ta te engu mala gömö wü *mürü dofo ta gügü ne ꞌburu, gü ba, ‘*Kurisito te ni ena atima füh kotö ne, ah ena azü cïnga bala.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Wü di enga wüna, yi fü maguma yi efü. Yi du, yi le ngü ka Yesu, teka fü Me aboro wü *siti ngü ka-yi, fü ah adu aküwa yi, afü yi ba wü di ye.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Te di bala, yi ena amaka mere tadu gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete na. Yesu ena adu füh kotö ne fanü, angü engu de *Kurisito te Me fe engu eyi gügü, teka aküwa nih.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Enatikine, Yesu Kurisito ngbü engbü ka-ye agbü kpï. Ah le de engu ngbü ka-ye kpala, zalü akoro di gbü sïkpï te Me fe me-ye. Gbü sïkpï la, engu ena adu akoro füh kotö ne, teka areke wü ngü ꞌburu toto, baka te Me mala ta gömö wü mürü dofo ka-ye ne.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 *Müse mala ta ngü ka Yesu, gü ba, ‘Mere Me ena atima gara mürü dofo fü wü, gbü nguwa wü, te ena amala ngü ka Me fü wü kpah baka ni. Ah le de wü je wü ngü ka Me ꞌburu gögömö.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Te mü je ngü kaka de, wüh ena amörö mü asidi!’ Dela ngü ta te Müse mala teka Yesu.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Fütanga Müse, fü Samüwele amala kpah nga wü ngü la de wü bu ye wü *mürü dofo ꞌburu. Ngü ta te wüh mala nganga la, ah de ngü ka Yesu te ngbü emere te-ye gbü wü sïkpï ne.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Wü di enga wüna, ah le de yi fü maguma yi enatikine. Ah le de yi le ngü, ta te Me mala fü wü kundu nih, gömö wü mürü dofo ne. Ah le de yi je rïrï ka Me, angü yi de wü nguwa *vüngüte kaka. Angü Me mala ta fü *Abarayama, gü ba, ‘Ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, bü teka ngü ka kundu wü, Abarayama.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Wü di enga wüna, ma le amala fü yi enatikine, gü ba, kpara te Me tima füh kotö ne teka aküwa nih ne, ah ka-ye de Yesu. Ah tima engu kpaka nih, wü di enga Yïsarayele feke, teka fü engu ato wazi fü nih ꞌburu, teka fü nih ace wü siti ngü ka-nih, adu ale ngü kaka.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.