Atos 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gbü gara sïkpï, fü wü Petero ayia ake *Yüwane, anü kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema, teka agbo nga ïrï Me kpala.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Wüh te ekoro emö ꞌbaranga ka tambasü la, fü ewü amaka gara komoko de lö ye walawala, gbamari ede möngïtï la. Angü, gbü wü sïkpï ꞌburu, komoko la ngbü engbü ede möngïtï kpala, da eyo e te wü kpara, de te ewü ngbü ekoro erï gbü ꞌbaranga la. Wüh ngbü ebï engu ganzi, eo kötö kpala, angü ah tï anü nü nda de, kü baka e te ewü yaka engu tete.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Te komoko la wu wü Petero ake Yüwane yia eyi erï kpala, fü engu ayia ayo e te ewü.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Fü wü Petero ake Yüwane arü, angbü eceka engu de kpeke jia. Fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “De-ye deyï, ye ceka la ani akine.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Fü komoko la ae jia ye, angbü eceka ewü kpah de kpeke jia, angü ah fï nda-ye, gü ba, ni ena amaka mba e esaka ewü.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Fü Petero amala ngü fefe, gü ba, “Mü efï nda-mü gü ba, jiase ladü esaka ra? Aꞌa, jiase nda ma. Amba gara e ladü esaka ra sene, te ma ena ato fü mü. Ma emala fü mü, te ïrï Yesu, Miri te Me tima fü nih ne, mü yia eyia tikpi, de mü nü nü!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Fütanga ngü la, fü Petero azoro kpa komoko la ka kokpa, ae engu tikpi. Bü kece bane de, fü Me ato wazi gbü lölö na.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Cinzili, fü komoko la aviti, arü füh lö ye, akpo ꞌduwa enü nü, da eviti de tadu, da egbo nga ïrï Me. Fü ewü arï tïne de wü Petero tundu kpa etambasü ka Mere Kambü ka Me.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Fü mere bi wü kpara awu engu, te ngbü enü nü, da egbo nga ïrï Me, de mere tadu te ye.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Fü wü kpara la awu, gü ba, komoko la, ah de komoko ta te ani ngbü ewu da eyo e te wü kpara, de lö ye walawala ne. Fü komö ewü ayia agu teka ngü la.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ngü ka komoko la ga gbü jia wü kpara la ꞌburu, fü ewü aci akpe anü kpaka wü Petero kpala, teka aceka ngü la cu de jia wü, angü komoko la ce tïne nga wü Petero nda de.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Te Petero wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “De-yi, wü di enga wüna, wü di enga *Yïsarayele, ah mere baye? Ngü ka komoko te küwa ne, ga gbü jia yi fa sü bala? Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, kpara küwa engu neh de tete-a? Anga a maka mere wazi la, angü a de züka wü kpara gbü jia Me? Aꞌa, ah bala de. Komoko ne küwa ka-ye duu teka wazi ka Yesu!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Mere Me to wazi la fü Yesu kükürü de, angü ah tima engu me-ye. Amba nda-yi, yi le ngü kaka ta de, fü yi azoro engu, anü di engagira Miri *Pïlatü, de ah mörö engu. Pïlatü le ta ace kpa tete, angü ah maka siti ngü kaka de. Yi le nda-yi ꞌburu ꞌburu de.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yesu ka-ye de züka kpara, te Me tima fü yi, amba yi le engu nda-yi de. Yi le ta nda-yi bü Baraba, siti kpara te ngbü emörö wü kpara ne, de Miri Pïlatü ce kpa tete na fü ani, da Yesu.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Miri te Me tima fü nih, teka aküwa nih ne, yi mörö engu ta me-yi. Dela züka ngü? Me le ngü la nda de, fü ah ayia azükü engu gbü kpi la. Nda-a, a wu ngü la cu de jia a.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Yi wu komoko ne de? Ah tï ta eyi anü nü bala? Ah maka wazi la baye baye? Yesu to wazi fefe me-ye! Angü ah to maguma ye eyi fü Yesu, fü Yesu aküwa engu!
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Wü di enga wüna, tïtïne, ma wu eyi, gü ba, ngü ta te yi mere de wü mere *kovo ka-yi, te yi mörö Yesu tete na ne, yi mere ta ngü la bala, angü yi wu si-ngü la mbi mbi de.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Amba Me mere ngü la bala me-ye, teka areke ngü, baka ngü ta te engu mala gömö wü *mürü dofo ta gügü ne ꞌburu, gü ba, ‘*Kurisito te ni ena atima füh kotö ne, ah ena azü cïnga bala.’
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Wü di enga wüna, yi fü maguma yi efü. Yi du, yi le ngü ka Yesu, teka fü Me aboro wü *siti ngü ka-yi, fü ah adu aküwa yi, afü yi ba wü di ye.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Te di bala, yi ena amaka mere tadu gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete na. Yesu ena adu füh kotö ne fanü, angü engu de *Kurisito te Me fe engu eyi gügü, teka aküwa nih.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Enatikine, Yesu Kurisito ngbü engbü ka-ye agbü kpï. Ah le de engu ngbü ka-ye kpala, zalü akoro di gbü sïkpï te Me fe me-ye. Gbü sïkpï la, engu ena adu akoro füh kotö ne, teka areke wü ngü ꞌburu toto, baka te Me mala ta gömö wü mürü dofo ka-ye ne.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 *Müse mala ta ngü ka Yesu, gü ba, ‘Mere Me ena atima gara mürü dofo fü wü, gbü nguwa wü, te ena amala ngü ka Me fü wü kpah baka ni. Ah le de wü je wü ngü ka Me ꞌburu gögömö.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Te mü je ngü kaka de, wüh ena amörö mü asidi!’ Dela ngü ta te Müse mala teka Yesu.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Fütanga Müse, fü Samüwele amala kpah nga wü ngü la de wü bu ye wü *mürü dofo ꞌburu. Ngü ta te wüh mala nganga la, ah de ngü ka Yesu te ngbü emere te-ye gbü wü sïkpï ne.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Wü di enga wüna, ah le de yi fü maguma yi enatikine. Ah le de yi le ngü, ta te Me mala fü wü kundu nih, gömö wü mürü dofo ne. Ah le de yi je rïrï ka Me, angü yi de wü nguwa *vüngüte kaka. Angü Me mala ta fü *Abarayama, gü ba, ‘Ni ena aküwa nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, bü teka ngü ka kundu wü, Abarayama.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Wü di enga wüna, ma le amala fü yi enatikine, gü ba, kpara te Me tima füh kotö ne teka aküwa nih ne, ah ka-ye de Yesu. Ah tima engu kpaka nih, wü di enga Yïsarayele feke, teka fü engu ato wazi fü nih ꞌburu, teka fü nih ace wü siti ngü ka-nih, adu ale ngü kaka.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.