Atos 26
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Fütanga ngü la, fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Tïtïne ye tï eyi amala ngü ka-ye fü ani.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Wayi, Miri Agiripa, teka wü ngü ꞌburu de te wü di enga *Yïsarayele to ngbanga ra di, gü ba, ma de siti kpara ne, ma de mere tadu enatikine teka amala ngü ka-ra la engagira mü.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Kükürü de, angü ma wu eyi, gü ba, mü wu rïrï ka gele ka-nih, wü di enga Yïsarayele, kpo. Mü wu ngü ka yïkï, te a ngbü ega esüka a gbü ngü ka Me ne, kpah eyi. Te di bala, ma endaꞌba te-ra fü mü, de mü gu maguma mü, teka aje la ngü de gömö ra ne.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Wü di enga Yïsarayele ꞌburu wu ngü ka-ra kpo, akpo gbü jaji te ra, zalü akoro dene. Angü ma kpah de enga Yïsarayele, te ga esüka ewü. Wüh bï ra ta agbü Tarasu. Amba fü ra akoro angbü cu gbü Yerüsalema teka mere bi wü re.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Te wüh ena ale ta ale amala zu ngü la, de bane wüh ena amala nga ra fü mü ta me-wü, angü wüh wu kpo, gü ba, akpo gügü, ma ngbü fï bü da eo to ra, teka amere wü rïrï ka Me ꞌburu, angü ma de *Farusi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Dela si-ngü te wüh ï ra engagira mü di enatikine, angü ma o maguma ra ꞌburu ꞌburu te ngü, ta te Me mala fü wü kundu nih, gü ba, ‘Ni ena azükü wü kpara ka-ni gbü kpi ne.’
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Amba, mere Miri, dela si-ngü te wü di enga Yïsarayele ꞌburu ngbü eo maguma wü, teka adi emere tima ka Me di, biti de ra ne, teka de Me zükü ani gbü kpi. Te di bala, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, le ato ngbanga ra enatikine, neh teka ne? Ah bü teka ngü te ma gü ba, Me zükü Yesu gbü kpi eyi ne? Dela züka ngü?
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 De-yi, wü di enga wüna, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï azükü kpara gbü kpi de? Yi efï bala neh teka ne? Ngü la ena afa Me afa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Fanü fanü, cu de-ra dene, ta gügü ne, ma ngbü ta kpah etïrï wü kpara, de wüh mere e ale ngü ka Yesu de.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ma kpo ta da emere wü ngü la agbü Yerüsalema, angü wü mere *kovo ka-nih yia ta to wazi fere me-wü teka ngü la. Fü ra akpo angbü ezoro bi wü *kpara ka Yesu, da egü ewü agbü ku. Te wüh le amörö ewü la, ngü engu ngbü ereke te ra kpah areke.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ma ngbü ta endondoro kpa *esambü ka wü biti-te ka-nih agbü Yerüsalema ꞌburu, da egïrï wü kpara ka Yesu la, teka adi eto mere kuru te ewü, de wüh ce ngü ka Yesu ace. Ma ngbü ta kpah eo makpü te ewü emaguma ra efa sü. Fü ra angbü da eto cïnga te wü kpara ka Yesu la, zalü koro di agbü tö ka wü ganzi kpara nengete.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Wayi, mere Miri, gbü gara sïkpï, fü ra ayia teka anü to kpa fügö, agbü Damaseke, angü wü mere kovo ka-nih to ta wazi fere, teka de ma nü, ma mere wü kpara ka Yesu de kpala, kpah baka ta te ma ngbü emere mene ewü de agbü Yerüsalema ne.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mere Miri, ma su wu de! Ah te ekoro etü ra, o ra di la bü te kaje enü, fü gara e ayia aci gbü jia ra, baka ülele ka mügbara la. E la, ci fa ra te ngbü esü ka! Fü wazi Me ayia alofo sü ede a raaa! de wü kpara de te a ngbü enü de ewü ne ꞌburu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Fü a ayia atï ꞌburu kötö de wü kpara la. Fü ra ayia aje ri kpara, te mala ngü fere gbü mö ka-nih, wü di enga Yïsarayele, gü ba, ‘Sawula, Sawula, mü ngbü eto cïnga te ra bala, neh teka ne? Mü wu de, gü ba, ma fa ni de wazi? Mü baka yiti te le anü nü de, fü ewü angbü emï engu teka ngü la. Mü ngbü embü te-mü de ngü la kükürü, ꞌduwa te mü ena ace ngü la, adu ale ngü ka-ra.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Te ma je ngü la bala, fü ra ayi-ta ngü, gü ba, ‘Mere kpara, ye de neh da?’ Fü ah ayia alügü ngü fere, gü ba, ‘Ni de Yesu, de te ma ngbü eto cïnga tete ne.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Amba ma yia eyia, ma rü tikpi. Angü ni sere te-ni fere kükürü de, ni fe ra eyi ba *mürü tima ka-ni. Wü ngü de te ma wu de enatikine ne, ah le de ma mala fü wü kpara, kpah de wü gara ngü, te ni ena adu asere fere sidi ne.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ni ena atima ra agbü wü gara sü nengete nengete, teka amala ngari ni kpah fü wü *ganzi kpara. Gbü wü sü la ꞌburu, ni ena adi ladü ake ra, teka aküwa ra esaka wü di enga Yïsarayele, kpah de wü ganzi kpara la.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ma nü, ma mala ngari ni fü wü kpara ꞌburu, teka de wüh fü maguma wü, ace *siti ngü ka-wü, akoro angbü züka wü kpara ka Me, de wüh ce ngü ka *Satana, adu ara fü Me. Fü ewü ato maguma wü fü ni, Yesu, teka fü Me aboro *siti ngü ka-ewü, fü ewü amaka sü agba Me.’ Dela ngü te Miri Yesu mala fere, gbü sïkpï te engu fe ra baka *mürü tima ka-ye tete.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Miri Agiripa, te di bala, dene ngü te ma emala fü mü. Ma le ace ngü, de te Miri Yesu sere fere ne, nda-ra de. Ma ngbü fï bü emere rïrï kaka la.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Te di bala, ma kpo ꞌduwa gbü sïkpï la, emala ngari Me fü wü kpara, teka de wüh fü maguma wü, wüh du kpaka Me, da emere wü ngü te ena areke gbü jijia, teka asere fü wü kpara, gü ba, fanü fanü, ani fü maguma ani eyi. Ma kpo de ngü la ꞌduwa ciki gbü Damaseke, koro di agbü Yerüsalema. Fü ra andondoro gbü nga nzö wü sü ka wü Yïsarayele ꞌburu, zalü koro di agbü wü tö ka wü ganzi kpara nengete nengete kpah ꞌburu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Dela si-ngü te wü di enga Yïsarayele zoro ta ra di, etambasü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema. Fü ewü akpo da egïrï kaje teka amörö ra tete na ne.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Fü Me ayia aküwa ra esaka ewü, zalü akoro di dene. Te di bala, fü ra ayia arü engagira yi dene, teka amala ngari Me fü yi, wü mere kpara de wü kükürü kpara ꞌburu. Ngü te ma ngbü emala ne, ah de kükürü ngü, te ma ngbü efï me-ra, ne de. Ah ngbürü de zu ngü te wü *Müse mala ta gügü, de wü bu ye, wü *mürü dofo ka Me ꞌburu. Fü ewü adu kpah aba ngü la gbü *Ngari Me,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 gü ba, ‘Te gara Me ena atima Mere Miri füh kotö ne, teka aküwa wü kpara. Amba ah le de Miri la maka cïnga feke, fü ah akpi. Te di bala, engu ena azükü fi me-ye gbü kpi esüka wü kövö ꞌburu, teka asere ngü ka *küküwa fü nih, wü di enga Yïsarayele, kpah de wü ganzi kpara ꞌburu.’ ”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Baka te Pawülü ngbü la fï bü emala ngü ka-ye la bala ne, ꞌduwa fü Feseto ayia aba rere, akolo ngü ka Pawülü, gü ba, “Apa Pawülü! Ye röfö aröfö! Ceka la, bi ngü te ye tanga ne, siti nzö ye eyi!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Fü Pawülü ayia alügü ngü fefe, gü ba, “Ako Miri Feseto, ma röfö aröfö de, baaa. Wü ngü de te ma ngbü emala ne, ah de töndö ngü ka maröfö nda de. Sisi na ladü.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Miri Agiripa wu ngü la eyi ꞌburu. Ah bala de? Angü ngü la mere ta te-ye gbü jia wü kpara ꞌburu. Teka ngü la, fü ra angbü emala ngü engu fefe mbölö.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Te di bala, de-mü Miri Agiripa, ngü te wü mürü dofo ba gbü Ngari Me ne, mü le de? Wayi, ma wü eyi, gü ba, mü le ngü la eyi.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Ye fï nda-ye, gü ba, ye ena afü ni, akoro di ba *kpara ka Yesu, bü kere kere bala?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pawülü, fü mü alügü ngü fefe, gü ba, “Te ena adi kpah bü kere kere, anga ferrre la, ma ngbü eyi-ta Me teka mü, Miri, bete wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü eje ri ra enatikine ne, de Me fü maguma yi ꞌburu, fü yi akoro kpara ka Yesu baka ra. Amba ah le fü yi amaka cïnga baka nda-ra, te wüh ngbü ei ra de nyarï ne, de.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Fü ri Pawülü la ayia agürü maguma cögbörö wü kpara la ꞌburu. Fü Miri Agiripa, ayia de wü Feseto ake Berenike, bete wü cögbörö kpara, te ewü di de ewü ne, akoro kpa etanü.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Fü ewü akpo da emala ngü la esüka wü, gü ba, “Apa! Wü wu eyi? Gbü jia ani, komoko la mere siti ngü, te tï fü ewü amörö engu, anga ai engu gbü ku tete ne, nda de.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Feseto, gü ba, “Te Pawülü ena ayi-ta ngü, gü ba, ‘Ni le de miri ka wü *Rüma kolo ngü ka-ni me-ye,’ ta de la, de bane ani ena ace engu.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.