Atos 26

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Tïtïne ye tï eyi amala ngü ka-ye fü ani.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Wayi, Miri Agiripa, teka wü ngü ꞌburu de te wü di enga *Yïsarayele to ngbanga ra di, gü ba, ma de siti kpara ne, ma de mere tadu enatikine teka amala ngü ka-ra la engagira mü.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kükürü de, angü ma wu eyi, gü ba, mü wu rïrï ka gele ka-nih, wü di enga Yïsarayele, kpo. Mü wu ngü ka yïkï, te a ngbü ega esüka a gbü ngü ka Me ne, kpah eyi. Te di bala, ma endaꞌba te-ra fü mü, de mü gu maguma mü, teka aje la ngü de gömö ra ne.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Wü di enga Yïsarayele ꞌburu wu ngü ka-ra kpo, akpo gbü jaji te ra, zalü akoro dene. Angü ma kpah de enga Yïsarayele, te ga esüka ewü. Wüh bï ra ta agbü Tarasu. Amba fü ra akoro angbü cu gbü Yerüsalema teka mere bi wü re.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Te wüh ena ale ta ale amala zu ngü la, de bane wüh ena amala nga ra fü mü ta me-wü, angü wüh wu kpo, gü ba, akpo gügü, ma ngbü fï bü da eo to ra, teka amere wü rïrï ka Me ꞌburu, angü ma de *Farusi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Dela si-ngü te wüh ï ra engagira mü di enatikine, angü ma o maguma ra ꞌburu ꞌburu te ngü, ta te Me mala fü wü kundu nih, gü ba, ‘Ni ena azükü wü kpara ka-ni gbü kpi ne.’
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Amba, mere Miri, dela si-ngü te wü di enga Yïsarayele ꞌburu ngbü eo maguma wü, teka adi emere tima ka Me di, biti de ra ne, teka de Me zükü ani gbü kpi. Te di bala, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, le ato ngbanga ra enatikine, neh teka ne? Ah bü teka ngü te ma gü ba, Me zükü Yesu gbü kpi eyi ne? Dela züka ngü?
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 De-yi, wü di enga wüna, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï azükü kpara gbü kpi de? Yi efï bala neh teka ne? Ngü la ena afa Me afa?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Fanü fanü, cu de-ra dene, ta gügü ne, ma ngbü ta kpah etïrï wü kpara, de wüh mere e ale ngü ka Yesu de.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ma kpo ta da emere wü ngü la agbü Yerüsalema, angü wü mere *kovo ka-nih yia ta to wazi fere me-wü teka ngü la. Fü ra akpo angbü ezoro bi wü *kpara ka Yesu, da egü ewü agbü ku. Te wüh le amörö ewü la, ngü engu ngbü ereke te ra kpah areke.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ma ngbü ta endondoro kpa *esambü ka wü biti-te ka-nih agbü Yerüsalema ꞌburu, da egïrï wü kpara ka Yesu la, teka adi eto mere kuru te ewü, de wüh ce ngü ka Yesu ace. Ma ngbü ta kpah eo makpü te ewü emaguma ra efa sü. Fü ra angbü da eto cïnga te wü kpara ka Yesu la, zalü koro di agbü tö ka wü ganzi kpara nengete.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Wayi, mere Miri, gbü gara sïkpï, fü ra ayia teka anü to kpa fügö, agbü Damaseke, angü wü mere kovo ka-nih to ta wazi fere, teka de ma nü, ma mere wü kpara ka Yesu de kpala, kpah baka ta te ma ngbü emere mene ewü de agbü Yerüsalema ne.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Mere Miri, ma su wu de! Ah te ekoro etü ra, o ra di la bü te kaje enü, fü gara e ayia aci gbü jia ra, baka ülele ka mügbara la. E la, ci fa ra te ngbü esü ka! Fü wazi Me ayia alofo sü ede a raaa! de wü kpara de te a ngbü enü de ewü ne ꞌburu.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Fü a ayia atï ꞌburu kötö de wü kpara la. Fü ra ayia aje ri kpara, te mala ngü fere gbü mö ka-nih, wü di enga Yïsarayele, gü ba, ‘Sawula, Sawula, mü ngbü eto cïnga te ra bala, neh teka ne? Mü wu de, gü ba, ma fa ni de wazi? Mü baka yiti te le anü nü de, fü ewü angbü emï engu teka ngü la. Mü ngbü embü te-mü de ngü la kükürü, ꞌduwa te mü ena ace ngü la, adu ale ngü ka-ra.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Te ma je ngü la bala, fü ra ayi-ta ngü, gü ba, ‘Mere kpara, ye de neh da?’ Fü ah ayia alügü ngü fere, gü ba, ‘Ni de Yesu, de te ma ngbü eto cïnga tete ne.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Amba ma yia eyia, ma rü tikpi. Angü ni sere te-ni fere kükürü de, ni fe ra eyi ba *mürü tima ka-ni. Wü ngü de te ma wu de enatikine ne, ah le de ma mala fü wü kpara, kpah de wü gara ngü, te ni ena adu asere fere sidi ne.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ni ena atima ra agbü wü gara sü nengete nengete, teka amala ngari ni kpah fü wü *ganzi kpara. Gbü wü sü la ꞌburu, ni ena adi ladü ake ra, teka aküwa ra esaka wü di enga Yïsarayele, kpah de wü ganzi kpara la.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ma nü, ma mala ngari ni fü wü kpara ꞌburu, teka de wüh fü maguma wü, ace *siti ngü ka-wü, akoro angbü züka wü kpara ka Me, de wüh ce ngü ka *Satana, adu ara fü Me. Fü ewü ato maguma wü fü ni, Yesu, teka fü Me aboro *siti ngü ka-ewü, fü ewü amaka sü agba Me.’ Dela ngü te Miri Yesu mala fere, gbü sïkpï te engu fe ra baka *mürü tima ka-ye tete.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Miri Agiripa, te di bala, dene ngü te ma emala fü mü. Ma le ace ngü, de te Miri Yesu sere fere ne, nda-ra de. Ma ngbü fï bü emere rïrï kaka la.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Te di bala, ma kpo ꞌduwa gbü sïkpï la, emala ngari Me fü wü kpara, teka de wüh fü maguma wü, wüh du kpaka Me, da emere wü ngü te ena areke gbü jijia, teka asere fü wü kpara, gü ba, fanü fanü, ani fü maguma ani eyi. Ma kpo de ngü la ꞌduwa ciki gbü Damaseke, koro di agbü Yerüsalema. Fü ra andondoro gbü nga nzö wü sü ka wü Yïsarayele ꞌburu, zalü koro di agbü wü tö ka wü ganzi kpara nengete nengete kpah ꞌburu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Dela si-ngü te wü di enga Yïsarayele zoro ta ra di, etambasü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema. Fü ewü akpo da egïrï kaje teka amörö ra tete na ne.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Fü Me ayia aküwa ra esaka ewü, zalü akoro di dene. Te di bala, fü ra ayia arü engagira yi dene, teka amala ngari Me fü yi, wü mere kpara de wü kükürü kpara ꞌburu. Ngü te ma ngbü emala ne, ah de kükürü ngü, te ma ngbü efï me-ra, ne de. Ah ngbürü de zu ngü te wü *Müse mala ta gügü, de wü bu ye, wü *mürü dofo ka Me ꞌburu. Fü ewü adu kpah aba ngü la gbü *Ngari Me,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 gü ba, ‘Te gara Me ena atima Mere Miri füh kotö ne, teka aküwa wü kpara. Amba ah le de Miri la maka cïnga feke, fü ah akpi. Te di bala, engu ena azükü fi me-ye gbü kpi esüka wü kövö ꞌburu, teka asere ngü ka *küküwa fü nih, wü di enga Yïsarayele, kpah de wü ganzi kpara ꞌburu.’ ”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Baka te Pawülü ngbü la fï bü emala ngü ka-ye la bala ne, ꞌduwa fü Feseto ayia aba rere, akolo ngü ka Pawülü, gü ba, “Apa Pawülü! Ye röfö aröfö! Ceka la, bi ngü te ye tanga ne, siti nzö ye eyi!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Fü Pawülü ayia alügü ngü fefe, gü ba, “Ako Miri Feseto, ma röfö aröfö de, baaa. Wü ngü de te ma ngbü emala ne, ah de töndö ngü ka maröfö nda de. Sisi na ladü.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Miri Agiripa wu ngü la eyi ꞌburu. Ah bala de? Angü ngü la mere ta te-ye gbü jia wü kpara ꞌburu. Teka ngü la, fü ra angbü emala ngü engu fefe mbölö.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Te di bala, de-mü Miri Agiripa, ngü te wü mürü dofo ba gbü Ngari Me ne, mü le de? Wayi, ma wü eyi, gü ba, mü le ngü la eyi.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Ye fï nda-ye, gü ba, ye ena afü ni, akoro di ba *kpara ka Yesu, bü kere kere bala?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pawülü, fü mü alügü ngü fefe, gü ba, “Te ena adi kpah bü kere kere, anga ferrre la, ma ngbü eyi-ta Me teka mü, Miri, bete wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü eje ri ra enatikine ne, de Me fü maguma yi ꞌburu, fü yi akoro kpara ka Yesu baka ra. Amba ah le fü yi amaka cïnga baka nda-ra, te wüh ngbü ei ra de nyarï ne, de.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Fü ri Pawülü la ayia agürü maguma cögbörö wü kpara la ꞌburu. Fü Miri Agiripa, ayia de wü Feseto ake Berenike, bete wü cögbörö kpara, te ewü di de ewü ne, akoro kpa etanü.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Fü ewü akpo da emala ngü la esüka wü, gü ba, “Apa! Wü wu eyi? Gbü jia ani, komoko la mere siti ngü, te tï fü ewü amörö engu, anga ai engu gbü ku tete ne, nda de.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Feseto, gü ba, “Te Pawülü ena ayi-ta ngü, gü ba, ‘Ni le de miri ka wü *Rüma kolo ngü ka-ni me-ye,’ ta de la, de bane ani ena ace engu.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.