Atos 26
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fütanga ngü la, fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Tïtïne ye tï eyi amala ngü ka-ye fü ani.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Wayi, Miri Agiripa, teka wü ngü ꞌburu de te wü di enga *Yïsarayele to ngbanga ra di, gü ba, ma de siti kpara ne, ma de mere tadu enatikine teka amala ngü ka-ra la engagira mü.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kükürü de, angü ma wu eyi, gü ba, mü wu rïrï ka gele ka-nih, wü di enga Yïsarayele, kpo. Mü wu ngü ka yïkï, te a ngbü ega esüka a gbü ngü ka Me ne, kpah eyi. Te di bala, ma endaꞌba te-ra fü mü, de mü gu maguma mü, teka aje la ngü de gömö ra ne.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Wü di enga Yïsarayele ꞌburu wu ngü ka-ra kpo, akpo gbü jaji te ra, zalü akoro dene. Angü ma kpah de enga Yïsarayele, te ga esüka ewü. Wüh bï ra ta agbü Tarasu. Amba fü ra akoro angbü cu gbü Yerüsalema teka mere bi wü re.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Te wüh ena ale ta ale amala zu ngü la, de bane wüh ena amala nga ra fü mü ta me-wü, angü wüh wu kpo, gü ba, akpo gügü, ma ngbü fï bü da eo to ra, teka amere wü rïrï ka Me ꞌburu, angü ma de *Farusi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Dela si-ngü te wüh ï ra engagira mü di enatikine, angü ma o maguma ra ꞌburu ꞌburu te ngü, ta te Me mala fü wü kundu nih, gü ba, ‘Ni ena azükü wü kpara ka-ni gbü kpi ne.’
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Amba, mere Miri, dela si-ngü te wü di enga Yïsarayele ꞌburu ngbü eo maguma wü, teka adi emere tima ka Me di, biti de ra ne, teka de Me zükü ani gbü kpi. Te di bala, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, le ato ngbanga ra enatikine, neh teka ne? Ah bü teka ngü te ma gü ba, Me zükü Yesu gbü kpi eyi ne? Dela züka ngü?
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 De-yi, wü di enga wüna, fïngangü ka-yi gü ba, Me tï azükü kpara gbü kpi de? Yi efï bala neh teka ne? Ngü la ena afa Me afa?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Fanü fanü, cu de-ra dene, ta gügü ne, ma ngbü ta kpah etïrï wü kpara, de wüh mere e ale ngü ka Yesu de.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ma kpo ta da emere wü ngü la agbü Yerüsalema, angü wü mere *kovo ka-nih yia ta to wazi fere me-wü teka ngü la. Fü ra akpo angbü ezoro bi wü *kpara ka Yesu, da egü ewü agbü ku. Te wüh le amörö ewü la, ngü engu ngbü ereke te ra kpah areke.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ma ngbü ta endondoro kpa *esambü ka wü biti-te ka-nih agbü Yerüsalema ꞌburu, da egïrï wü kpara ka Yesu la, teka adi eto mere kuru te ewü, de wüh ce ngü ka Yesu ace. Ma ngbü ta kpah eo makpü te ewü emaguma ra efa sü. Fü ra angbü da eto cïnga te wü kpara ka Yesu la, zalü koro di agbü tö ka wü ganzi kpara nengete.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Wayi, mere Miri, gbü gara sïkpï, fü ra ayia teka anü to kpa fügö, agbü Damaseke, angü wü mere kovo ka-nih to ta wazi fere, teka de ma nü, ma mere wü kpara ka Yesu de kpala, kpah baka ta te ma ngbü emere mene ewü de agbü Yerüsalema ne.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mere Miri, ma su wu de! Ah te ekoro etü ra, o ra di la bü te kaje enü, fü gara e ayia aci gbü jia ra, baka ülele ka mügbara la. E la, ci fa ra te ngbü esü ka! Fü wazi Me ayia alofo sü ede a raaa! de wü kpara de te a ngbü enü de ewü ne ꞌburu.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Fü a ayia atï ꞌburu kötö de wü kpara la. Fü ra ayia aje ri kpara, te mala ngü fere gbü mö ka-nih, wü di enga Yïsarayele, gü ba, ‘Sawula, Sawula, mü ngbü eto cïnga te ra bala, neh teka ne? Mü wu de, gü ba, ma fa ni de wazi? Mü baka yiti te le anü nü de, fü ewü angbü emï engu teka ngü la. Mü ngbü embü te-mü de ngü la kükürü, ꞌduwa te mü ena ace ngü la, adu ale ngü ka-ra.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Te ma je ngü la bala, fü ra ayi-ta ngü, gü ba, ‘Mere kpara, ye de neh da?’ Fü ah ayia alügü ngü fere, gü ba, ‘Ni de Yesu, de te ma ngbü eto cïnga tete ne.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Amba ma yia eyia, ma rü tikpi. Angü ni sere te-ni fere kükürü de, ni fe ra eyi ba *mürü tima ka-ni. Wü ngü de te ma wu de enatikine ne, ah le de ma mala fü wü kpara, kpah de wü gara ngü, te ni ena adu asere fere sidi ne.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ni ena atima ra agbü wü gara sü nengete nengete, teka amala ngari ni kpah fü wü *ganzi kpara. Gbü wü sü la ꞌburu, ni ena adi ladü ake ra, teka aküwa ra esaka wü di enga Yïsarayele, kpah de wü ganzi kpara la.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ma nü, ma mala ngari ni fü wü kpara ꞌburu, teka de wüh fü maguma wü, ace *siti ngü ka-wü, akoro angbü züka wü kpara ka Me, de wüh ce ngü ka *Satana, adu ara fü Me. Fü ewü ato maguma wü fü ni, Yesu, teka fü Me aboro *siti ngü ka-ewü, fü ewü amaka sü agba Me.’ Dela ngü te Miri Yesu mala fere, gbü sïkpï te engu fe ra baka *mürü tima ka-ye tete.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Miri Agiripa, te di bala, dene ngü te ma emala fü mü. Ma le ace ngü, de te Miri Yesu sere fere ne, nda-ra de. Ma ngbü fï bü emere rïrï kaka la.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Te di bala, ma kpo ꞌduwa gbü sïkpï la, emala ngari Me fü wü kpara, teka de wüh fü maguma wü, wüh du kpaka Me, da emere wü ngü te ena areke gbü jijia, teka asere fü wü kpara, gü ba, fanü fanü, ani fü maguma ani eyi. Ma kpo de ngü la ꞌduwa ciki gbü Damaseke, koro di agbü Yerüsalema. Fü ra andondoro gbü nga nzö wü sü ka wü Yïsarayele ꞌburu, zalü koro di agbü wü tö ka wü ganzi kpara nengete nengete kpah ꞌburu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dela si-ngü te wü di enga Yïsarayele zoro ta ra di, etambasü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema. Fü ewü akpo da egïrï kaje teka amörö ra tete na ne.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Fü Me ayia aküwa ra esaka ewü, zalü akoro di dene. Te di bala, fü ra ayia arü engagira yi dene, teka amala ngari Me fü yi, wü mere kpara de wü kükürü kpara ꞌburu. Ngü te ma ngbü emala ne, ah de kükürü ngü, te ma ngbü efï me-ra, ne de. Ah ngbürü de zu ngü te wü *Müse mala ta gügü, de wü bu ye, wü *mürü dofo ka Me ꞌburu. Fü ewü adu kpah aba ngü la gbü *Ngari Me,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 gü ba, ‘Te gara Me ena atima Mere Miri füh kotö ne, teka aküwa wü kpara. Amba ah le de Miri la maka cïnga feke, fü ah akpi. Te di bala, engu ena azükü fi me-ye gbü kpi esüka wü kövö ꞌburu, teka asere ngü ka *küküwa fü nih, wü di enga Yïsarayele, kpah de wü ganzi kpara ꞌburu.’ ”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Baka te Pawülü ngbü la fï bü emala ngü ka-ye la bala ne, ꞌduwa fü Feseto ayia aba rere, akolo ngü ka Pawülü, gü ba, “Apa Pawülü! Ye röfö aröfö! Ceka la, bi ngü te ye tanga ne, siti nzö ye eyi!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Fü Pawülü ayia alügü ngü fefe, gü ba, “Ako Miri Feseto, ma röfö aröfö de, baaa. Wü ngü de te ma ngbü emala ne, ah de töndö ngü ka maröfö nda de. Sisi na ladü.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Miri Agiripa wu ngü la eyi ꞌburu. Ah bala de? Angü ngü la mere ta te-ye gbü jia wü kpara ꞌburu. Teka ngü la, fü ra angbü emala ngü engu fefe mbölö.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Te di bala, de-mü Miri Agiripa, ngü te wü mürü dofo ba gbü Ngari Me ne, mü le de? Wayi, ma wü eyi, gü ba, mü le ngü la eyi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Ye fï nda-ye, gü ba, ye ena afü ni, akoro di ba *kpara ka Yesu, bü kere kere bala?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pawülü, fü mü alügü ngü fefe, gü ba, “Te ena adi kpah bü kere kere, anga ferrre la, ma ngbü eyi-ta Me teka mü, Miri, bete wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü eje ri ra enatikine ne, de Me fü maguma yi ꞌburu, fü yi akoro kpara ka Yesu baka ra. Amba ah le fü yi amaka cïnga baka nda-ra, te wüh ngbü ei ra de nyarï ne, de.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Fü ri Pawülü la ayia agürü maguma cögbörö wü kpara la ꞌburu. Fü Miri Agiripa, ayia de wü Feseto ake Berenike, bete wü cögbörö kpara, te ewü di de ewü ne, akoro kpa etanü.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Fü ewü akpo da emala ngü la esüka wü, gü ba, “Apa! Wü wu eyi? Gbü jia ani, komoko la mere siti ngü, te tï fü ewü amörö engu, anga ai engu gbü ku tete ne, nda de.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Fü Miri Agiripa ayia amala ngü fü Feseto, gü ba, “Te Pawülü ena ayi-ta ngü, gü ba, ‘Ni le de miri ka wü *Rüma kolo ngü ka-ni me-ye,’ ta de la, de bane ani ena ace engu.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.