Atos 24

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sidi nga sïkpï ꞌburuve, fü mere kpara füh kpökpö ka wü di enga *Yïsarayele, de ïrï ye Ananïya ne, ayia de gara wü *kovo ka-ye, anü agbü Kayïsarïya. Wüh za kpah gara kpara de ïrï ye Teretulu, te wu da emala ngü mbi mbi mbi, teka amala nga siti ngü ka Pawülü, engagira Miri Felikisi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Te wüh koro kpaka Felikisi tete, fü Felikisi aï Pawülü engagira ye. Fü Teretulu ayia akpo angbü eto ngbanga Pawülü, gü ba, “Akoo, mere kpara, mü de züka miri ka-a. Ah teka züka ngü ka-mü, fü kpara angbü engbü enatikine ziii dene. Kükürü de, angü mü ngbü ereke wü ngü gbü tö ka-a sene ꞌburu ꞌbe, teka mere bi wü re dene.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 A ngbü de mere tadu teka züka ngü ka-mü la, da egbo nga ïrï mü te nga sïkpï ꞌburu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Amba ma le asiti lö-ra ka-mü afa sü kükürü de. Teka ngü la, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü, de mü je la mba enga ngü, te a le amala fü mü, teka ngü ka komoko ne.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Fanü fanü komoko ne, ah de siti kpara, te to mere ba-nzö fü wü kpara. Angü ah ngbü esiti fïngangü ka wü di enga *Yïsarayele, gbü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu me-ye. Engu kpah mere kpara esüka wü kpara, te ewü le ngü ka siti kpara de ïrï ye Yesu ne.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 A maka engu da egïrï kaje, teka asiti ngü gbü *Mere Kambü ka Me ka-a, agbü Yerüsalema ne. Fü kpara azoro engu. A le ta akolo ngü kaka baka ngü te rïrï ka-a ngbü ele.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Amba Lïsïya, mere kpara ka wü marajümïya ne, fü mü ayia arï gbü ngü la, agbürü engu esaka a de wazi.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Fü Lïsïya ato rïrï fü a, de a koro de ngü la kpaka mü sene. Te mü yi-tata, mü ena awu kpah teke, gü ba, ngü kaka de te a mala fü mü ne, ah de zu ngü.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Dela ngü te Teretulu mala fü Miri Felikisi, teka ngü ka Pawülü. Fü wü kovo ka wü di enga Yïsarayele la ango ꞌburu bala, gü ba, ah de zu ngü.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Fütanga ngü la, fü Felikisi ato kaje fü Pawülü, de ah mala la nda-ye ngü. Fü Pawülü ayia akpo emala ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, ma wu eyi, gü ba, mü ngbü eyi miri gbü nzö a sene, teka mere bi wü re. Mü wu da ekolo ngü ka wü kpara ereke areke. Te di bala, ma kpe cürü de. Ma ena amala nga ngü ka-ra fü mü de tadu, angü ma wu eyi, gü ba, mü ena aye süka ngü la mbi.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Mere kpara, ma yiri agbü Yerüsalema nda-ra de. Ma koro mba tïtïne dene, teka aku gba fü Me. Ma ra kpala ngbee sïkpï nzükpa de füh ye ꞌbasu. Te mü ena ayi-ta wü gara kpara la, mü tï eyi awu, gü ba, ma su wu de.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Wü kpara ne maka la ra, da ega yïkï de wü kpara etambasü Kambü ka Me la, neh elaye? Wüh maka ra da esiti fïngangü ka wü kpara kpa *esambü ka biti-te, anga agbü gara sü, ꞌburu ꞌburu kpah de. Angü ma mere ngü bala nda-ra la kü de.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Amba wü kpara la ngbü eto ngbanga ra fü mü bü kükürü bala? Wü siti ngü de te ewü ngbü emala eküte ra la, ah ka-ye ꞌburu de wu! Ngü de te ena asere fü mü, gü ba, ngü ka-ewü la de zu ngü ne, ah nda ma!
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ngü te di fanü, ah dene. Ma le ngü ka mere Me kpah baka wü wö a, de wü kundu a. Amba nda-ra, ma le ngü ka Yesu kpah eyi, te wü *kovo ne gü ba, ah de töndö ngü ne. Amba ngü ka Yesu la, ah de töndö ngü nda de. Wü ngü ꞌburu te *Müse ba gbü *Rïrï ka Me, ma ele kpah ale. Wü ngü te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, ma ele kpah ale, de maguma ra ꞌburu baka nda wü kpara ne.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ma ngbü eo jia ra kpah te sïkpï, te Me ena azükü wü kpara gbü kpi ꞌburu tete, züka ewü bete siti ewü, kpah baka nda wü kpara ne.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Teka ngü la, ma ngbü eo to ra ꞌburu teka adi emere züka ngü gbü jia Me, kpah gbü jia wü kpara füh kotö ne.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Teka mere bi wü re, ma ngbü endoro agbü wü sü ka wü *ganzi kpara. Ma du koro gbü Yerüsalema mba tïtïne dene, teka ale ta-ngü te wü mürü cïnga gbü nguwa a, kpah teka ato takpa fü Me, gbü *Mere Kambü kaka agbü Yerüsalema.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Fü wü kpara ne anü amaka ra kpa etambasü Mere Kambü ka Me, o ra reke te-ra nza eyi teka tima la. A ngbü de wü kpara gbe nda-a de, a mere gü kpah de, a ba rere kpah de, a mere siti ngü ꞌburu ꞌburu de.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Gara wü di enga Yïsarayele ka Efeso ta kpah ladü kpala. Wüh siti fïngangü ka wü mere kpara ne eküte ra eyi. Amba ah le ta de wüh koro engagira mü, ato ngbanga ra fü mü me-wü.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Anga nda wü mere kpara, te ewü koro eyi enatikine sene, ah le de wüh mala fü mü mbölö, te wüh gïrï ngü ka-ra, anga wüh maka siti ngü eyi gbügbü na la, de wüh mala.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Amba ngü te ma wu, te siti te ewü ne, ah dene. Ah de ngü ta te ma mala esüka ewü, de mere ri ra mbölö, gü ba, ‘Si-ngü te wüh ï ra engagira wü tete ne, ah ka-ye bü teka ngü te ma ngbü eo maguma ra tete, gü ba, wü kpara te ewü kpi eyi akpi, ena adu kpah azükü ne!’ ” Dela ngü te Pawülü mala fü Miri Felikisi.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Miri Felikisi wu ngü ka wü *kpara ka Yesu ta kpo. Te di bala, fü ah ayia amala ngü fü wü mere kpara ka wü Yïsarayele ne, de wüh du kpa ekötï. Wüh ena adu aceka ngü la sidi, angü ah le acï nga Lïsïya, mere kpara ka wü marajümïya ne feke. Te engu koro eyi la, fü ni adu akolo ngü la.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Fü Miri Felikisi ayia amala ngü fü mere wü marajümïya, gü ba, “Ye lügü Pawülü agbü ku. Wü ceka engu mbi. Amba wü mere e ai engu tïne de. Kpah bala, te wü kpara kaka le ale ta-ngü tete la, wü mere e atïrï ewü kpah de.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Fütanga wü sïkpï mba cüküꞌdaye, fü Felikisi ayia adu akoro ake wara ye, Dürüsïla, te di de egba Yïsarayele ne. Fü ah atima ngü de wüh koro de Pawülü engagira ani. Te wüh koro de Pawülü tete, fü Pawülü akpo da emala ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü to maguma wü fü Yesu Kurisito, teka fü wü aküwa.”
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Fü Pawülü adu angbü emala gara wü ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü di emere wü ngü te ena areke gbü jia Me. Ah le de wü tüka te-wü, da ece wü *siti ngü ka-wü, angü, te gara Yesu ena adu akoro füh kotö ne, teka akolo lïya ka wü kpara ꞌburu.” Te Miri Felikisi je ngü la bala, fü mere cürü arï tete. Fü ah ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Ah ti eyi! Ye ce la ngü la ece. Ye du edu. Te ni du maka mba züka lö-ra eyi la, ni ena adu kpah aï ye, teka aje du ngü la.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tenga mere bi wü sïkpï, Miri Felikisi ngbü ta eï Pawülü kpaka ye, teka fü engu angbü ekoro ero mö kpaka ni. Amba ah ngbü ta efï ngü emaguma ye, gü ba, anga Pawülü ena ato mba jiase fü ni.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Fütanga re ꞌbasu, fü mere miri ka *Rüma aza Felikisi gbü tima ka miri asidi. Fü ewü ao gara kpara de ïrï ye Feseto, miri, sidi nganga. Te Felikisi yia ce Kayïsarïya tete, fü ah ace Pawülü, ao ciki agbü ku. Ah mere ngü la bala, de ngü reke te wü di enga *Yïsarayele.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.