Atos 24
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Sidi nga sïkpï ꞌburuve, fü mere kpara füh kpökpö ka wü di enga *Yïsarayele, de ïrï ye Ananïya ne, ayia de gara wü *kovo ka-ye, anü agbü Kayïsarïya. Wüh za kpah gara kpara de ïrï ye Teretulu, te wu da emala ngü mbi mbi mbi, teka amala nga siti ngü ka Pawülü, engagira Miri Felikisi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Te wüh koro kpaka Felikisi tete, fü Felikisi aï Pawülü engagira ye. Fü Teretulu ayia akpo angbü eto ngbanga Pawülü, gü ba, “Akoo, mere kpara, mü de züka miri ka-a. Ah teka züka ngü ka-mü, fü kpara angbü engbü enatikine ziii dene. Kükürü de, angü mü ngbü ereke wü ngü gbü tö ka-a sene ꞌburu ꞌbe, teka mere bi wü re dene.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 A ngbü de mere tadu teka züka ngü ka-mü la, da egbo nga ïrï mü te nga sïkpï ꞌburu.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Amba ma le asiti lö-ra ka-mü afa sü kükürü de. Teka ngü la, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü, de mü je la mba enga ngü, te a le amala fü mü, teka ngü ka komoko ne.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Fanü fanü komoko ne, ah de siti kpara, te to mere ba-nzö fü wü kpara. Angü ah ngbü esiti fïngangü ka wü di enga *Yïsarayele, gbü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu me-ye. Engu kpah mere kpara esüka wü kpara, te ewü le ngü ka siti kpara de ïrï ye Yesu ne.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 A maka engu da egïrï kaje, teka asiti ngü gbü *Mere Kambü ka Me ka-a, agbü Yerüsalema ne. Fü kpara azoro engu. A le ta akolo ngü kaka baka ngü te rïrï ka-a ngbü ele.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Amba Lïsïya, mere kpara ka wü marajümïya ne, fü mü ayia arï gbü ngü la, agbürü engu esaka a de wazi.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Fü Lïsïya ato rïrï fü a, de a koro de ngü la kpaka mü sene. Te mü yi-tata, mü ena awu kpah teke, gü ba, ngü kaka de te a mala fü mü ne, ah de zu ngü.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Dela ngü te Teretulu mala fü Miri Felikisi, teka ngü ka Pawülü. Fü wü kovo ka wü di enga Yïsarayele la ango ꞌburu bala, gü ba, ah de zu ngü.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Fütanga ngü la, fü Felikisi ato kaje fü Pawülü, de ah mala la nda-ye ngü. Fü Pawülü ayia akpo emala ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, ma wu eyi, gü ba, mü ngbü eyi miri gbü nzö a sene, teka mere bi wü re. Mü wu da ekolo ngü ka wü kpara ereke areke. Te di bala, ma kpe cürü de. Ma ena amala nga ngü ka-ra fü mü de tadu, angü ma wu eyi, gü ba, mü ena aye süka ngü la mbi.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Mere kpara, ma yiri agbü Yerüsalema nda-ra de. Ma koro mba tïtïne dene, teka aku gba fü Me. Ma ra kpala ngbee sïkpï nzükpa de füh ye ꞌbasu. Te mü ena ayi-ta wü gara kpara la, mü tï eyi awu, gü ba, ma su wu de.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wü kpara ne maka la ra, da ega yïkï de wü kpara etambasü Kambü ka Me la, neh elaye? Wüh maka ra da esiti fïngangü ka wü kpara kpa *esambü ka biti-te, anga agbü gara sü, ꞌburu ꞌburu kpah de. Angü ma mere ngü bala nda-ra la kü de.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Amba wü kpara la ngbü eto ngbanga ra fü mü bü kükürü bala? Wü siti ngü de te ewü ngbü emala eküte ra la, ah ka-ye ꞌburu de wu! Ngü de te ena asere fü mü, gü ba, ngü ka-ewü la de zu ngü ne, ah nda ma!
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ngü te di fanü, ah dene. Ma le ngü ka mere Me kpah baka wü wö a, de wü kundu a. Amba nda-ra, ma le ngü ka Yesu kpah eyi, te wü *kovo ne gü ba, ah de töndö ngü ne. Amba ngü ka Yesu la, ah de töndö ngü nda de. Wü ngü ꞌburu te *Müse ba gbü *Rïrï ka Me, ma ele kpah ale. Wü ngü te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, ma ele kpah ale, de maguma ra ꞌburu baka nda wü kpara ne.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ma ngbü eo jia ra kpah te sïkpï, te Me ena azükü wü kpara gbü kpi ꞌburu tete, züka ewü bete siti ewü, kpah baka nda wü kpara ne.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Teka ngü la, ma ngbü eo to ra ꞌburu teka adi emere züka ngü gbü jia Me, kpah gbü jia wü kpara füh kotö ne.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Teka mere bi wü re, ma ngbü endoro agbü wü sü ka wü *ganzi kpara. Ma du koro gbü Yerüsalema mba tïtïne dene, teka ale ta-ngü te wü mürü cïnga gbü nguwa a, kpah teka ato takpa fü Me, gbü *Mere Kambü kaka agbü Yerüsalema.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Fü wü kpara ne anü amaka ra kpa etambasü Mere Kambü ka Me, o ra reke te-ra nza eyi teka tima la. A ngbü de wü kpara gbe nda-a de, a mere gü kpah de, a ba rere kpah de, a mere siti ngü ꞌburu ꞌburu de.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Gara wü di enga Yïsarayele ka Efeso ta kpah ladü kpala. Wüh siti fïngangü ka wü mere kpara ne eküte ra eyi. Amba ah le ta de wüh koro engagira mü, ato ngbanga ra fü mü me-wü.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Anga nda wü mere kpara, te ewü koro eyi enatikine sene, ah le de wüh mala fü mü mbölö, te wüh gïrï ngü ka-ra, anga wüh maka siti ngü eyi gbügbü na la, de wüh mala.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Amba ngü te ma wu, te siti te ewü ne, ah dene. Ah de ngü ta te ma mala esüka ewü, de mere ri ra mbölö, gü ba, ‘Si-ngü te wüh ï ra engagira wü tete ne, ah ka-ye bü teka ngü te ma ngbü eo maguma ra tete, gü ba, wü kpara te ewü kpi eyi akpi, ena adu kpah azükü ne!’ ” Dela ngü te Pawülü mala fü Miri Felikisi.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Miri Felikisi wu ngü ka wü *kpara ka Yesu ta kpo. Te di bala, fü ah ayia amala ngü fü wü mere kpara ka wü Yïsarayele ne, de wüh du kpa ekötï. Wüh ena adu aceka ngü la sidi, angü ah le acï nga Lïsïya, mere kpara ka wü marajümïya ne feke. Te engu koro eyi la, fü ni adu akolo ngü la.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Fü Miri Felikisi ayia amala ngü fü mere wü marajümïya, gü ba, “Ye lügü Pawülü agbü ku. Wü ceka engu mbi. Amba wü mere e ai engu tïne de. Kpah bala, te wü kpara kaka le ale ta-ngü tete la, wü mere e atïrï ewü kpah de.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Fütanga wü sïkpï mba cüküꞌdaye, fü Felikisi ayia adu akoro ake wara ye, Dürüsïla, te di de egba Yïsarayele ne. Fü ah atima ngü de wüh koro de Pawülü engagira ani. Te wüh koro de Pawülü tete, fü Pawülü akpo da emala ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü to maguma wü fü Yesu Kurisito, teka fü wü aküwa.”
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Fü Pawülü adu angbü emala gara wü ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü di emere wü ngü te ena areke gbü jia Me. Ah le de wü tüka te-wü, da ece wü *siti ngü ka-wü, angü, te gara Yesu ena adu akoro füh kotö ne, teka akolo lïya ka wü kpara ꞌburu.” Te Miri Felikisi je ngü la bala, fü mere cürü arï tete. Fü ah ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Ah ti eyi! Ye ce la ngü la ece. Ye du edu. Te ni du maka mba züka lö-ra eyi la, ni ena adu kpah aï ye, teka aje du ngü la.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Tenga mere bi wü sïkpï, Miri Felikisi ngbü ta eï Pawülü kpaka ye, teka fü engu angbü ekoro ero mö kpaka ni. Amba ah ngbü ta efï ngü emaguma ye, gü ba, anga Pawülü ena ato mba jiase fü ni.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Fütanga re ꞌbasu, fü mere miri ka *Rüma aza Felikisi gbü tima ka miri asidi. Fü ewü ao gara kpara de ïrï ye Feseto, miri, sidi nganga. Te Felikisi yia ce Kayïsarïya tete, fü ah ace Pawülü, ao ciki agbü ku. Ah mere ngü la bala, de ngü reke te wü di enga *Yïsarayele.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.