Atos 24

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sidi nga sïkpï ꞌburuve, fü mere kpara füh kpökpö ka wü di enga *Yïsarayele, de ïrï ye Ananïya ne, ayia de gara wü *kovo ka-ye, anü agbü Kayïsarïya. Wüh za kpah gara kpara de ïrï ye Teretulu, te wu da emala ngü mbi mbi mbi, teka amala nga siti ngü ka Pawülü, engagira Miri Felikisi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Te wüh koro kpaka Felikisi tete, fü Felikisi aï Pawülü engagira ye. Fü Teretulu ayia akpo angbü eto ngbanga Pawülü, gü ba, “Akoo, mere kpara, mü de züka miri ka-a. Ah teka züka ngü ka-mü, fü kpara angbü engbü enatikine ziii dene. Kükürü de, angü mü ngbü ereke wü ngü gbü tö ka-a sene ꞌburu ꞌbe, teka mere bi wü re dene.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 A ngbü de mere tadu teka züka ngü ka-mü la, da egbo nga ïrï mü te nga sïkpï ꞌburu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Amba ma le asiti lö-ra ka-mü afa sü kükürü de. Teka ngü la, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü, de mü je la mba enga ngü, te a le amala fü mü, teka ngü ka komoko ne.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Fanü fanü komoko ne, ah de siti kpara, te to mere ba-nzö fü wü kpara. Angü ah ngbü esiti fïngangü ka wü di enga *Yïsarayele, gbü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu me-ye. Engu kpah mere kpara esüka wü kpara, te ewü le ngü ka siti kpara de ïrï ye Yesu ne.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 A maka engu da egïrï kaje, teka asiti ngü gbü *Mere Kambü ka Me ka-a, agbü Yerüsalema ne. Fü kpara azoro engu. A le ta akolo ngü kaka baka ngü te rïrï ka-a ngbü ele.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Amba Lïsïya, mere kpara ka wü marajümïya ne, fü mü ayia arï gbü ngü la, agbürü engu esaka a de wazi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Fü Lïsïya ato rïrï fü a, de a koro de ngü la kpaka mü sene. Te mü yi-tata, mü ena awu kpah teke, gü ba, ngü kaka de te a mala fü mü ne, ah de zu ngü.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Dela ngü te Teretulu mala fü Miri Felikisi, teka ngü ka Pawülü. Fü wü kovo ka wü di enga Yïsarayele la ango ꞌburu bala, gü ba, ah de zu ngü.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Fütanga ngü la, fü Felikisi ato kaje fü Pawülü, de ah mala la nda-ye ngü. Fü Pawülü ayia akpo emala ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, ma wu eyi, gü ba, mü ngbü eyi miri gbü nzö a sene, teka mere bi wü re. Mü wu da ekolo ngü ka wü kpara ereke areke. Te di bala, ma kpe cürü de. Ma ena amala nga ngü ka-ra fü mü de tadu, angü ma wu eyi, gü ba, mü ena aye süka ngü la mbi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mere kpara, ma yiri agbü Yerüsalema nda-ra de. Ma koro mba tïtïne dene, teka aku gba fü Me. Ma ra kpala ngbee sïkpï nzükpa de füh ye ꞌbasu. Te mü ena ayi-ta wü gara kpara la, mü tï eyi awu, gü ba, ma su wu de.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Wü kpara ne maka la ra, da ega yïkï de wü kpara etambasü Kambü ka Me la, neh elaye? Wüh maka ra da esiti fïngangü ka wü kpara kpa *esambü ka biti-te, anga agbü gara sü, ꞌburu ꞌburu kpah de. Angü ma mere ngü bala nda-ra la kü de.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Amba wü kpara la ngbü eto ngbanga ra fü mü bü kükürü bala? Wü siti ngü de te ewü ngbü emala eküte ra la, ah ka-ye ꞌburu de wu! Ngü de te ena asere fü mü, gü ba, ngü ka-ewü la de zu ngü ne, ah nda ma!
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ngü te di fanü, ah dene. Ma le ngü ka mere Me kpah baka wü wö a, de wü kundu a. Amba nda-ra, ma le ngü ka Yesu kpah eyi, te wü *kovo ne gü ba, ah de töndö ngü ne. Amba ngü ka Yesu la, ah de töndö ngü nda de. Wü ngü ꞌburu te *Müse ba gbü *Rïrï ka Me, ma ele kpah ale. Wü ngü te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, ma ele kpah ale, de maguma ra ꞌburu baka nda wü kpara ne.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ma ngbü eo jia ra kpah te sïkpï, te Me ena azükü wü kpara gbü kpi ꞌburu tete, züka ewü bete siti ewü, kpah baka nda wü kpara ne.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Teka ngü la, ma ngbü eo to ra ꞌburu teka adi emere züka ngü gbü jia Me, kpah gbü jia wü kpara füh kotö ne.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Teka mere bi wü re, ma ngbü endoro agbü wü sü ka wü *ganzi kpara. Ma du koro gbü Yerüsalema mba tïtïne dene, teka ale ta-ngü te wü mürü cïnga gbü nguwa a, kpah teka ato takpa fü Me, gbü *Mere Kambü kaka agbü Yerüsalema.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Fü wü kpara ne anü amaka ra kpa etambasü Mere Kambü ka Me, o ra reke te-ra nza eyi teka tima la. A ngbü de wü kpara gbe nda-a de, a mere gü kpah de, a ba rere kpah de, a mere siti ngü ꞌburu ꞌburu de.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Gara wü di enga Yïsarayele ka Efeso ta kpah ladü kpala. Wüh siti fïngangü ka wü mere kpara ne eküte ra eyi. Amba ah le ta de wüh koro engagira mü, ato ngbanga ra fü mü me-wü.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Anga nda wü mere kpara, te ewü koro eyi enatikine sene, ah le de wüh mala fü mü mbölö, te wüh gïrï ngü ka-ra, anga wüh maka siti ngü eyi gbügbü na la, de wüh mala.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Amba ngü te ma wu, te siti te ewü ne, ah dene. Ah de ngü ta te ma mala esüka ewü, de mere ri ra mbölö, gü ba, ‘Si-ngü te wüh ï ra engagira wü tete ne, ah ka-ye bü teka ngü te ma ngbü eo maguma ra tete, gü ba, wü kpara te ewü kpi eyi akpi, ena adu kpah azükü ne!’ ” Dela ngü te Pawülü mala fü Miri Felikisi.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Miri Felikisi wu ngü ka wü *kpara ka Yesu ta kpo. Te di bala, fü ah ayia amala ngü fü wü mere kpara ka wü Yïsarayele ne, de wüh du kpa ekötï. Wüh ena adu aceka ngü la sidi, angü ah le acï nga Lïsïya, mere kpara ka wü marajümïya ne feke. Te engu koro eyi la, fü ni adu akolo ngü la.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Fü Miri Felikisi ayia amala ngü fü mere wü marajümïya, gü ba, “Ye lügü Pawülü agbü ku. Wü ceka engu mbi. Amba wü mere e ai engu tïne de. Kpah bala, te wü kpara kaka le ale ta-ngü tete la, wü mere e atïrï ewü kpah de.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Fütanga wü sïkpï mba cüküꞌdaye, fü Felikisi ayia adu akoro ake wara ye, Dürüsïla, te di de egba Yïsarayele ne. Fü ah atima ngü de wüh koro de Pawülü engagira ani. Te wüh koro de Pawülü tete, fü Pawülü akpo da emala ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü to maguma wü fü Yesu Kurisito, teka fü wü aküwa.”
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Fü Pawülü adu angbü emala gara wü ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü di emere wü ngü te ena areke gbü jia Me. Ah le de wü tüka te-wü, da ece wü *siti ngü ka-wü, angü, te gara Yesu ena adu akoro füh kotö ne, teka akolo lïya ka wü kpara ꞌburu.” Te Miri Felikisi je ngü la bala, fü mere cürü arï tete. Fü ah ayia amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Ah ti eyi! Ye ce la ngü la ece. Ye du edu. Te ni du maka mba züka lö-ra eyi la, ni ena adu kpah aï ye, teka aje du ngü la.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tenga mere bi wü sïkpï, Miri Felikisi ngbü ta eï Pawülü kpaka ye, teka fü engu angbü ekoro ero mö kpaka ni. Amba ah ngbü ta efï ngü emaguma ye, gü ba, anga Pawülü ena ato mba jiase fü ni.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Fütanga re ꞌbasu, fü mere miri ka *Rüma aza Felikisi gbü tima ka miri asidi. Fü ewü ao gara kpara de ïrï ye Feseto, miri, sidi nganga. Te Felikisi yia ce Kayïsarïya tete, fü ah ace Pawülü, ao ciki agbü ku. Ah mere ngü la bala, de ngü reke te wü di enga *Yïsarayele.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.