Atos 23

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te wüh za Pawülü, koro di engagira angbe cögbörö wü *kovo ka wü Yïsarayele tete, fü Pawülü ayia ae jia ye, angbü eceka wü kovo la kerrre. Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni wu eyi emaguma ni, gü ba, ni ngbü emere tima ka Me de maguma ni biringbö.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Fü ngü la ake te mere kovo, te di de mürü kpökpö ka wü Yïsarayele, de ïrï ye Ananïya ne. Fü engu ayia amala ngü fü wü kpara, te ewü di gbamari ede Pawülü ne, de wüh be gbügbüra.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Fü Pawülü amala ngü fefe, gü ba, “De-mü, mü de siti mürü mani! Ngü ma! Me ena amï mü me-ye! Mü gü ba, ani ngbü eye süka ngü ka-ra tenga *Rïrï ka Me, fü mü adu amala ngü fü wü kpara ka-mü de wüh be ra? Rïrï ka Me mala bala?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Fü ewü amala ngü fü Pawülü, gü ba, “De-ye! Ye ngbü esoko mere kpara füh kpökpö ne, neh teka ne? Ye wu de, gü ba, Me o engu me-ye?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Fü Pawülü alügü ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni dürü adürü. Wü ce siti ngü ka-ni. Angü ni wu ta de, gü ba, ah de mere kpara füh kpökpö. Angü fanü fanü, wüh ba ta gbü *Ngari Me, gü ba, ‘Mü mere e afala mere kpara ka-mü de.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Fü Pawülü ayia aceka wü kovo la, fü ah awu teke, ga, gara wü kpara de wü *Saduke, gara ewü de wü *Farusi. Fü Pawülü ayia amala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni de Farusi. Wü wö ni kpah de wü Farusi. Si-ngü te wüh ï ni engagira wü enatikine, ah ka-ye bü teka ngü te ni ngbü eo emaguma ni, gü ba, wü kpara te ewü kpi eyi akpi, ena adu kpah azükü ne.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Baka te Pawülü mala ngü la bala, fü mere yïkï ayia akoro esüka wü Saduke de wü Farusi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Kükürü de, angü wü Saduke fï nda-wü, gü ba, wü kövö tï azükü gbü kpi nda-wü de. Wüh ngbü kpah efï, gü ba, wü *malayïka ka Me nda-wü ma. Kuru kpara kpah ma. Amba wü Farusi ngbü ele wü ngü la nda-wü ꞌburu ale.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Fü ewü akpo angbü emala ngü esüka wü de rere. Fü wü gara Farusi ayia arü tikpi, amala ngü de gü fü wü Saduke, gü ba, “Ani wu siti ngü ka Pawülü nda-ani de. E-wu neh da, malayïka sere ngü la fefe me-ye!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Fü ngü la akoro baka gü esüka wü kpara la. Fü ewü akpo da egbegbeke Pawülü esüka wü.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Gbü biti la, fü Miri Yesu akoro asere te-ye fü Pawülü, amala ngü fefe, gü ba, “Pawülü deyï, ye kpe cürü de, ye rü kpekpeke. Angü, ye mala ngü ka-ni fü wü kpara ka Yerüsalema eyi, amba ah le fü ye anü kpah agbü Rüma, amala ngü ka-ni fü wü kpara de kpala ne.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Te kpï seke tete, fü wü gara wü di enga *Yïsarayele ayia abiti te-wü, aro mö, agïrï kaje de ani mörö Pawülü asidi. Fü ewü ayia akïna te-wü, gü ba, “Ani tï azü e, anga anzö e, kpah de, zalü te ani ena amörö Pawülü.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Wü kpara te ewü ngbü emere mani la, wüh nye wü kpara teke ꞌbasu anye.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Te di bala, fü wü kpara la ayia anü kpaka mere kpara füh kpökpö, de wü angbe cögbörö wü kovo ka wü Yïsarayele, amala ngü fü ewü, gü ba, “Ani kïna te-ani eyi teka ngü ka Pawülü. Ani tï azü e de, zalü te ani ena amörö engu feke.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Te di bala, ah le de wü mere mani bane. Wü tima ngü fü mere kpara ka wü marajümïya, de ah za Pawülü, du koro di engagira wü, teka fü wü agïrï ngü kaka, aye süsüka mbi mbi mbi. Amba nda-ani, ani reke te-ani eyi ꞌburu nzo. Te wüh te ekoro de engu la, fü ani amörö engu ciki kpa te kaje kpala.” Dela ngü te wü kpara la mala fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele, teka ngü ka Pawülü. Fü wü mere kpara la ayia ale.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Amba gara loko ye Pawülü ta ladü gbü sü la. Fü ah ayia aje ngü la gömö wü kpara. Fü mbarase la ayia akpe anü kpa gba wü marajümïya, amala ngü la fü Pawülü agbü ku kpala.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Te Pawülü je ngü la bala, fü ah ayia aï gara mere marajümïya te di sela ne, amala ngü fefe, gü ba, “Ah le de ye za jaji komoko ne, nü di kpaka mere kpara ka-wü, angü mba gara kpeke ngü ladü, te engu le amala fefe.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Fü marajümïya la aza mbarase la, anü di kpaka mere kpara ka-wü, amala ngü fefe, gü ba, “Kpara ka ku, de ïrï ye Pawülü ne, ï ni kpaka ye. Fü ah amala fü ni, de ni za mbarase ne, koro di kpaka ye sene, angü mba gara kpeke ngü ladü, te engu le amala fü ye.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Fü mere kpara la ayia azoro kpa mbarase la. Fü ewü anü mba canza edere sü kpikpi wü. Fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ngü te ye le amala fü ni ne, ye mala emala.”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Fü mbarase la amala ngü fefe, gü ba, “Gara wü di enga Yïsarayele ngbü eyi emere mani kpala, gü ba, ani ena ayi-ta ye teka fü ye aza Pawülü egambi, adu akoro di engagira wü mere kpara, teka fü ewü agïrï ngü kaka, akolo mbi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Amba ah le de ye mere e ale ngü ka-ewü la de, angü mere bi wü kpara baka teke ꞌbasu, wo te-wü eyi te kaje, da ecï nga Pawülü teka amörö. Wüh kïna te-wü eyi, gü ba, ‘Ani tï azü e anga anzö e de, zalü te ani ena amörö engu feke.’ Wüh ngbü tïne bü ecï nga ngü kpaka ye.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Te mere kpara ka wü marajümïya la je ngü la bala, fü ah amala ngü fü jaji komoko la, gü ba, “Ye nü enü. Ye mere e angbe nga ngü, te ye mala fü ni ne, fü wü gara kpara tïne de.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 — ausente —
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 — ausente —
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Fü mere kpara ka wü marajümïya la adu aba köcökpa fü Miri Felikisi, gü ba,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Wayi, mere kpara, Felikisi, de-ra Kalodïyo Lïsïya, ma to mandï fü mü cu fa sü.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Komoko, de ïrï ye Pawülü, te ma ngbü etima engu fü mü ne, wü di enga Yïsarayele zoro engu. Wüh le ta amörö engu amörö. Amba te ma je, gü ba, engu de kpara ka *Rüma ne, fü ra ayia de wü marajümïya ka-ra, anü aküwa engu esaka ewü.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Baka ta te ma le awu si-ngü de te wü Yïsarayele zoro engu teka amörö tete ne, fü ra aza engu akoro di engagira wü mere kpara ka-ewü.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Fü ra adu awu, gü ba, si-ngü de te wüh zoro engu tete na ne, ah de ngü te tï fü ewü amörö engu, anga agü engu agbü ku tete ne, nda de. Ah ka-ye de gara kükürü ngü teka rïrï ka gele ka-ewü.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Fütanga ngü la, fü ewü amala fere, gü ba, gara wü di enga Yïsarayele la ngbü egïrï kaje teka amörö engu asidi. Teka ngü la, fü ra aza engu, atima fü mü dela. Fü ra amala kpah fü wü kpara te ewü ngbü eto ngbangbanga la, gü ba, ah le fü ewü anü de ngü kaka la engagira mü, teka fü mü akolo ngü la me-mü.” Dela köcökpa te mere kpara ka wü marajümïya tima fü Miri Felikisi.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Fü wü marajümïya amere ngü la ꞌburu, baka te wüh mala fü ewü. Fü ewü aza Pawülü gbü biti la, anü di zalü akoro agbü Atipatirisi.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Te kpï seke tete, fü wü marajümïya de te ewü ngbü enü nda-wü de lö wü ne, ayia adu kpa sidi, ace bü mene ewü te ewü di füh nü ne, de wüh za Pawülü nü sü di kpaka miri.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Te wüh nü koro agbü Kayïsarïya, fü wü marajümïya ato köcökpa la fü Miri Felikisi. Fü ewü ace Pawülü kpah esasaka kpala, ayia ka-wü ago agbü Yerüsalema.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Fü Miri Felikisi ayia atanga köcökpa la, fü ah ayi-ta Pawülü, gü ba, “Sü ka-wü to kaye?” Pawülü gü ba, “Ni de kpara ka Sïlïsïya.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Fü miri adu amala ngü fefe, gü ba, “Ni ena adu aje ngü ka-ye, te wü kpara de te ewü to ngbanga ye ne koro eyi la.” Fü ah adu amala ngü fü wü kpara ka-ye, de wüh o Pawülü agbü mere kambü te wüh ngbü ekolo ngü ka wü kpara gbügbü na ne.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.