Atos 23

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te wüh za Pawülü, koro di engagira angbe cögbörö wü *kovo ka wü Yïsarayele tete, fü Pawülü ayia ae jia ye, angbü eceka wü kovo la kerrre. Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni wu eyi emaguma ni, gü ba, ni ngbü emere tima ka Me de maguma ni biringbö.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Fü ngü la ake te mere kovo, te di de mürü kpökpö ka wü Yïsarayele, de ïrï ye Ananïya ne. Fü engu ayia amala ngü fü wü kpara, te ewü di gbamari ede Pawülü ne, de wüh be gbügbüra.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Fü Pawülü amala ngü fefe, gü ba, “De-mü, mü de siti mürü mani! Ngü ma! Me ena amï mü me-ye! Mü gü ba, ani ngbü eye süka ngü ka-ra tenga *Rïrï ka Me, fü mü adu amala ngü fü wü kpara ka-mü de wüh be ra? Rïrï ka Me mala bala?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Fü ewü amala ngü fü Pawülü, gü ba, “De-ye! Ye ngbü esoko mere kpara füh kpökpö ne, neh teka ne? Ye wu de, gü ba, Me o engu me-ye?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Fü Pawülü alügü ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni dürü adürü. Wü ce siti ngü ka-ni. Angü ni wu ta de, gü ba, ah de mere kpara füh kpökpö. Angü fanü fanü, wüh ba ta gbü *Ngari Me, gü ba, ‘Mü mere e afala mere kpara ka-mü de.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Fü Pawülü ayia aceka wü kovo la, fü ah awu teke, ga, gara wü kpara de wü *Saduke, gara ewü de wü *Farusi. Fü Pawülü ayia amala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni de Farusi. Wü wö ni kpah de wü Farusi. Si-ngü te wüh ï ni engagira wü enatikine, ah ka-ye bü teka ngü te ni ngbü eo emaguma ni, gü ba, wü kpara te ewü kpi eyi akpi, ena adu kpah azükü ne.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Baka te Pawülü mala ngü la bala, fü mere yïkï ayia akoro esüka wü Saduke de wü Farusi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kükürü de, angü wü Saduke fï nda-wü, gü ba, wü kövö tï azükü gbü kpi nda-wü de. Wüh ngbü kpah efï, gü ba, wü *malayïka ka Me nda-wü ma. Kuru kpara kpah ma. Amba wü Farusi ngbü ele wü ngü la nda-wü ꞌburu ale.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Fü ewü akpo angbü emala ngü esüka wü de rere. Fü wü gara Farusi ayia arü tikpi, amala ngü de gü fü wü Saduke, gü ba, “Ani wu siti ngü ka Pawülü nda-ani de. E-wu neh da, malayïka sere ngü la fefe me-ye!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Fü ngü la akoro baka gü esüka wü kpara la. Fü ewü akpo da egbegbeke Pawülü esüka wü.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Gbü biti la, fü Miri Yesu akoro asere te-ye fü Pawülü, amala ngü fefe, gü ba, “Pawülü deyï, ye kpe cürü de, ye rü kpekpeke. Angü, ye mala ngü ka-ni fü wü kpara ka Yerüsalema eyi, amba ah le fü ye anü kpah agbü Rüma, amala ngü ka-ni fü wü kpara de kpala ne.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Te kpï seke tete, fü wü gara wü di enga *Yïsarayele ayia abiti te-wü, aro mö, agïrï kaje de ani mörö Pawülü asidi. Fü ewü ayia akïna te-wü, gü ba, “Ani tï azü e, anga anzö e, kpah de, zalü te ani ena amörö Pawülü.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Wü kpara te ewü ngbü emere mani la, wüh nye wü kpara teke ꞌbasu anye.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Te di bala, fü wü kpara la ayia anü kpaka mere kpara füh kpökpö, de wü angbe cögbörö wü kovo ka wü Yïsarayele, amala ngü fü ewü, gü ba, “Ani kïna te-ani eyi teka ngü ka Pawülü. Ani tï azü e de, zalü te ani ena amörö engu feke.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Te di bala, ah le de wü mere mani bane. Wü tima ngü fü mere kpara ka wü marajümïya, de ah za Pawülü, du koro di engagira wü, teka fü wü agïrï ngü kaka, aye süsüka mbi mbi mbi. Amba nda-ani, ani reke te-ani eyi ꞌburu nzo. Te wüh te ekoro de engu la, fü ani amörö engu ciki kpa te kaje kpala.” Dela ngü te wü kpara la mala fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele, teka ngü ka Pawülü. Fü wü mere kpara la ayia ale.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Amba gara loko ye Pawülü ta ladü gbü sü la. Fü ah ayia aje ngü la gömö wü kpara. Fü mbarase la ayia akpe anü kpa gba wü marajümïya, amala ngü la fü Pawülü agbü ku kpala.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Te Pawülü je ngü la bala, fü ah ayia aï gara mere marajümïya te di sela ne, amala ngü fefe, gü ba, “Ah le de ye za jaji komoko ne, nü di kpaka mere kpara ka-wü, angü mba gara kpeke ngü ladü, te engu le amala fefe.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Fü marajümïya la aza mbarase la, anü di kpaka mere kpara ka-wü, amala ngü fefe, gü ba, “Kpara ka ku, de ïrï ye Pawülü ne, ï ni kpaka ye. Fü ah amala fü ni, de ni za mbarase ne, koro di kpaka ye sene, angü mba gara kpeke ngü ladü, te engu le amala fü ye.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Fü mere kpara la ayia azoro kpa mbarase la. Fü ewü anü mba canza edere sü kpikpi wü. Fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ngü te ye le amala fü ni ne, ye mala emala.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Fü mbarase la amala ngü fefe, gü ba, “Gara wü di enga Yïsarayele ngbü eyi emere mani kpala, gü ba, ani ena ayi-ta ye teka fü ye aza Pawülü egambi, adu akoro di engagira wü mere kpara, teka fü ewü agïrï ngü kaka, akolo mbi.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Amba ah le de ye mere e ale ngü ka-ewü la de, angü mere bi wü kpara baka teke ꞌbasu, wo te-wü eyi te kaje, da ecï nga Pawülü teka amörö. Wüh kïna te-wü eyi, gü ba, ‘Ani tï azü e anga anzö e de, zalü te ani ena amörö engu feke.’ Wüh ngbü tïne bü ecï nga ngü kpaka ye.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Te mere kpara ka wü marajümïya la je ngü la bala, fü ah amala ngü fü jaji komoko la, gü ba, “Ye nü enü. Ye mere e angbe nga ngü, te ye mala fü ni ne, fü wü gara kpara tïne de.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 — ausente —
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Fü mere kpara ka wü marajümïya la adu aba köcökpa fü Miri Felikisi, gü ba,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Wayi, mere kpara, Felikisi, de-ra Kalodïyo Lïsïya, ma to mandï fü mü cu fa sü.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Komoko, de ïrï ye Pawülü, te ma ngbü etima engu fü mü ne, wü di enga Yïsarayele zoro engu. Wüh le ta amörö engu amörö. Amba te ma je, gü ba, engu de kpara ka *Rüma ne, fü ra ayia de wü marajümïya ka-ra, anü aküwa engu esaka ewü.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Baka ta te ma le awu si-ngü de te wü Yïsarayele zoro engu teka amörö tete ne, fü ra aza engu akoro di engagira wü mere kpara ka-ewü.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Fü ra adu awu, gü ba, si-ngü de te wüh zoro engu tete na ne, ah de ngü te tï fü ewü amörö engu, anga agü engu agbü ku tete ne, nda de. Ah ka-ye de gara kükürü ngü teka rïrï ka gele ka-ewü.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Fütanga ngü la, fü ewü amala fere, gü ba, gara wü di enga Yïsarayele la ngbü egïrï kaje teka amörö engu asidi. Teka ngü la, fü ra aza engu, atima fü mü dela. Fü ra amala kpah fü wü kpara te ewü ngbü eto ngbangbanga la, gü ba, ah le fü ewü anü de ngü kaka la engagira mü, teka fü mü akolo ngü la me-mü.” Dela köcökpa te mere kpara ka wü marajümïya tima fü Miri Felikisi.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Fü wü marajümïya amere ngü la ꞌburu, baka te wüh mala fü ewü. Fü ewü aza Pawülü gbü biti la, anü di zalü akoro agbü Atipatirisi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Te kpï seke tete, fü wü marajümïya de te ewü ngbü enü nda-wü de lö wü ne, ayia adu kpa sidi, ace bü mene ewü te ewü di füh nü ne, de wüh za Pawülü nü sü di kpaka miri.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Te wüh nü koro agbü Kayïsarïya, fü wü marajümïya ato köcökpa la fü Miri Felikisi. Fü ewü ace Pawülü kpah esasaka kpala, ayia ka-wü ago agbü Yerüsalema.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Fü Miri Felikisi ayia atanga köcökpa la, fü ah ayi-ta Pawülü, gü ba, “Sü ka-wü to kaye?” Pawülü gü ba, “Ni de kpara ka Sïlïsïya.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Fü miri adu amala ngü fefe, gü ba, “Ni ena adu aje ngü ka-ye, te wü kpara de te ewü to ngbanga ye ne koro eyi la.” Fü ah adu amala ngü fü wü kpara ka-ye, de wüh o Pawülü agbü mere kambü te wüh ngbü ekolo ngü ka wü kpara gbügbü na ne.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.