Atos 23
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Te wüh za Pawülü, koro di engagira angbe cögbörö wü *kovo ka wü Yïsarayele tete, fü Pawülü ayia ae jia ye, angbü eceka wü kovo la kerrre. Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni wu eyi emaguma ni, gü ba, ni ngbü emere tima ka Me de maguma ni biringbö.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Fü ngü la ake te mere kovo, te di de mürü kpökpö ka wü Yïsarayele, de ïrï ye Ananïya ne. Fü engu ayia amala ngü fü wü kpara, te ewü di gbamari ede Pawülü ne, de wüh be gbügbüra.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Fü Pawülü amala ngü fefe, gü ba, “De-mü, mü de siti mürü mani! Ngü ma! Me ena amï mü me-ye! Mü gü ba, ani ngbü eye süka ngü ka-ra tenga *Rïrï ka Me, fü mü adu amala ngü fü wü kpara ka-mü de wüh be ra? Rïrï ka Me mala bala?”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Fü ewü amala ngü fü Pawülü, gü ba, “De-ye! Ye ngbü esoko mere kpara füh kpökpö ne, neh teka ne? Ye wu de, gü ba, Me o engu me-ye?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Fü Pawülü alügü ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni dürü adürü. Wü ce siti ngü ka-ni. Angü ni wu ta de, gü ba, ah de mere kpara füh kpökpö. Angü fanü fanü, wüh ba ta gbü *Ngari Me, gü ba, ‘Mü mere e afala mere kpara ka-mü de.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Fü Pawülü ayia aceka wü kovo la, fü ah awu teke, ga, gara wü kpara de wü *Saduke, gara ewü de wü *Farusi. Fü Pawülü ayia amala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wü di enga ni ni, ni de Farusi. Wü wö ni kpah de wü Farusi. Si-ngü te wüh ï ni engagira wü enatikine, ah ka-ye bü teka ngü te ni ngbü eo emaguma ni, gü ba, wü kpara te ewü kpi eyi akpi, ena adu kpah azükü ne.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Baka te Pawülü mala ngü la bala, fü mere yïkï ayia akoro esüka wü Saduke de wü Farusi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Kükürü de, angü wü Saduke fï nda-wü, gü ba, wü kövö tï azükü gbü kpi nda-wü de. Wüh ngbü kpah efï, gü ba, wü *malayïka ka Me nda-wü ma. Kuru kpara kpah ma. Amba wü Farusi ngbü ele wü ngü la nda-wü ꞌburu ale.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Fü ewü akpo angbü emala ngü esüka wü de rere. Fü wü gara Farusi ayia arü tikpi, amala ngü de gü fü wü Saduke, gü ba, “Ani wu siti ngü ka Pawülü nda-ani de. E-wu neh da, malayïka sere ngü la fefe me-ye!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Fü ngü la akoro baka gü esüka wü kpara la. Fü ewü akpo da egbegbeke Pawülü esüka wü.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Gbü biti la, fü Miri Yesu akoro asere te-ye fü Pawülü, amala ngü fefe, gü ba, “Pawülü deyï, ye kpe cürü de, ye rü kpekpeke. Angü, ye mala ngü ka-ni fü wü kpara ka Yerüsalema eyi, amba ah le fü ye anü kpah agbü Rüma, amala ngü ka-ni fü wü kpara de kpala ne.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Te kpï seke tete, fü wü gara wü di enga *Yïsarayele ayia abiti te-wü, aro mö, agïrï kaje de ani mörö Pawülü asidi. Fü ewü ayia akïna te-wü, gü ba, “Ani tï azü e, anga anzö e, kpah de, zalü te ani ena amörö Pawülü.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Wü kpara te ewü ngbü emere mani la, wüh nye wü kpara teke ꞌbasu anye.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Te di bala, fü wü kpara la ayia anü kpaka mere kpara füh kpökpö, de wü angbe cögbörö wü kovo ka wü Yïsarayele, amala ngü fü ewü, gü ba, “Ani kïna te-ani eyi teka ngü ka Pawülü. Ani tï azü e de, zalü te ani ena amörö engu feke.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Te di bala, ah le de wü mere mani bane. Wü tima ngü fü mere kpara ka wü marajümïya, de ah za Pawülü, du koro di engagira wü, teka fü wü agïrï ngü kaka, aye süsüka mbi mbi mbi. Amba nda-ani, ani reke te-ani eyi ꞌburu nzo. Te wüh te ekoro de engu la, fü ani amörö engu ciki kpa te kaje kpala.” Dela ngü te wü kpara la mala fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele, teka ngü ka Pawülü. Fü wü mere kpara la ayia ale.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Amba gara loko ye Pawülü ta ladü gbü sü la. Fü ah ayia aje ngü la gömö wü kpara. Fü mbarase la ayia akpe anü kpa gba wü marajümïya, amala ngü la fü Pawülü agbü ku kpala.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Te Pawülü je ngü la bala, fü ah ayia aï gara mere marajümïya te di sela ne, amala ngü fefe, gü ba, “Ah le de ye za jaji komoko ne, nü di kpaka mere kpara ka-wü, angü mba gara kpeke ngü ladü, te engu le amala fefe.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Fü marajümïya la aza mbarase la, anü di kpaka mere kpara ka-wü, amala ngü fefe, gü ba, “Kpara ka ku, de ïrï ye Pawülü ne, ï ni kpaka ye. Fü ah amala fü ni, de ni za mbarase ne, koro di kpaka ye sene, angü mba gara kpeke ngü ladü, te engu le amala fü ye.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Fü mere kpara la ayia azoro kpa mbarase la. Fü ewü anü mba canza edere sü kpikpi wü. Fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ngü te ye le amala fü ni ne, ye mala emala.”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Fü mbarase la amala ngü fefe, gü ba, “Gara wü di enga Yïsarayele ngbü eyi emere mani kpala, gü ba, ani ena ayi-ta ye teka fü ye aza Pawülü egambi, adu akoro di engagira wü mere kpara, teka fü ewü agïrï ngü kaka, akolo mbi.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Amba ah le de ye mere e ale ngü ka-ewü la de, angü mere bi wü kpara baka teke ꞌbasu, wo te-wü eyi te kaje, da ecï nga Pawülü teka amörö. Wüh kïna te-wü eyi, gü ba, ‘Ani tï azü e anga anzö e de, zalü te ani ena amörö engu feke.’ Wüh ngbü tïne bü ecï nga ngü kpaka ye.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Te mere kpara ka wü marajümïya la je ngü la bala, fü ah amala ngü fü jaji komoko la, gü ba, “Ye nü enü. Ye mere e angbe nga ngü, te ye mala fü ni ne, fü wü gara kpara tïne de.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Fü mere kpara ka wü marajümïya la adu aba köcökpa fü Miri Felikisi, gü ba,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Wayi, mere kpara, Felikisi, de-ra Kalodïyo Lïsïya, ma to mandï fü mü cu fa sü.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Komoko, de ïrï ye Pawülü, te ma ngbü etima engu fü mü ne, wü di enga Yïsarayele zoro engu. Wüh le ta amörö engu amörö. Amba te ma je, gü ba, engu de kpara ka *Rüma ne, fü ra ayia de wü marajümïya ka-ra, anü aküwa engu esaka ewü.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Baka ta te ma le awu si-ngü de te wü Yïsarayele zoro engu teka amörö tete ne, fü ra aza engu akoro di engagira wü mere kpara ka-ewü.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Fü ra adu awu, gü ba, si-ngü de te wüh zoro engu tete na ne, ah de ngü te tï fü ewü amörö engu, anga agü engu agbü ku tete ne, nda de. Ah ka-ye de gara kükürü ngü teka rïrï ka gele ka-ewü.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Fütanga ngü la, fü ewü amala fere, gü ba, gara wü di enga Yïsarayele la ngbü egïrï kaje teka amörö engu asidi. Teka ngü la, fü ra aza engu, atima fü mü dela. Fü ra amala kpah fü wü kpara te ewü ngbü eto ngbangbanga la, gü ba, ah le fü ewü anü de ngü kaka la engagira mü, teka fü mü akolo ngü la me-mü.” Dela köcökpa te mere kpara ka wü marajümïya tima fü Miri Felikisi.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Fü wü marajümïya amere ngü la ꞌburu, baka te wüh mala fü ewü. Fü ewü aza Pawülü gbü biti la, anü di zalü akoro agbü Atipatirisi.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Te kpï seke tete, fü wü marajümïya de te ewü ngbü enü nda-wü de lö wü ne, ayia adu kpa sidi, ace bü mene ewü te ewü di füh nü ne, de wüh za Pawülü nü sü di kpaka miri.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Te wüh nü koro agbü Kayïsarïya, fü wü marajümïya ato köcökpa la fü Miri Felikisi. Fü ewü ace Pawülü kpah esasaka kpala, ayia ka-wü ago agbü Yerüsalema.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Fü Miri Felikisi ayia atanga köcökpa la, fü ah ayi-ta Pawülü, gü ba, “Sü ka-wü to kaye?” Pawülü gü ba, “Ni de kpara ka Sïlïsïya.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Fü miri adu amala ngü fefe, gü ba, “Ni ena adu aje ngü ka-ye, te wü kpara de te ewü to ngbanga ye ne koro eyi la.” Fü ah adu amala ngü fü wü kpara ka-ye, de wüh o Pawülü agbü mere kambü te wüh ngbü ekolo ngü ka wü kpara gbügbü na ne.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.