Atos 21

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baka te a ce wü kpara ka Efeso la tete, fü a alï gbü *zabu, anü akoro agbü Kose, ara kpala. Kpurutokokpï la, fü a ayia sela, anü akoro agbü Rode. Fü a ara sela. Fü kpï aseke, fü a ayia agbü Rode sela, anü akoro agbü Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Fü a ace zabu la kpala, amaka gara zabu, te ngbü enü agbü Tera. Fü a ayia alï gbügbü, anü sü.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Fü a anü, anü, anü, akoro gbamari ede Kupuriyo. Fü a ace Kupuriyo gbü kamisü, ale kaje, anü agbü Sïrïya. Fü a anü akoro agbü Tera, akö gbü zabu la kötö, angü wüh yia ekö wü e de gbügbü na la sela.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Fü a ara gbü Tera sela, teka sïkpï lorozi, angü a koro maka wü *kpara ka Yesu te ewü di kpah ladü sela. Fü *Nzïla Wazi Me amala ngü fü Pawülü gömö gara wü kpara la, gü ba, ah le de engu nü agbü Yerüsalema de, angü siti ngü ena amere engu kpala. Amba Pawülü le ngü la bala nda de.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Fütanga sïkpï lorozi la, fü a ayia sela teka anü sü agbü Yerüsalema. Dela de, fü wü kpara ka Yesu la ayia akö te-wü ꞌburu, de wü wara wü, bete wü jaji, anü agï nga a kpa eküte ngu kpala. Te a nü koro de ewü kpala, fü a abu nzökuta a kötö, aku gba fü Me era ngu sela.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Te a gü mandï esüka a ꞌburu nza tete, fü a aye süka a de ewü, wüh te ego nda-wü kpa gba wü, fü a alï nda-a gbü *zabu, anü sü.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Fü a ayia gbü Tera sela, anü akoro agbü Potolemayï. Fü a anü ato mandï fü wü di enga ni a, wü kpara ka Yesu, de sela ne. Fü a angbü de ewü teka sïkpï biringbö.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Te kpï seke tete, fü a ayia aza nü sela balaaa, zalü anü akoro agbü Kayïsarïya. Fü a anü ara agba *Fïlïpo, te ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara de kpala ne. Fïlïpo engu ne, ta kpah biri kpara esüka wü kpara lorozi, ta te wüh fe ewü, teka ale ta-ngü te wü *mürü tima ka Yesu ne.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ah ta de wü di ye bala, ꞌburu wü jaji würüse, te Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü gömö ewü, baka wü *mürü dofo ta gügü ne.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Fü a angbü gbü Kayïsarïya sela, teka mere bi sïkpï.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Fü ah anü akoro kpaka a, kpa gba Fïlïpo kpala. Fü ah ayia aza ku ka Pawülü, te engu ngbü ei etadu ye ne. Fü ah ayia ai wü lö ye de wü kpa ye di, amala ngü, agü ba, “Dene ngü te Nzïla Wazi Me ele asere fü wü. Kpara de te ni za ku de etatadu ne, wü di enga *Yïsarayele ena azoro engu agbü Yerüsalema, ai engu kpah bala, ato engu fü wü di enga *Rüma.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Te a je ngü la bala, fü sü asiti te a. Fü a ayia, de wü kpara ka Yesu de agbü Kayïsarïya ne ꞌburu, endaꞌba te-a fü Pawülü, teka de ah mere e anü agbü Yerüsalema tïne de.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Fü Pawülü ayia alügü ngü fü a, gü ba, “Baye? Yi ngbü eku gba da eto cïnga emaguma ra de bala teka ne? De-ra Pawülü, ma eyi nzo, teka azü cïnga, teka ngü ka Yesu. Te wüh i ra gbü ku, anga te wüh le amörö ra amörö la, ma kpe cürü de!”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Fü a ambü de Pawülü teka ngü la ma, fü Pawülü afa a, aza ngü gömö a ka. Fü a adu amala tïne bü fefe, gü ba, “Wayi, ngü de te Me ele amere fü ye, ah mere tïne emere.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Fütanga ngü la, fü a ayia areke te-a, adu ace wü Fïlïpo, teka anü sü agbü Yerüsalema.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Fü wü gara kpara ka Yesu gbü Kayïsarïya la ayia agï nga a, anü di agba gara komoko de ïrï ye Mïnasüna, kpara ka Kupuriyo, te to maguma ye fü Yesu ta gügü. Fü a anü ara kpala, angü gba ka kpa etüngba, te kaje ka Yerüsalema.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Te a nü koro agbü Yerüsalema, fü wü di enga ni a, wü *kpara ka Yesu de kpala ne, aza a de tadu afa sü.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te kpï seke, fü a ayia de wü Pawülü anü agba *Yakobo, enga ni ye Yesu, angü engu de mere kpara gbü nzö wü *kovo gbü tima ka Yesu gbü Yerüsalema sela. Fü wü bu ye na abiti te-wü kpah ꞌburu kpala.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Fü Pawülü agü mandï fü ewü. Fü ah ayia akpo angbü emala nga wü ngü, de te Me ngbü emere fü ye, gbü tima ka-ye, ka Me, esüka wü *ganzi kpara ne ꞌburu.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Te wü mere kpara la je ngü de gömö Pawülü ne, fü ewü angbü de tadu, da egbo nga ïrï Me. Fü ewü adu afü te-wü, amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Wayi, enga ni ani, ye wu eyi, gü ba, mere bi wü di enga *Yïsarayele to maguma wü eyi fü Yesu, gbü tö ka *Yudaya sene. Wüh ngbü eyi ꞌburu emere wü *Rïrï, ta te Me to fü ani esaka *Müse ne, mbi mbi mbi, ereke areke.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Amba wü gara kpara ngbü esu wu eküte ye, gü ba, ye le *Rïrï ka Müse nda-ye de. Fü ye angbü erï wü di enga Yïsarayele, te ewü ngbü gbü tö ka wü ganzi kpara ne, gü ba, wüh ce da emere wü rïrï ka gele ka-ani la ace. Wüh mere e agü wü jaji ka-wü esa *basa kpah de. Fü ngü la angbü eke te ewü efa sü.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Tïtïne, ani ena amere baye, te wü kpara la ena aje, gü ba, ye koro eyi sene la?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Te di bala, ngü te ani ena amala fü ye tïtïne, ah ele de ye mere bala, teka areke fïngangü ka-ewü, fü ewü awu, gü ba, ye ce Rïrï ka Müse nda-ye de. Angü gara wü di enga Yïsarayele ladü sene bala, te ewü ngbü *eꞌbï te-wü, da eku gba fü Me.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tïtïne, sïkpï te wüh ena adürü nzö wü gbügbü tï eyi. Te di bala, ah le de ye nü de ewü kpa gbü *Mere Kambü ka Me, fü ye amere gele teka areke ngü ka-ye di. Fü ye ato jiase me-ye, ase wü nü, te wüh ena awa fü Me, teka wü kpara bala la ꞌburu, bete ye, teka gele la. Fü wü adürü nzö wü tundu de ewü, teka ngü ka gele te wüh mere nza la. Te ye mere bala la, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, ngü de te wüh ngbü emala eküte ye ne, ah ka-ye de wu, angü ye ngbü emere Rïrï ka Müse amere.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Amba teka ngü ka wü ganzi kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne, ani to ta rïrï eyi fü ewü gbü köcökpa gügü, gü ba, ‘Wüh mere e amere gele ka wü me ka wü kundu wü de. Wüh mere e amere waza de. Wüh zü ngüte wü nü kpah de. Wü nü de te wüh emörö ewü, da efüfürü ngürü ewü ne, wüh mere e azü kpah de, angü ah de ngüte gbü ye.’ Amba fanü fanü, mere bi wü gara rïrï ka gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele ne, wü ganzi kpara la tï ambü te-wü teka wü ngü la nda-wü de.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Kpurutokokpï la, fü Pawülü ayia de wü kpara bala la, anü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ewü akpo da emere gele teka areke ngü ka-wü tundu de ewü. Fü Pawülü anü asere ngü la fü wü *mürü gele, gü ba, gele la ena anza sidi nga sïkpï lorozi. Angü gbü sïkpï la, wüh ena akoro de wü nü, teka fü wü mürü gele awa, teka anza ngü ka gele la di.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Te sïkpï lorozi la yia enza tete, fü wü Pawülü ayia anü kpa etambasü Mere Kambü ka Me. Fü gara wü di enga *Yïsarayele, te ewü koro agbü Efeso, ayia awu Pawülü kpa etambasü Mere Kambü ka Me kpala. Fü ngü la ake te ewü. Fü ewü akpo da eto ngü guvu wü bu wü. Fü ewü ayia aci ꞌburu atï te Pawülü, azoro engu,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 da eba rere, gü ba, “Akoo, wü di enga Yïsarayele! Yi go woro akine, ale ta-ngü te a! Komoko de te ngbü esiti ïrï nih, da esoko nih, wü di enga Yïsarayele, kpah da ekpa ngü *Rïrï ka Müse, bete Mere Kambü ka Me ka-nih ne, ah dene! Ah ngbü endondoro gbü wü nga nzö sü ꞌburu, da esiti nzö wü kpara de siti rïrï ka-ye la. Enatikine, ah koro kpah eyi sene! Ah za wü gara ganzi kpara, koro de ewü eyi etambasü Mere Kambü ka Me sene! Yi wu eyi, gbü ngü kaka de bala, ah ngbü ele asiti *nzïla sü ka Me ka-nih dene!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Wüh mala ngü la bala, angü wüh wu Pawülü te ewü ngbü endoro ake Torofimü, te di de kpara ka Efeso ne, gbü mere kötï sela. Fü ewü afï nda-wü, gü ba, Pawülü za engu, rï di eyi kpa esambü ka Me. Fü ngü la ake te ewü afa sü. Amba ah ka-ye de wu! Pawülü mere ngü bala nda de.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Fü rere ayia awü. Fü sü ayiki ꞌduwa ayiki. Fü wü kpara ꞌburu angbü ekpe enü gbü sü la. Fü ewü atï te Pawülü, azoro engu, agbeke kpa etanü, ani wü möngïtï ka Mere Kambü ka Me la ꞌburu ani.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Fü wü kpara la akpo da emimiki Pawülü, teka de ani mörö engu amörö asidi.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Fü mere kpara la ayia bü ꞌduwa kere, aza wü marajümïya ka-ye, akpe de ewü agbü sü la. Te mere bi wü kpara la wu engu de wü marajümïya gbü nga ye, fü ewü ace da emï Pawülü.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Fü mere kpara la akoro azoro Pawülü, amala ngü fü wü komoko ka-ye, de wüh i engu de wü nyarï ꞌbasu. Fü ah akpo da eyi-ta wü kpara la teka ngü ka Pawülü, gü ba, “Komoko ne neh da? Ah mere ne siti ngü ne?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Fü wü kpara la akpo da eba rere bü ꞌdaaa. Gara ewü emala gara ngü. Gara ewü emala kpah gara ngü. Teka ngü la, mere kpara la tï aje si-ngü la mbi mbi de. Fü ah adu amala ngü fü wü komoko ka-ye, de wüh za Pawülü, nü di agbü sü ka wü marajümïya.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Sü ka wü marajümïya la ka-ye ta kpa füh da. Te ewü nü koro de Pawülü te kaje, te wüh ngbü elï tete kpa tikpi kpala, fü mere bi wü kpara la adu azïnga. Fü ewü akpo da egïrï da wü, teka agbürü Pawülü esaka wü marajümïya la de wazi, de ani mörö. Fü wü marajümïya ayia abï Pawülü esaka wü, angü wü kpara la ena amörö engu.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Fü mere bi wü kpara la alala fï bü gbü nga ewü, da eba rere, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh mörö engu amörö!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Te wü marajümïya la za Pawülü, nü koro di kpa etikpi kpala, fü Pawülü amala ngü fü mere kpara ka wü marajümïya la, gü ba, “Ni le ta amala ngü fü ye.” Fü mere kpara la agüka, angü Pawülü mala ngü la gbü ngü *Giriki. Fü mere kpara la ayi-tata, gü ba, “Ye je ngü Giriki kpo?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ye neh da? Ye de enga *Ezepeto, ta te kpo de gü eküte ani, te kö bi siti wü kpara gbü nga ye kutu bala, (4,000) arï di agbü gü, ne de?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pawülü, gü ba, “Aꞌa, ah bala de. Ni ka-ni de enga Yïsarayele. Wüh bï ni ta agbü Tarasu. Ni ngbü eyi-ta ye, de ye le fü ni, fü ni amala mba enga ngü fü wü kpara, te ewü le amörö ni ne.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Fü mere kpara la ale de engu mala ngü la.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.