Atos 21

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka te a ce wü kpara ka Efeso la tete, fü a alï gbü *zabu, anü akoro agbü Kose, ara kpala. Kpurutokokpï la, fü a ayia sela, anü akoro agbü Rode. Fü a ara sela. Fü kpï aseke, fü a ayia agbü Rode sela, anü akoro agbü Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Fü a ace zabu la kpala, amaka gara zabu, te ngbü enü agbü Tera. Fü a ayia alï gbügbü, anü sü.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Fü a anü, anü, anü, akoro gbamari ede Kupuriyo. Fü a ace Kupuriyo gbü kamisü, ale kaje, anü agbü Sïrïya. Fü a anü akoro agbü Tera, akö gbü zabu la kötö, angü wüh yia ekö wü e de gbügbü na la sela.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Fü a ara gbü Tera sela, teka sïkpï lorozi, angü a koro maka wü *kpara ka Yesu te ewü di kpah ladü sela. Fü *Nzïla Wazi Me amala ngü fü Pawülü gömö gara wü kpara la, gü ba, ah le de engu nü agbü Yerüsalema de, angü siti ngü ena amere engu kpala. Amba Pawülü le ngü la bala nda de.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Fütanga sïkpï lorozi la, fü a ayia sela teka anü sü agbü Yerüsalema. Dela de, fü wü kpara ka Yesu la ayia akö te-wü ꞌburu, de wü wara wü, bete wü jaji, anü agï nga a kpa eküte ngu kpala. Te a nü koro de ewü kpala, fü a abu nzökuta a kötö, aku gba fü Me era ngu sela.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Te a gü mandï esüka a ꞌburu nza tete, fü a aye süka a de ewü, wüh te ego nda-wü kpa gba wü, fü a alï nda-a gbü *zabu, anü sü.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Fü a ayia gbü Tera sela, anü akoro agbü Potolemayï. Fü a anü ato mandï fü wü di enga ni a, wü kpara ka Yesu, de sela ne. Fü a angbü de ewü teka sïkpï biringbö.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Te kpï seke tete, fü a ayia aza nü sela balaaa, zalü anü akoro agbü Kayïsarïya. Fü a anü ara agba *Fïlïpo, te ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara de kpala ne. Fïlïpo engu ne, ta kpah biri kpara esüka wü kpara lorozi, ta te wüh fe ewü, teka ale ta-ngü te wü *mürü tima ka Yesu ne.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ah ta de wü di ye bala, ꞌburu wü jaji würüse, te Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü gömö ewü, baka wü *mürü dofo ta gügü ne.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Fü a angbü gbü Kayïsarïya sela, teka mere bi sïkpï.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Fü ah anü akoro kpaka a, kpa gba Fïlïpo kpala. Fü ah ayia aza ku ka Pawülü, te engu ngbü ei etadu ye ne. Fü ah ayia ai wü lö ye de wü kpa ye di, amala ngü, agü ba, “Dene ngü te Nzïla Wazi Me ele asere fü wü. Kpara de te ni za ku de etatadu ne, wü di enga *Yïsarayele ena azoro engu agbü Yerüsalema, ai engu kpah bala, ato engu fü wü di enga *Rüma.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Te a je ngü la bala, fü sü asiti te a. Fü a ayia, de wü kpara ka Yesu de agbü Kayïsarïya ne ꞌburu, endaꞌba te-a fü Pawülü, teka de ah mere e anü agbü Yerüsalema tïne de.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Fü Pawülü ayia alügü ngü fü a, gü ba, “Baye? Yi ngbü eku gba da eto cïnga emaguma ra de bala teka ne? De-ra Pawülü, ma eyi nzo, teka azü cïnga, teka ngü ka Yesu. Te wüh i ra gbü ku, anga te wüh le amörö ra amörö la, ma kpe cürü de!”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Fü a ambü de Pawülü teka ngü la ma, fü Pawülü afa a, aza ngü gömö a ka. Fü a adu amala tïne bü fefe, gü ba, “Wayi, ngü de te Me ele amere fü ye, ah mere tïne emere.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Fütanga ngü la, fü a ayia areke te-a, adu ace wü Fïlïpo, teka anü sü agbü Yerüsalema.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Fü wü gara kpara ka Yesu gbü Kayïsarïya la ayia agï nga a, anü di agba gara komoko de ïrï ye Mïnasüna, kpara ka Kupuriyo, te to maguma ye fü Yesu ta gügü. Fü a anü ara kpala, angü gba ka kpa etüngba, te kaje ka Yerüsalema.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Te a nü koro agbü Yerüsalema, fü wü di enga ni a, wü *kpara ka Yesu de kpala ne, aza a de tadu afa sü.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Te kpï seke, fü a ayia de wü Pawülü anü agba *Yakobo, enga ni ye Yesu, angü engu de mere kpara gbü nzö wü *kovo gbü tima ka Yesu gbü Yerüsalema sela. Fü wü bu ye na abiti te-wü kpah ꞌburu kpala.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Fü Pawülü agü mandï fü ewü. Fü ah ayia akpo angbü emala nga wü ngü, de te Me ngbü emere fü ye, gbü tima ka-ye, ka Me, esüka wü *ganzi kpara ne ꞌburu.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Te wü mere kpara la je ngü de gömö Pawülü ne, fü ewü angbü de tadu, da egbo nga ïrï Me. Fü ewü adu afü te-wü, amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Wayi, enga ni ani, ye wu eyi, gü ba, mere bi wü di enga *Yïsarayele to maguma wü eyi fü Yesu, gbü tö ka *Yudaya sene. Wüh ngbü eyi ꞌburu emere wü *Rïrï, ta te Me to fü ani esaka *Müse ne, mbi mbi mbi, ereke areke.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Amba wü gara kpara ngbü esu wu eküte ye, gü ba, ye le *Rïrï ka Müse nda-ye de. Fü ye angbü erï wü di enga Yïsarayele, te ewü ngbü gbü tö ka wü ganzi kpara ne, gü ba, wüh ce da emere wü rïrï ka gele ka-ani la ace. Wüh mere e agü wü jaji ka-wü esa *basa kpah de. Fü ngü la angbü eke te ewü efa sü.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Tïtïne, ani ena amere baye, te wü kpara la ena aje, gü ba, ye koro eyi sene la?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Te di bala, ngü te ani ena amala fü ye tïtïne, ah ele de ye mere bala, teka areke fïngangü ka-ewü, fü ewü awu, gü ba, ye ce Rïrï ka Müse nda-ye de. Angü gara wü di enga Yïsarayele ladü sene bala, te ewü ngbü *eꞌbï te-wü, da eku gba fü Me.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tïtïne, sïkpï te wüh ena adürü nzö wü gbügbü tï eyi. Te di bala, ah le de ye nü de ewü kpa gbü *Mere Kambü ka Me, fü ye amere gele teka areke ngü ka-ye di. Fü ye ato jiase me-ye, ase wü nü, te wüh ena awa fü Me, teka wü kpara bala la ꞌburu, bete ye, teka gele la. Fü wü adürü nzö wü tundu de ewü, teka ngü ka gele te wüh mere nza la. Te ye mere bala la, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, ngü de te wüh ngbü emala eküte ye ne, ah ka-ye de wu, angü ye ngbü emere Rïrï ka Müse amere.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Amba teka ngü ka wü ganzi kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne, ani to ta rïrï eyi fü ewü gbü köcökpa gügü, gü ba, ‘Wüh mere e amere gele ka wü me ka wü kundu wü de. Wüh mere e amere waza de. Wüh zü ngüte wü nü kpah de. Wü nü de te wüh emörö ewü, da efüfürü ngürü ewü ne, wüh mere e azü kpah de, angü ah de ngüte gbü ye.’ Amba fanü fanü, mere bi wü gara rïrï ka gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele ne, wü ganzi kpara la tï ambü te-wü teka wü ngü la nda-wü de.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Kpurutokokpï la, fü Pawülü ayia de wü kpara bala la, anü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ewü akpo da emere gele teka areke ngü ka-wü tundu de ewü. Fü Pawülü anü asere ngü la fü wü *mürü gele, gü ba, gele la ena anza sidi nga sïkpï lorozi. Angü gbü sïkpï la, wüh ena akoro de wü nü, teka fü wü mürü gele awa, teka anza ngü ka gele la di.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Te sïkpï lorozi la yia enza tete, fü wü Pawülü ayia anü kpa etambasü Mere Kambü ka Me. Fü gara wü di enga *Yïsarayele, te ewü koro agbü Efeso, ayia awu Pawülü kpa etambasü Mere Kambü ka Me kpala. Fü ngü la ake te ewü. Fü ewü akpo da eto ngü guvu wü bu wü. Fü ewü ayia aci ꞌburu atï te Pawülü, azoro engu,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 da eba rere, gü ba, “Akoo, wü di enga Yïsarayele! Yi go woro akine, ale ta-ngü te a! Komoko de te ngbü esiti ïrï nih, da esoko nih, wü di enga Yïsarayele, kpah da ekpa ngü *Rïrï ka Müse, bete Mere Kambü ka Me ka-nih ne, ah dene! Ah ngbü endondoro gbü wü nga nzö sü ꞌburu, da esiti nzö wü kpara de siti rïrï ka-ye la. Enatikine, ah koro kpah eyi sene! Ah za wü gara ganzi kpara, koro de ewü eyi etambasü Mere Kambü ka Me sene! Yi wu eyi, gbü ngü kaka de bala, ah ngbü ele asiti *nzïla sü ka Me ka-nih dene!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Wüh mala ngü la bala, angü wüh wu Pawülü te ewü ngbü endoro ake Torofimü, te di de kpara ka Efeso ne, gbü mere kötï sela. Fü ewü afï nda-wü, gü ba, Pawülü za engu, rï di eyi kpa esambü ka Me. Fü ngü la ake te ewü afa sü. Amba ah ka-ye de wu! Pawülü mere ngü bala nda de.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Fü rere ayia awü. Fü sü ayiki ꞌduwa ayiki. Fü wü kpara ꞌburu angbü ekpe enü gbü sü la. Fü ewü atï te Pawülü, azoro engu, agbeke kpa etanü, ani wü möngïtï ka Mere Kambü ka Me la ꞌburu ani.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Fü wü kpara la akpo da emimiki Pawülü, teka de ani mörö engu amörö asidi.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Fü mere kpara la ayia bü ꞌduwa kere, aza wü marajümïya ka-ye, akpe de ewü agbü sü la. Te mere bi wü kpara la wu engu de wü marajümïya gbü nga ye, fü ewü ace da emï Pawülü.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Fü mere kpara la akoro azoro Pawülü, amala ngü fü wü komoko ka-ye, de wüh i engu de wü nyarï ꞌbasu. Fü ah akpo da eyi-ta wü kpara la teka ngü ka Pawülü, gü ba, “Komoko ne neh da? Ah mere ne siti ngü ne?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Fü wü kpara la akpo da eba rere bü ꞌdaaa. Gara ewü emala gara ngü. Gara ewü emala kpah gara ngü. Teka ngü la, mere kpara la tï aje si-ngü la mbi mbi de. Fü ah adu amala ngü fü wü komoko ka-ye, de wüh za Pawülü, nü di agbü sü ka wü marajümïya.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Sü ka wü marajümïya la ka-ye ta kpa füh da. Te ewü nü koro de Pawülü te kaje, te wüh ngbü elï tete kpa tikpi kpala, fü mere bi wü kpara la adu azïnga. Fü ewü akpo da egïrï da wü, teka agbürü Pawülü esaka wü marajümïya la de wazi, de ani mörö. Fü wü marajümïya ayia abï Pawülü esaka wü, angü wü kpara la ena amörö engu.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Fü mere bi wü kpara la alala fï bü gbü nga ewü, da eba rere, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh mörö engu amörö!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Te wü marajümïya la za Pawülü, nü koro di kpa etikpi kpala, fü Pawülü amala ngü fü mere kpara ka wü marajümïya la, gü ba, “Ni le ta amala ngü fü ye.” Fü mere kpara la agüka, angü Pawülü mala ngü la gbü ngü *Giriki. Fü mere kpara la ayi-tata, gü ba, “Ye je ngü Giriki kpo?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ye neh da? Ye de enga *Ezepeto, ta te kpo de gü eküte ani, te kö bi siti wü kpara gbü nga ye kutu bala, (4,000) arï di agbü gü, ne de?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pawülü, gü ba, “Aꞌa, ah bala de. Ni ka-ni de enga Yïsarayele. Wüh bï ni ta agbü Tarasu. Ni ngbü eyi-ta ye, de ye le fü ni, fü ni amala mba enga ngü fü wü kpara, te ewü le amörö ni ne.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Fü mere kpara la ale de engu mala ngü la.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.