Atos 21

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baka te a ce wü kpara ka Efeso la tete, fü a alï gbü *zabu, anü akoro agbü Kose, ara kpala. Kpurutokokpï la, fü a ayia sela, anü akoro agbü Rode. Fü a ara sela. Fü kpï aseke, fü a ayia agbü Rode sela, anü akoro agbü Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Fü a ace zabu la kpala, amaka gara zabu, te ngbü enü agbü Tera. Fü a ayia alï gbügbü, anü sü.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Fü a anü, anü, anü, akoro gbamari ede Kupuriyo. Fü a ace Kupuriyo gbü kamisü, ale kaje, anü agbü Sïrïya. Fü a anü akoro agbü Tera, akö gbü zabu la kötö, angü wüh yia ekö wü e de gbügbü na la sela.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Fü a ara gbü Tera sela, teka sïkpï lorozi, angü a koro maka wü *kpara ka Yesu te ewü di kpah ladü sela. Fü *Nzïla Wazi Me amala ngü fü Pawülü gömö gara wü kpara la, gü ba, ah le de engu nü agbü Yerüsalema de, angü siti ngü ena amere engu kpala. Amba Pawülü le ngü la bala nda de.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Fütanga sïkpï lorozi la, fü a ayia sela teka anü sü agbü Yerüsalema. Dela de, fü wü kpara ka Yesu la ayia akö te-wü ꞌburu, de wü wara wü, bete wü jaji, anü agï nga a kpa eküte ngu kpala. Te a nü koro de ewü kpala, fü a abu nzökuta a kötö, aku gba fü Me era ngu sela.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Te a gü mandï esüka a ꞌburu nza tete, fü a aye süka a de ewü, wüh te ego nda-wü kpa gba wü, fü a alï nda-a gbü *zabu, anü sü.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Fü a ayia gbü Tera sela, anü akoro agbü Potolemayï. Fü a anü ato mandï fü wü di enga ni a, wü kpara ka Yesu, de sela ne. Fü a angbü de ewü teka sïkpï biringbö.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Te kpï seke tete, fü a ayia aza nü sela balaaa, zalü anü akoro agbü Kayïsarïya. Fü a anü ara agba *Fïlïpo, te ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara de kpala ne. Fïlïpo engu ne, ta kpah biri kpara esüka wü kpara lorozi, ta te wüh fe ewü, teka ale ta-ngü te wü *mürü tima ka Yesu ne.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ah ta de wü di ye bala, ꞌburu wü jaji würüse, te Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü gömö ewü, baka wü *mürü dofo ta gügü ne.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Fü a angbü gbü Kayïsarïya sela, teka mere bi sïkpï.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Fü ah anü akoro kpaka a, kpa gba Fïlïpo kpala. Fü ah ayia aza ku ka Pawülü, te engu ngbü ei etadu ye ne. Fü ah ayia ai wü lö ye de wü kpa ye di, amala ngü, agü ba, “Dene ngü te Nzïla Wazi Me ele asere fü wü. Kpara de te ni za ku de etatadu ne, wü di enga *Yïsarayele ena azoro engu agbü Yerüsalema, ai engu kpah bala, ato engu fü wü di enga *Rüma.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Te a je ngü la bala, fü sü asiti te a. Fü a ayia, de wü kpara ka Yesu de agbü Kayïsarïya ne ꞌburu, endaꞌba te-a fü Pawülü, teka de ah mere e anü agbü Yerüsalema tïne de.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Fü Pawülü ayia alügü ngü fü a, gü ba, “Baye? Yi ngbü eku gba da eto cïnga emaguma ra de bala teka ne? De-ra Pawülü, ma eyi nzo, teka azü cïnga, teka ngü ka Yesu. Te wüh i ra gbü ku, anga te wüh le amörö ra amörö la, ma kpe cürü de!”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Fü a ambü de Pawülü teka ngü la ma, fü Pawülü afa a, aza ngü gömö a ka. Fü a adu amala tïne bü fefe, gü ba, “Wayi, ngü de te Me ele amere fü ye, ah mere tïne emere.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Fütanga ngü la, fü a ayia areke te-a, adu ace wü Fïlïpo, teka anü sü agbü Yerüsalema.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Fü wü gara kpara ka Yesu gbü Kayïsarïya la ayia agï nga a, anü di agba gara komoko de ïrï ye Mïnasüna, kpara ka Kupuriyo, te to maguma ye fü Yesu ta gügü. Fü a anü ara kpala, angü gba ka kpa etüngba, te kaje ka Yerüsalema.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Te a nü koro agbü Yerüsalema, fü wü di enga ni a, wü *kpara ka Yesu de kpala ne, aza a de tadu afa sü.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Te kpï seke, fü a ayia de wü Pawülü anü agba *Yakobo, enga ni ye Yesu, angü engu de mere kpara gbü nzö wü *kovo gbü tima ka Yesu gbü Yerüsalema sela. Fü wü bu ye na abiti te-wü kpah ꞌburu kpala.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Fü Pawülü agü mandï fü ewü. Fü ah ayia akpo angbü emala nga wü ngü, de te Me ngbü emere fü ye, gbü tima ka-ye, ka Me, esüka wü *ganzi kpara ne ꞌburu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Te wü mere kpara la je ngü de gömö Pawülü ne, fü ewü angbü de tadu, da egbo nga ïrï Me. Fü ewü adu afü te-wü, amala ngü fü Pawülü, gü ba, “Wayi, enga ni ani, ye wu eyi, gü ba, mere bi wü di enga *Yïsarayele to maguma wü eyi fü Yesu, gbü tö ka *Yudaya sene. Wüh ngbü eyi ꞌburu emere wü *Rïrï, ta te Me to fü ani esaka *Müse ne, mbi mbi mbi, ereke areke.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Amba wü gara kpara ngbü esu wu eküte ye, gü ba, ye le *Rïrï ka Müse nda-ye de. Fü ye angbü erï wü di enga Yïsarayele, te ewü ngbü gbü tö ka wü ganzi kpara ne, gü ba, wüh ce da emere wü rïrï ka gele ka-ani la ace. Wüh mere e agü wü jaji ka-wü esa *basa kpah de. Fü ngü la angbü eke te ewü efa sü.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tïtïne, ani ena amere baye, te wü kpara la ena aje, gü ba, ye koro eyi sene la?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Te di bala, ngü te ani ena amala fü ye tïtïne, ah ele de ye mere bala, teka areke fïngangü ka-ewü, fü ewü awu, gü ba, ye ce Rïrï ka Müse nda-ye de. Angü gara wü di enga Yïsarayele ladü sene bala, te ewü ngbü *eꞌbï te-wü, da eku gba fü Me.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Tïtïne, sïkpï te wüh ena adürü nzö wü gbügbü tï eyi. Te di bala, ah le de ye nü de ewü kpa gbü *Mere Kambü ka Me, fü ye amere gele teka areke ngü ka-ye di. Fü ye ato jiase me-ye, ase wü nü, te wüh ena awa fü Me, teka wü kpara bala la ꞌburu, bete ye, teka gele la. Fü wü adürü nzö wü tundu de ewü, teka ngü ka gele te wüh mere nza la. Te ye mere bala la, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, ngü de te wüh ngbü emala eküte ye ne, ah ka-ye de wu, angü ye ngbü emere Rïrï ka Müse amere.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Amba teka ngü ka wü ganzi kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne, ani to ta rïrï eyi fü ewü gbü köcökpa gügü, gü ba, ‘Wüh mere e amere gele ka wü me ka wü kundu wü de. Wüh mere e amere waza de. Wüh zü ngüte wü nü kpah de. Wü nü de te wüh emörö ewü, da efüfürü ngürü ewü ne, wüh mere e azü kpah de, angü ah de ngüte gbü ye.’ Amba fanü fanü, mere bi wü gara rïrï ka gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele ne, wü ganzi kpara la tï ambü te-wü teka wü ngü la nda-wü de.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Kpurutokokpï la, fü Pawülü ayia de wü kpara bala la, anü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü ewü akpo da emere gele teka areke ngü ka-wü tundu de ewü. Fü Pawülü anü asere ngü la fü wü *mürü gele, gü ba, gele la ena anza sidi nga sïkpï lorozi. Angü gbü sïkpï la, wüh ena akoro de wü nü, teka fü wü mürü gele awa, teka anza ngü ka gele la di.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Te sïkpï lorozi la yia enza tete, fü wü Pawülü ayia anü kpa etambasü Mere Kambü ka Me. Fü gara wü di enga *Yïsarayele, te ewü koro agbü Efeso, ayia awu Pawülü kpa etambasü Mere Kambü ka Me kpala. Fü ngü la ake te ewü. Fü ewü akpo da eto ngü guvu wü bu wü. Fü ewü ayia aci ꞌburu atï te Pawülü, azoro engu,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 da eba rere, gü ba, “Akoo, wü di enga Yïsarayele! Yi go woro akine, ale ta-ngü te a! Komoko de te ngbü esiti ïrï nih, da esoko nih, wü di enga Yïsarayele, kpah da ekpa ngü *Rïrï ka Müse, bete Mere Kambü ka Me ka-nih ne, ah dene! Ah ngbü endondoro gbü wü nga nzö sü ꞌburu, da esiti nzö wü kpara de siti rïrï ka-ye la. Enatikine, ah koro kpah eyi sene! Ah za wü gara ganzi kpara, koro de ewü eyi etambasü Mere Kambü ka Me sene! Yi wu eyi, gbü ngü kaka de bala, ah ngbü ele asiti *nzïla sü ka Me ka-nih dene!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Wüh mala ngü la bala, angü wüh wu Pawülü te ewü ngbü endoro ake Torofimü, te di de kpara ka Efeso ne, gbü mere kötï sela. Fü ewü afï nda-wü, gü ba, Pawülü za engu, rï di eyi kpa esambü ka Me. Fü ngü la ake te ewü afa sü. Amba ah ka-ye de wu! Pawülü mere ngü bala nda de.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Fü rere ayia awü. Fü sü ayiki ꞌduwa ayiki. Fü wü kpara ꞌburu angbü ekpe enü gbü sü la. Fü ewü atï te Pawülü, azoro engu, agbeke kpa etanü, ani wü möngïtï ka Mere Kambü ka Me la ꞌburu ani.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Fü wü kpara la akpo da emimiki Pawülü, teka de ani mörö engu amörö asidi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Fü mere kpara la ayia bü ꞌduwa kere, aza wü marajümïya ka-ye, akpe de ewü agbü sü la. Te mere bi wü kpara la wu engu de wü marajümïya gbü nga ye, fü ewü ace da emï Pawülü.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Fü mere kpara la akoro azoro Pawülü, amala ngü fü wü komoko ka-ye, de wüh i engu de wü nyarï ꞌbasu. Fü ah akpo da eyi-ta wü kpara la teka ngü ka Pawülü, gü ba, “Komoko ne neh da? Ah mere ne siti ngü ne?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fü wü kpara la akpo da eba rere bü ꞌdaaa. Gara ewü emala gara ngü. Gara ewü emala kpah gara ngü. Teka ngü la, mere kpara la tï aje si-ngü la mbi mbi de. Fü ah adu amala ngü fü wü komoko ka-ye, de wüh za Pawülü, nü di agbü sü ka wü marajümïya.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Sü ka wü marajümïya la ka-ye ta kpa füh da. Te ewü nü koro de Pawülü te kaje, te wüh ngbü elï tete kpa tikpi kpala, fü mere bi wü kpara la adu azïnga. Fü ewü akpo da egïrï da wü, teka agbürü Pawülü esaka wü marajümïya la de wazi, de ani mörö. Fü wü marajümïya ayia abï Pawülü esaka wü, angü wü kpara la ena amörö engu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Fü mere bi wü kpara la alala fï bü gbü nga ewü, da eba rere, gü ba, “Wüh mörö engu amörö! Wüh mörö engu amörö!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Te wü marajümïya la za Pawülü, nü koro di kpa etikpi kpala, fü Pawülü amala ngü fü mere kpara ka wü marajümïya la, gü ba, “Ni le ta amala ngü fü ye.” Fü mere kpara la agüka, angü Pawülü mala ngü la gbü ngü *Giriki. Fü mere kpara la ayi-tata, gü ba, “Ye je ngü Giriki kpo?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ye neh da? Ye de enga *Ezepeto, ta te kpo de gü eküte ani, te kö bi siti wü kpara gbü nga ye kutu bala, (4,000) arï di agbü gü, ne de?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pawülü, gü ba, “Aꞌa, ah bala de. Ni ka-ni de enga Yïsarayele. Wüh bï ni ta agbü Tarasu. Ni ngbü eyi-ta ye, de ye le fü ni, fü ni amala mba enga ngü fü wü kpara, te ewü le amörö ni ne.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Fü mere kpara la ale de engu mala ngü la.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.