Atos 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fütanga ngü la, fü wü Pawülü anü akoro gbü tö ka Lïkoniya, akpo da endoro, anü akoro agbü Derebe. Fü ewü ayia anü sü, akoro agbü Lïsïtera, teka aceka wü *kpara ka Yesu de kpala, da eto wazi fü ewü. Amba gara jaji komoko ta ladü agbü Lïsïtera kpala, de ïrï ye Timoteyo, te to maguma ye eyi fü Yesu. Ni ye na de egba *Yïsarayele, te to maguma ye kpah eyi fü Yesu, amba wö ye na ka-ye de enga *Giriki.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Wü kpara ka Yesu agbü Lïsïtera bete Ïkoniyo ngbü ta emala nga züka ngü kaka, da egbo nga ïïrï na efa sü.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Te wü Pawülü nü koro kpala, fü ewü amaka te-wü de wü Timoteyo. Fü Pawülü ale de ni za engu, teka fü ani angbü endoro de ewü, da emala ngari Yesu. Te di bala, fü Pawülü ayia aza Timoteyo, agü esa *basa, baka gele ka wü Yïsarayele, teka fü wü di enga *Yïsarayele ale ngü ka Timoteyo baka enga ni wü. Angü wü kpara gbü wü nga nzö sü la ꞌburu wu ta eyi kpo, gü ba, wö ye Timoteyo de enga Giriki.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Fü wü Pawülü angbü endoro gbü nga nzö wü sü la ꞌburu, kpah da esere ngü ka köcökpa, de te wü *mürü tima ka Yesu agbü Yerüsalema ba fü wü bu wü, wü kpara ka Yesu ne. Angü wüh ba ngü la fü ewü, gü ba, “Wü *ganzi kpara, de te ewü le ngü ka Yesu eyi ne, wüh mere e adi embü ewü de mere bi rïrï ka gele ka wü di enga Yïsarayele tïne de.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Fü wü kpara ka Yesu gbü wü sü la, angbü fï bü da emaka wazi, kpah da esibi efa sü te nga wü sïkpï biri biri ꞌburu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Gbü gara sïkpï, wü Pawülü le ta anü amala ngü ka Yesu gbü nga nzö wü sü ka Asïya. Amba *Nzïla Wazi Me le fü ewü anü to kpala de. Te di bala, fü ewü anye sü agbü tö ka Fïrïgïya bete nda Galatïya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Fü ewü anü, anü akoro gbamari ede Mïsïya. Wüh le ta afü agbü tö ka Bïtunïya, amba Nzïla Wazi Me le de wüh nü kpala kpah de.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Te di bala, fü ewü afü kpuru agbü tö ka Mïsïya, anye sü ka-wü, akoro agbü kötï de ïrï ye Türüwa. Kötï la gbamari ede mere *yï-ngu.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Te wüh nü koro agbü Türüwa kpala, gbü biti la, fü ngü asere te-ye fü Pawülü baka roto la. Fü ah awu gara komoko ka Makedoniya, te rü tikpi, da eï ye, gü ba, “Pawülü deyï, ye koro ekoro kpaka ani agbü Makedoniya kpakine, teka ale ta-ngü te ani!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kpurutokokpï la, fü a ayia bü ꞌduwa agïrï kaje, teka anü agbü Makedoniya. Angü a wu eyi teke, gü ba, Me ngbü eï a me-ye, teka de a nü amala ngü ka Yesu fü wü kpara gbü tö engu la.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Fütanga ngü la, fü a ayia agbü Türüwa, alï gbü *zabu anü ꞌduwa mbiii, akoro agbü Samütürake. Baka egambi la, fü a ayia sela anü akoro agbü Neyapoli.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Fü a ayia tïne gbü Neyapoli sela de lö a, anü akoro agbü Fïlïpoyi, te di de mere kötï gbü tö ka Makedoniya. Bi wü kpara ka *Rüma koro ta ngbü kpala, angü sü la ta esaka ewü. Fü a ayia anü angbü kpala teka bi sïkpï.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Te koro gbü *sïkpï ka Me, fü a ayia anü andoro ede mere ngu, te di gbamari ede mere kötï la. Kükürü de, angü a fï nda-a, gü ba, wü di enga Yïsarayele ngbü ebiti te-wü kpala, teka aku gba fü Me. Te a koro kpala, fü a amaka wü gara würüse, te ewü biti te-wü kpala. Fü a akpo da emala ngü ka Yesu fü ewü.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Gara würüse ta ladü esüka ewü de ïrï ye Ludiya, te di kpara ka Tïyatïra. Tima kaka, ah de kpara te ngbü ese wü züka nze bongo, da ecïnzï fü wü kpara. Ah kpah de kpara te le ngü ka Me fa sü, amba ah ka-ye de egba *ganzi kpara. Fü Pawülü ayia amala ngü ka Yesu fefe na. Te Ludiya je ngü de gömö Pawülü ne, fü Me ato wazi fefe, teka fü engu ato maguma ye ꞌburu fü Miri Yesu.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Fütanga ngü la, fü a ayia ato *babatïza fü Ludiya de wü kpara gba ye ꞌburu. Fü Ludiya ayia amala ngü fü a, gü ba, “Te a wu eyi, gü ba, ni to maguma ni eyi fü Yesu fanü fanü la, de a koro ekoro, a nü, a ra agba ni.” Fü ah alala fï bü te ngü la, fü a adu ale. Fü engu eceka kpï fütanga a areke afa sü.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Gbü gara sïkpï, o kpara ngbü enü kpa te sü, te wüh ngbü eku gba fü Me tete, fü a anü amaka gara jaji würüse, te *siti wü di enga me ngbü eto wazi fefe, fü ah angbü emala wü ngü de te ena amere te-ye te gara. Amba jaji würüse la ka-ye de labï. Mere bi jiase de te engu ngbü emaka gbü tima la, wü mere kpara kaka ngbü eza ꞌburu me-wü.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Fü jaji würüse la ayia atï gbü nga a de wü Pawülü, da emala ngü kpa tikpi de mere ri ye, gü ba, “Wü ceka la wü kpara ne, wüh de wü mürü tima ka Mere Me! Wüh ngbü esere fü ani nga kaje, de te wü kpara ena aküwa tete.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ah ngbü mere ngü la bala teka mere bi sïkpï. Fü ngü la ayia ake te Pawülü. Fü ah ayia afü te-ye, amala ngü fü siti wü di enga me la kpekpeke, gü ba, “De-yi, siti wü di enga me, ma ngbü emala fü yi, te ïrï Yesu Kurisito, de yi koro guvu würüse la asidi!” Pawülü bü te emala ngü la de, ꞌduwa fü siti wü di enga me la ayia akoro guvu würüse la asidi.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 — ausente —
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Angü, wüh ngbü erï wü kpara de gele ka-wü. Gele la, ah tï fü ani, wüh di enga *Rüma, amere nda-ani de. Dela züka ngü?”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Fü ngü la ake te mere bi wü kpara. Fü ewü akpo da emere gü fü wü Pawülü ake Sïla. Te wü mere kpara la wu bala, fü ewü ato rïrï fü wü marajümïya, de wüh gbi bongo eküte wü Pawülü ake Sïla, teka asüma ewü de juru.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Fü ewü aza juru, asüma wü Pawülü bü bala-ööö, aza ewü agü gbü ku. Fü wü mere kpara la amala ngü kpekpeke fü mere marajümïya, de te ngbü eceka kpï fütanga kambü ka ku ne, de ah fete ewü mbi mbi mbi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Te mere marajümïya la je ngü la bala, fü ah ayia aza wü Pawülü, anü de ewü, agü gbü adu guvu kambü ka ku la. Fü ah aza faka rü te ewü ba, mü wü görö gbügbü ne, ato lö wü Pawülü ake Sïla gbügbü na, ai de nyarï gö gö gö! angü wüh ena akpe kpe.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Fü wü Pawülü ake Sïla akpo angbü eku gba fü Me, da ebï ci, kpah da egbo nga ïrï Me agbü ku kpala. Fü wü gara kpara ka ku la angbü eje ngü la. Ah te ekoro etü biti de,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 kugbu kugbu! kugbu kugbu! mere yiki-tö kpo eyi emere te-ye! Fü yiki-tö la ayükü ri kambü ka ku la, ao tïne bü koco koco. Fü wü möngïtï ka kambü ka ku la aü te-wü ꞌburu, angbü mböömbö. Fü wü nyarï, de te wüh ngbü i wü kpara ka ku di ne, afufuru te-wü kpah ꞌburu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Fü mere marajümïya la ayia azükü, awu, gü ba, wü möngïtï ꞌburu ü te-wü eyi. Fü ah afï, gü ba, wü kpara ka ku ne kpe eyi ꞌburu. Fü ah ayia agbi mere maguruma ka-ye, teka de ni mörö te-ni di asidi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Te Pawülü wu bala, fü ah ayia amala ngü fefe, de mere ri ye, gü ba, “Ye mere e amörö te-ye de. Ani ꞌburu ladü!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Fü mere marajümïya la ayia ayo lamba, aza esaka ye, akpe arï kpa esambü ka ku, anü atï engagira wü Pawülü ake Sïla, andaꞌba te-ye fü ewü, da eyï ayï ka cürü gbö gbö gbö!
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Fü ah aza ewü kpala, akoro di kpa etanü, adu ayi-ta ewü, gü ba, “Akoo, wü mere kpara, ni ena amere baye, teka fü ni aküwa?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Fü wü Pawülü alügü ngü fefe, gü ba, “Ah le de mü to maguma mü fü Miri Yesu, fü mü aküwa, de wü kpara gba mü ꞌburu.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Fü wü Pawülü ake Sïla akpo da emala ngü ka Miri Yesu fü mere marajümïya la, de wü kpara gba ye ꞌburu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 — ausente —
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 — ausente —
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Te kpï seke tete, fü wü mere kpara ka wü Rüma, gbü mere kötï la, ayia atima wü gara komoko ka-wü kpaka mere marajümïya la, amala fefe, gü ba, “Ye ce kpa te wü kpara la, de wüh nü ka-wü enü.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Fü mere marajümïya la ayia anü, amala ngü la fü wü Pawülü, gü ba, “Wü mere kpara tima ngü fü ni sene, teka de ni ce kpa te wü. Te ah bala, wü tï eyi anü ka-wü. Me di de wü te kaje.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Te Pawülü je ngü la bala, fü ah amala ngü fü wü marajümïya, de te wüh tima ewü ne, gü ba, “Ngü la tï bala de! Kükürü de, angü ani de wü di enga Rüma. Wüh kolo ngü ka-ani mbi mbi de. Wüh mï ani bü kükürü, to lümü te ani gbü jia wü kpara ꞌburu, fü ewü aza ani, agü gbü ku. Wüh mere ani cu bala teka ne? Enatikine, wüh fï nda-wü, gü ba, ani ena ace kpa te ani bü gbü zi, fü ngü la anza bü bala? Dela züka ngü? Te wü mere kpara la le de ani nü la, ah le de wüh koro, ato kaje fü ani cu me-wü.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Fü wü marajümïya la, adu de ngü te wü Pawülü mala ne, amala fü wü mere kpara, de te tima ewü ne. Te wü mere kpara la je, gü ba, wü Pawülü ake Sïla ka-wü de wü di enga Rüma ne, fü ngü la ato mere cürü fü ewü.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Te di bala, fü wü mere kpara la akoro afüwa te-wü fü wü Pawülü, teka de wüh ce siti ngü la fü ani. Fü ewü adu andaꞌba te-wü fü wü Pawülü, de wüh ce mere kötï la. Fü wü mere kpara la ayia ace wü Pawülü, anü sü ka-wü.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Baka te wü Pawülü ake Sïla koro gbü ku la tete, fü ewü adu anü ka-wü kpa gba Ludiya, teka eceka wü *kpara ka Yesu de kpala ne. Fü ewü amala ngü fü wü kpara ka Yesu la, de wüh rü kpekpeke gbü ngü ka Me. Fü ewü ayia ka-wü gbü Fïlïpoyi sela, anü sü agbü gara sü.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.