Atos 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü wü Pawülü anü akoro gbü tö ka Lïkoniya, akpo da endoro, anü akoro agbü Derebe. Fü ewü ayia anü sü, akoro agbü Lïsïtera, teka aceka wü *kpara ka Yesu de kpala, da eto wazi fü ewü. Amba gara jaji komoko ta ladü agbü Lïsïtera kpala, de ïrï ye Timoteyo, te to maguma ye eyi fü Yesu. Ni ye na de egba *Yïsarayele, te to maguma ye kpah eyi fü Yesu, amba wö ye na ka-ye de enga *Giriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Wü kpara ka Yesu agbü Lïsïtera bete Ïkoniyo ngbü ta emala nga züka ngü kaka, da egbo nga ïïrï na efa sü.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Te wü Pawülü nü koro kpala, fü ewü amaka te-wü de wü Timoteyo. Fü Pawülü ale de ni za engu, teka fü ani angbü endoro de ewü, da emala ngari Yesu. Te di bala, fü Pawülü ayia aza Timoteyo, agü esa *basa, baka gele ka wü Yïsarayele, teka fü wü di enga *Yïsarayele ale ngü ka Timoteyo baka enga ni wü. Angü wü kpara gbü wü nga nzö sü la ꞌburu wu ta eyi kpo, gü ba, wö ye Timoteyo de enga Giriki.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Fü wü Pawülü angbü endoro gbü nga nzö wü sü la ꞌburu, kpah da esere ngü ka köcökpa, de te wü *mürü tima ka Yesu agbü Yerüsalema ba fü wü bu wü, wü kpara ka Yesu ne. Angü wüh ba ngü la fü ewü, gü ba, “Wü *ganzi kpara, de te ewü le ngü ka Yesu eyi ne, wüh mere e adi embü ewü de mere bi rïrï ka gele ka wü di enga Yïsarayele tïne de.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Fü wü kpara ka Yesu gbü wü sü la, angbü fï bü da emaka wazi, kpah da esibi efa sü te nga wü sïkpï biri biri ꞌburu.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Gbü gara sïkpï, wü Pawülü le ta anü amala ngü ka Yesu gbü nga nzö wü sü ka Asïya. Amba *Nzïla Wazi Me le fü ewü anü to kpala de. Te di bala, fü ewü anye sü agbü tö ka Fïrïgïya bete nda Galatïya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Fü ewü anü, anü akoro gbamari ede Mïsïya. Wüh le ta afü agbü tö ka Bïtunïya, amba Nzïla Wazi Me le de wüh nü kpala kpah de.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Te di bala, fü ewü afü kpuru agbü tö ka Mïsïya, anye sü ka-wü, akoro agbü kötï de ïrï ye Türüwa. Kötï la gbamari ede mere *yï-ngu.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Te wüh nü koro agbü Türüwa kpala, gbü biti la, fü ngü asere te-ye fü Pawülü baka roto la. Fü ah awu gara komoko ka Makedoniya, te rü tikpi, da eï ye, gü ba, “Pawülü deyï, ye koro ekoro kpaka ani agbü Makedoniya kpakine, teka ale ta-ngü te ani!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kpurutokokpï la, fü a ayia bü ꞌduwa agïrï kaje, teka anü agbü Makedoniya. Angü a wu eyi teke, gü ba, Me ngbü eï a me-ye, teka de a nü amala ngü ka Yesu fü wü kpara gbü tö engu la.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Fütanga ngü la, fü a ayia agbü Türüwa, alï gbü *zabu anü ꞌduwa mbiii, akoro agbü Samütürake. Baka egambi la, fü a ayia sela anü akoro agbü Neyapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Fü a ayia tïne gbü Neyapoli sela de lö a, anü akoro agbü Fïlïpoyi, te di de mere kötï gbü tö ka Makedoniya. Bi wü kpara ka *Rüma koro ta ngbü kpala, angü sü la ta esaka ewü. Fü a ayia anü angbü kpala teka bi sïkpï.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Te koro gbü *sïkpï ka Me, fü a ayia anü andoro ede mere ngu, te di gbamari ede mere kötï la. Kükürü de, angü a fï nda-a, gü ba, wü di enga Yïsarayele ngbü ebiti te-wü kpala, teka aku gba fü Me. Te a koro kpala, fü a amaka wü gara würüse, te ewü biti te-wü kpala. Fü a akpo da emala ngü ka Yesu fü ewü.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Gara würüse ta ladü esüka ewü de ïrï ye Ludiya, te di kpara ka Tïyatïra. Tima kaka, ah de kpara te ngbü ese wü züka nze bongo, da ecïnzï fü wü kpara. Ah kpah de kpara te le ngü ka Me fa sü, amba ah ka-ye de egba *ganzi kpara. Fü Pawülü ayia amala ngü ka Yesu fefe na. Te Ludiya je ngü de gömö Pawülü ne, fü Me ato wazi fefe, teka fü engu ato maguma ye ꞌburu fü Miri Yesu.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Fütanga ngü la, fü a ayia ato *babatïza fü Ludiya de wü kpara gba ye ꞌburu. Fü Ludiya ayia amala ngü fü a, gü ba, “Te a wu eyi, gü ba, ni to maguma ni eyi fü Yesu fanü fanü la, de a koro ekoro, a nü, a ra agba ni.” Fü ah alala fï bü te ngü la, fü a adu ale. Fü engu eceka kpï fütanga a areke afa sü.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Gbü gara sïkpï, o kpara ngbü enü kpa te sü, te wüh ngbü eku gba fü Me tete, fü a anü amaka gara jaji würüse, te *siti wü di enga me ngbü eto wazi fefe, fü ah angbü emala wü ngü de te ena amere te-ye te gara. Amba jaji würüse la ka-ye de labï. Mere bi jiase de te engu ngbü emaka gbü tima la, wü mere kpara kaka ngbü eza ꞌburu me-wü.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Fü jaji würüse la ayia atï gbü nga a de wü Pawülü, da emala ngü kpa tikpi de mere ri ye, gü ba, “Wü ceka la wü kpara ne, wüh de wü mürü tima ka Mere Me! Wüh ngbü esere fü ani nga kaje, de te wü kpara ena aküwa tete.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ah ngbü mere ngü la bala teka mere bi sïkpï. Fü ngü la ayia ake te Pawülü. Fü ah ayia afü te-ye, amala ngü fü siti wü di enga me la kpekpeke, gü ba, “De-yi, siti wü di enga me, ma ngbü emala fü yi, te ïrï Yesu Kurisito, de yi koro guvu würüse la asidi!” Pawülü bü te emala ngü la de, ꞌduwa fü siti wü di enga me la ayia akoro guvu würüse la asidi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 — ausente —
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Angü, wüh ngbü erï wü kpara de gele ka-wü. Gele la, ah tï fü ani, wüh di enga *Rüma, amere nda-ani de. Dela züka ngü?”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Fü ngü la ake te mere bi wü kpara. Fü ewü akpo da emere gü fü wü Pawülü ake Sïla. Te wü mere kpara la wu bala, fü ewü ato rïrï fü wü marajümïya, de wüh gbi bongo eküte wü Pawülü ake Sïla, teka asüma ewü de juru.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Fü ewü aza juru, asüma wü Pawülü bü bala-ööö, aza ewü agü gbü ku. Fü wü mere kpara la amala ngü kpekpeke fü mere marajümïya, de te ngbü eceka kpï fütanga kambü ka ku ne, de ah fete ewü mbi mbi mbi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Te mere marajümïya la je ngü la bala, fü ah ayia aza wü Pawülü, anü de ewü, agü gbü adu guvu kambü ka ku la. Fü ah aza faka rü te ewü ba, mü wü görö gbügbü ne, ato lö wü Pawülü ake Sïla gbügbü na, ai de nyarï gö gö gö! angü wüh ena akpe kpe.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Fü wü Pawülü ake Sïla akpo angbü eku gba fü Me, da ebï ci, kpah da egbo nga ïrï Me agbü ku kpala. Fü wü gara kpara ka ku la angbü eje ngü la. Ah te ekoro etü biti de,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 kugbu kugbu! kugbu kugbu! mere yiki-tö kpo eyi emere te-ye! Fü yiki-tö la ayükü ri kambü ka ku la, ao tïne bü koco koco. Fü wü möngïtï ka kambü ka ku la aü te-wü ꞌburu, angbü mböömbö. Fü wü nyarï, de te wüh ngbü i wü kpara ka ku di ne, afufuru te-wü kpah ꞌburu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Fü mere marajümïya la ayia azükü, awu, gü ba, wü möngïtï ꞌburu ü te-wü eyi. Fü ah afï, gü ba, wü kpara ka ku ne kpe eyi ꞌburu. Fü ah ayia agbi mere maguruma ka-ye, teka de ni mörö te-ni di asidi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Te Pawülü wu bala, fü ah ayia amala ngü fefe, de mere ri ye, gü ba, “Ye mere e amörö te-ye de. Ani ꞌburu ladü!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Fü mere marajümïya la ayia ayo lamba, aza esaka ye, akpe arï kpa esambü ka ku, anü atï engagira wü Pawülü ake Sïla, andaꞌba te-ye fü ewü, da eyï ayï ka cürü gbö gbö gbö!
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Fü ah aza ewü kpala, akoro di kpa etanü, adu ayi-ta ewü, gü ba, “Akoo, wü mere kpara, ni ena amere baye, teka fü ni aküwa?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Fü wü Pawülü alügü ngü fefe, gü ba, “Ah le de mü to maguma mü fü Miri Yesu, fü mü aküwa, de wü kpara gba mü ꞌburu.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Fü wü Pawülü ake Sïla akpo da emala ngü ka Miri Yesu fü mere marajümïya la, de wü kpara gba ye ꞌburu.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 — ausente —
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Te kpï seke tete, fü wü mere kpara ka wü Rüma, gbü mere kötï la, ayia atima wü gara komoko ka-wü kpaka mere marajümïya la, amala fefe, gü ba, “Ye ce kpa te wü kpara la, de wüh nü ka-wü enü.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Fü mere marajümïya la ayia anü, amala ngü la fü wü Pawülü, gü ba, “Wü mere kpara tima ngü fü ni sene, teka de ni ce kpa te wü. Te ah bala, wü tï eyi anü ka-wü. Me di de wü te kaje.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Te Pawülü je ngü la bala, fü ah amala ngü fü wü marajümïya, de te wüh tima ewü ne, gü ba, “Ngü la tï bala de! Kükürü de, angü ani de wü di enga Rüma. Wüh kolo ngü ka-ani mbi mbi de. Wüh mï ani bü kükürü, to lümü te ani gbü jia wü kpara ꞌburu, fü ewü aza ani, agü gbü ku. Wüh mere ani cu bala teka ne? Enatikine, wüh fï nda-wü, gü ba, ani ena ace kpa te ani bü gbü zi, fü ngü la anza bü bala? Dela züka ngü? Te wü mere kpara la le de ani nü la, ah le de wüh koro, ato kaje fü ani cu me-wü.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Fü wü marajümïya la, adu de ngü te wü Pawülü mala ne, amala fü wü mere kpara, de te tima ewü ne. Te wü mere kpara la je, gü ba, wü Pawülü ake Sïla ka-wü de wü di enga Rüma ne, fü ngü la ato mere cürü fü ewü.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Te di bala, fü wü mere kpara la akoro afüwa te-wü fü wü Pawülü, teka de wüh ce siti ngü la fü ani. Fü ewü adu andaꞌba te-wü fü wü Pawülü, de wüh ce mere kötï la. Fü wü mere kpara la ayia ace wü Pawülü, anü sü ka-wü.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Baka te wü Pawülü ake Sïla koro gbü ku la tete, fü ewü adu anü ka-wü kpa gba Ludiya, teka eceka wü *kpara ka Yesu de kpala ne. Fü ewü amala ngü fü wü kpara ka Yesu la, de wüh rü kpekpeke gbü ngü ka Me. Fü ewü ayia ka-wü gbü Fïlïpoyi sela, anü sü agbü gara sü.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.