Atos 15

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbü wü sïkpï la, o wü Pawülü ake Baranaba ngbü tete agbü Atïyokïya kpala, fü gara wü di enga *Yïsarayele ayia agbü *Yudaya, akoro agbü Atïyokïya. Fü ewü akpo da erï wü *kpara ka Yesu de kpala ne de siti rïrï, gü ba, “Te wü le eyi aküwa la, ah le de wü mere wü gele ka *Müse ꞌburu, baka matï esa *basa, de wü gara na.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Te wü Pawülü ake Baranaba je ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü afa sü. Fü ewü akpo da ega mere yïkï de wü kpara la. Te di bala, fü wü kpara ka Yesu de gbü Atïyokïya la ayia abiti te-wü, afe wü Pawülü ake Baranaba, bete wü gara kpara. Fü ewü ayia atima ewü agbü Yerüsalema, teka amala nga ngü la fü wü *mürü tima ka Yesu, bete wü gara *kovo de kpala ne, teka awu fïngangü ka-ewü gbü ngü la.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Fü wü kpara ka Yesu la ayia agï nga wü Pawülü, zalü akoro di kpa te mere kaje.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Te wü Pawülü nü koro tete agbü Yerüsalema kpala, fü wü mürü tima ka Yesu, de wü gara kpara ka Yesu, bete wü kovo ka-wü, aza ewü de mere tadu. Fü wü Pawülü akpo da emala nga tima ka Me, te ani ngbü emere ne ꞌburu fü ewü, gü ba, “Mere bi wü ganzi kpara to maguma wü eyi fü Yesu.”
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Amba wü gara *Farusi ta ladü kpala, te ewü le ngü ka Yesu, amba fïngangü ka-ewü ka-ye fï bü teka ngü ka gele ka-wü, ka Yïsarayele. Te wü Farusi la je nga wü ganzi kpara la bala, fü ngü la asiti gbü jia ewü. Fü ewü ayia amala ngü, gü ba, “Te wü ganzi kpara la to maguma wü eyi fü Yesu fanü la, ah le de wüh gü ewü ꞌburu esa basa, de wüh mala fü ewü kpekpeke, teka de wüh di kpah emere *Rïrï ka Müse ꞌburu.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Te di bala, fü wü mürü tima, de wü mere kpara ka Yesu, ayia abiti te-wü, agïrï si-ngü te wü Farusi mala, teka wü ganzi kpara la, mbi mbi mbi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Sidi nga bi wü mö, de te ewü ro füh ngü la, Petero, fü mü ayia arü tikpi, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, yi wu eyi, gü ba, Me fe ra ta gügü, esüka yi, teka de ma mala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara, teka de wüh je ngü la, adu ato maguma wü fefe.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kpah bala, Me wu ngü te di emaguma wü kpara ꞌburu. Fü ah asere ngü la mbölö, gü ba, ‘Ni le ngü ka wü ganzi kpara eyi.’ Teka ngü la, fü ah ato *Nzïla Wazi ye fü ewü, kpah baka te engu to fü nih ne.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Angü ah ye süka nih de ewü nda de. Fü ah ayia afü ewü kpah ba wü züka kpara ka-ye, angü wüh to maguma wü eyi fü Yesu.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Amba tïtïne, ngü te Me mala teka wü ganzi kpara ne, yi le afü ngü ka Me la, neh teka ne? Yi le aza mere rïrï ka gele la, ao gbü nzö wü kpara ka Yesu baka e la, neh teka ne? Angü rïrï la, wazi wü kundu nih, ta teka amere rïrï la di ne, nda kpah ma. Nih de enatikine ne, wazi nih teka amere rïrï la mbi mbi nda kpah ma. Te di eyi bala ne, yi le ato kuru te wü ganzi kpara de rïrï la neh teka ne? Dela züka ngü?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nda-nih, wü di enga Yïsarayele, nih wu eyi, gü ba, Miri Yesu wu cïnga nih eyi, fü ah aküwa nih teka *züka maguma ye. Enatikine ah kpo eyi da eküwa wü ganzi kpara kpah bala. Amba yi le ngü la de, neh teka ne?”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Te wü kpara gbü mabiti la je ngü te Petero mala de bala ne, fü ngü anza gömö ewü ꞌburu. Fü ewü angbü tïne bü eje ngü gömö wü Baranaba ake Pawülü. Fü wü Baranaba akpo da emala nga wü kpeke ngü ka talara, te ewü ngbü emere esüka wü ganzi kpara gbü wazi ka Me, ne ꞌburu fü ewü.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Te wü Baranaba mala nga wü ngü la nza tete, fü *Yakobo, enga ni ye Yesu ne, ayia, amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, gü ba, “Wü di enga wüna, yi je la ngü te ma emala ne!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Sïmüna Petero mala nga ngü, de te Me kpo ngbü emere fü wü ganzi kpara ne, eyi fü nih mbölö, gü ba, Me fe wü gara ganzi kpara la kpah eyi me-ye, teka de wüh fü maguma wü, adu ale ngü ka-ni, Me.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ngü la tï kpah eyi kpini de ngü, ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka wü ganzi kpara ne,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 gü ba, ‘De-wü deyï, wü ngbü engbü de cïnga, neh teka ngü ka nguwa Miri *Davidi, te ewü di ba miri ka-wü tïne de ne? Me mala eyi fü wü, gü ba dene, “Te gara ni ena atima gara miri fü wü, te ena adi zu de kundu ye Davidi fanü fanü. Ni, Me, ena ao engu mere miri gbü nzö wü.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ni ena amere ngü la bala, teka de nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu fü maguma wü, du ra fü ni, Me. Angü ni fe kpah gara wü ganzi kpara eyi, de wüh ngbü baka wü kpara ka-ni.” ’
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Dela ngü ta te Me sere fü wü kundu nih eyi gügü, gömö wü mürü dofo ka-ye.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Fü Yakobo adu kpah amala gara ngü fü wü bu ye la, gü ba, “Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi, teka ngü ka wü ganzi kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne. Nih mere e ambü ewü de mere bi wü rïrï ka gele ka-nih, ka wü Yïsarayele ne, tïne de.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Amba, ah le fü nih ato rïrï fü ewü ngbee bata. Wüh mere e amere gele ka wü me ka wü kundu wü de. Wüh mere e amere waza de. Wü nü de te wüh emörö ewü da efüfürü ngürü ewü ne, wüh mere e azü de, angü ah de ngüte gbü ye. Wüh mere e azü ngüte wü nü kpah de. Nih ba ngü la fü ewü gbü köcökpa,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 angü dela ngü te *Müse ba fü nih, wü di enga Yïsarayele, gbü *Rïrï ka Me. Nih ngbü eyi etanga wü rïrï la gbü wü *sïkpï ka Me ꞌburu, kpa *esambü ka biti-te ka-nih. Kpah bala, gbü nga nzö wü sü ꞌburu, te wü kpara ka-nih ngbü tete, wüh ngbü eyi esere si-ngü gbü wü rïrï la fü wü kpara mbölö.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Fü ngü de te Yakobo mala la ayia areke te wü *mürü tima, de wü *kovo, bete wü gara kpara ka Yesu ꞌburu. Fü ewü ayia afï ngü, afe wü kpara ꞌbasu, teka atima ewü agbü Atïyokïya de wü Pawülü ake Baranaba, de wüh nü, wüh sere ngü la mbölö fü wü kpara ka Yesu de kpala ne. Fü ewü afe wü Barasaba ake Sïla, te ewü di ba mere kpara esüka wü bu wü.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Fü wü Yakobo aba köcökpa, teka ato esaka ewü, gü ba, “De-a, wü mürü tima ka Yesu, de wü kovo kaka gbü Yerüsalema de sene, a ba köcökpa ne fü yi me-a, wü ganzi kpara, de te yi le ngü ka Yesu, agbü Atïyokïya, Sïrïya, bete Sïlïsïya ne. A to mandï fü yi de ïrï Miri Yesu, angü yi de wü di enga ni a fanü.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 A je, gü ba, wü gara kpara, de te ewü yia kpaka a sene, koro kpaka yi kpala ne, kpo eyi da esiti fïngangü ka-yi. Wüh gü ba, te yi le ngü ka Yesu fanü la, ah le de yi tï kpah esa *basa, afü te-yi ba wü di enga Yïsarayele? Ngü la ka-ye wu! Angü wü ngü de te ewü ngbü mala fü yi la, a to rïrï la fü ewü me-a nda-a de.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Teka ngü la, a biti te-a eyi, fü a afe wü gara kpara, teka atima ewü kpaka yi kpala, te ewü ena anü tundu de wü Baranaba ake Pawülü, te ewü di de wü züka wü di enga ni a.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Angü a wu eyi, gü ba, wü Baranaba ake Pawülü ce te-wü eyi akpi, teka tima ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A fe wü Barasaba ake Sïla, tima ewü eyi kpaka yi dela, teka de wüh mala si-ngü, te a ba fü yi ne, cu me-wü mbölö.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Angü *Nzïla Wazi Me to fïngangü la fü a me-ye, gü ba, a mere e ato mere tiri ngü gbü nzö yi de, angü ngü la ena anza wazi yi gbü tima ka Me. Te di bala, dene wü rïrï te a to fü yi, wüh ngbee bata.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Yi mere e amere gele ka wü me ka wü kundu yi de. Yi zü ngüte nü kpah de. Wü nü te ewü ngbü efüfürü ngürü ewü afüfürü ne, yi mere e azü kpah de. Yi mere e angbü emere waza de. Te yi ce da emere siti wü ngü de bala eyi la, ah ena areke afa sü. Dela wü ngü te a ba fü yi gbü köcökpa ne, ah bala. Me di de yi kpala.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Fü wü Pawülü ayia ake Baranaba de wü Barasaba bete Sïla, aza köcökpa la, anü di agbü Atïyokïya. Te wüh nü koro agbü Atïyokïya, fü ewü abiti wü kpara ka Yesu de kpala ꞌburu, aza köcökpa la, ato fü ewü, fü ewü atanga.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Te wüh tanga köcökpa la esüka wü, fü ngü la atürü te wü kpara ka Yesu la ꞌburu, angü köcökpa la reke fïngangü ka-ewü eyi gbü tima ka Me.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Fü wü Barasaba ake Sïla ayia angbü eto ngari Me fü ewü teka mere bi lö-ra. Fü wü ngü, de te ewü ngbü emala fü wü kpara la, angbü eto mere wazi fü ewü, angü Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü la gömö ewü me-ye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Fütanga mere bi sïkpï, fü wü Barasaba ayia teka adu agba wü, agbü Yerüsalema. Fü wü kpara ka Yesu agbü Atïyokïya ayia agï nga ewü, arü te kaje. Fü ewü anü sü de gu ngü emaguma wü.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Fü Sïla adu angbü ka-ye ciki kpala.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Amba wü Pawülü ake Baranaba ngbü engbü nda-wü agbü Atïyokïya sela, de mere bi wü bu wü, da erï wü kpara ka Yesu, kpah da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara kpala.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Fütanga ngü la, Pawülü, fü mü ayia amala ngü fü Baranaba, gü ba, “Ah tï fü ani adu la gbü wü mere kötï ꞌburu, de ta te ani ngbü mala ngü ka Yesu fü wü kpara gbügbü na ne, aceka la wü di enga ni ani de kpala, anga wüh gbü ngü ka Me kpala neh baye ya?”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Baranaba gü ba, “Wayi, amba ah le de ani za Marako, teka de ah le ta-ngü te ani.”
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Fü Pawülü amala fefe, gü ba, “Aꞌa! Ah tï fü ani aza Marako gbü nga ani de, angü ah kpe ce ani ta agbü Pafïlïya, gü ba, ni le andoro de wü ani gbü tima de.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Te Pawülü mala ngü la fü Baranaba bala, fü mere yïkï akoro esüka ewü teka ngü la. Fü ewü ayia aye süka wü. Baranaba, fü mü aza Marako, alï gbü *zabu, fü yi anü ka-yi agbü Kupuriyo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Fü Pawülü afe nda-ye Sïla, teka de ani nü ake di. Fü wü *kpara ka Yesu agbü Atïyokïya ayi-ta Me, de Me di de ewü.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Fü ewü ayia anü ka-wü, angbü endoro gbü nga wü sü, te di gbü wü tö ka Sïrïya bete nda Sïlïsïya, teka ato wazi fü wü kpara ka Yesu de kpala ne.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.