Atos 15

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gbü wü sïkpï la, o wü Pawülü ake Baranaba ngbü tete agbü Atïyokïya kpala, fü gara wü di enga *Yïsarayele ayia agbü *Yudaya, akoro agbü Atïyokïya. Fü ewü akpo da erï wü *kpara ka Yesu de kpala ne de siti rïrï, gü ba, “Te wü le eyi aküwa la, ah le de wü mere wü gele ka *Müse ꞌburu, baka matï esa *basa, de wü gara na.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Te wü Pawülü ake Baranaba je ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü afa sü. Fü ewü akpo da ega mere yïkï de wü kpara la. Te di bala, fü wü kpara ka Yesu de gbü Atïyokïya la ayia abiti te-wü, afe wü Pawülü ake Baranaba, bete wü gara kpara. Fü ewü ayia atima ewü agbü Yerüsalema, teka amala nga ngü la fü wü *mürü tima ka Yesu, bete wü gara *kovo de kpala ne, teka awu fïngangü ka-ewü gbü ngü la.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Fü wü kpara ka Yesu la ayia agï nga wü Pawülü, zalü akoro di kpa te mere kaje.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Te wü Pawülü nü koro tete agbü Yerüsalema kpala, fü wü mürü tima ka Yesu, de wü gara kpara ka Yesu, bete wü kovo ka-wü, aza ewü de mere tadu. Fü wü Pawülü akpo da emala nga tima ka Me, te ani ngbü emere ne ꞌburu fü ewü, gü ba, “Mere bi wü ganzi kpara to maguma wü eyi fü Yesu.”
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Amba wü gara *Farusi ta ladü kpala, te ewü le ngü ka Yesu, amba fïngangü ka-ewü ka-ye fï bü teka ngü ka gele ka-wü, ka Yïsarayele. Te wü Farusi la je nga wü ganzi kpara la bala, fü ngü la asiti gbü jia ewü. Fü ewü ayia amala ngü, gü ba, “Te wü ganzi kpara la to maguma wü eyi fü Yesu fanü la, ah le de wüh gü ewü ꞌburu esa basa, de wüh mala fü ewü kpekpeke, teka de wüh di kpah emere *Rïrï ka Müse ꞌburu.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Te di bala, fü wü mürü tima, de wü mere kpara ka Yesu, ayia abiti te-wü, agïrï si-ngü te wü Farusi mala, teka wü ganzi kpara la, mbi mbi mbi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Sidi nga bi wü mö, de te ewü ro füh ngü la, Petero, fü mü ayia arü tikpi, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, yi wu eyi, gü ba, Me fe ra ta gügü, esüka yi, teka de ma mala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara, teka de wüh je ngü la, adu ato maguma wü fefe.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kpah bala, Me wu ngü te di emaguma wü kpara ꞌburu. Fü ah asere ngü la mbölö, gü ba, ‘Ni le ngü ka wü ganzi kpara eyi.’ Teka ngü la, fü ah ato *Nzïla Wazi ye fü ewü, kpah baka te engu to fü nih ne.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Angü ah ye süka nih de ewü nda de. Fü ah ayia afü ewü kpah ba wü züka kpara ka-ye, angü wüh to maguma wü eyi fü Yesu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Amba tïtïne, ngü te Me mala teka wü ganzi kpara ne, yi le afü ngü ka Me la, neh teka ne? Yi le aza mere rïrï ka gele la, ao gbü nzö wü kpara ka Yesu baka e la, neh teka ne? Angü rïrï la, wazi wü kundu nih, ta teka amere rïrï la di ne, nda kpah ma. Nih de enatikine ne, wazi nih teka amere rïrï la mbi mbi nda kpah ma. Te di eyi bala ne, yi le ato kuru te wü ganzi kpara de rïrï la neh teka ne? Dela züka ngü?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nda-nih, wü di enga Yïsarayele, nih wu eyi, gü ba, Miri Yesu wu cïnga nih eyi, fü ah aküwa nih teka *züka maguma ye. Enatikine ah kpo eyi da eküwa wü ganzi kpara kpah bala. Amba yi le ngü la de, neh teka ne?”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Te wü kpara gbü mabiti la je ngü te Petero mala de bala ne, fü ngü anza gömö ewü ꞌburu. Fü ewü angbü tïne bü eje ngü gömö wü Baranaba ake Pawülü. Fü wü Baranaba akpo da emala nga wü kpeke ngü ka talara, te ewü ngbü emere esüka wü ganzi kpara gbü wazi ka Me, ne ꞌburu fü ewü.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Te wü Baranaba mala nga wü ngü la nza tete, fü *Yakobo, enga ni ye Yesu ne, ayia, amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, gü ba, “Wü di enga wüna, yi je la ngü te ma emala ne!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Sïmüna Petero mala nga ngü, de te Me kpo ngbü emere fü wü ganzi kpara ne, eyi fü nih mbölö, gü ba, Me fe wü gara ganzi kpara la kpah eyi me-ye, teka de wüh fü maguma wü, adu ale ngü ka-ni, Me.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ngü la tï kpah eyi kpini de ngü, ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka wü ganzi kpara ne,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 gü ba, ‘De-wü deyï, wü ngbü engbü de cïnga, neh teka ngü ka nguwa Miri *Davidi, te ewü di ba miri ka-wü tïne de ne? Me mala eyi fü wü, gü ba dene, “Te gara ni ena atima gara miri fü wü, te ena adi zu de kundu ye Davidi fanü fanü. Ni, Me, ena ao engu mere miri gbü nzö wü.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ni ena amere ngü la bala, teka de nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu fü maguma wü, du ra fü ni, Me. Angü ni fe kpah gara wü ganzi kpara eyi, de wüh ngbü baka wü kpara ka-ni.” ’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Dela ngü ta te Me sere fü wü kundu nih eyi gügü, gömö wü mürü dofo ka-ye.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Fü Yakobo adu kpah amala gara ngü fü wü bu ye la, gü ba, “Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi, teka ngü ka wü ganzi kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne. Nih mere e ambü ewü de mere bi wü rïrï ka gele ka-nih, ka wü Yïsarayele ne, tïne de.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Amba, ah le fü nih ato rïrï fü ewü ngbee bata. Wüh mere e amere gele ka wü me ka wü kundu wü de. Wüh mere e amere waza de. Wü nü de te wüh emörö ewü da efüfürü ngürü ewü ne, wüh mere e azü de, angü ah de ngüte gbü ye. Wüh mere e azü ngüte wü nü kpah de. Nih ba ngü la fü ewü gbü köcökpa,
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 angü dela ngü te *Müse ba fü nih, wü di enga Yïsarayele, gbü *Rïrï ka Me. Nih ngbü eyi etanga wü rïrï la gbü wü *sïkpï ka Me ꞌburu, kpa *esambü ka biti-te ka-nih. Kpah bala, gbü nga nzö wü sü ꞌburu, te wü kpara ka-nih ngbü tete, wüh ngbü eyi esere si-ngü gbü wü rïrï la fü wü kpara mbölö.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Fü ngü de te Yakobo mala la ayia areke te wü *mürü tima, de wü *kovo, bete wü gara kpara ka Yesu ꞌburu. Fü ewü ayia afï ngü, afe wü kpara ꞌbasu, teka atima ewü agbü Atïyokïya de wü Pawülü ake Baranaba, de wüh nü, wüh sere ngü la mbölö fü wü kpara ka Yesu de kpala ne. Fü ewü afe wü Barasaba ake Sïla, te ewü di ba mere kpara esüka wü bu wü.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Fü wü Yakobo aba köcökpa, teka ato esaka ewü, gü ba, “De-a, wü mürü tima ka Yesu, de wü kovo kaka gbü Yerüsalema de sene, a ba köcökpa ne fü yi me-a, wü ganzi kpara, de te yi le ngü ka Yesu, agbü Atïyokïya, Sïrïya, bete Sïlïsïya ne. A to mandï fü yi de ïrï Miri Yesu, angü yi de wü di enga ni a fanü.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 A je, gü ba, wü gara kpara, de te ewü yia kpaka a sene, koro kpaka yi kpala ne, kpo eyi da esiti fïngangü ka-yi. Wüh gü ba, te yi le ngü ka Yesu fanü la, ah le de yi tï kpah esa *basa, afü te-yi ba wü di enga Yïsarayele? Ngü la ka-ye wu! Angü wü ngü de te ewü ngbü mala fü yi la, a to rïrï la fü ewü me-a nda-a de.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Teka ngü la, a biti te-a eyi, fü a afe wü gara kpara, teka atima ewü kpaka yi kpala, te ewü ena anü tundu de wü Baranaba ake Pawülü, te ewü di de wü züka wü di enga ni a.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Angü a wu eyi, gü ba, wü Baranaba ake Pawülü ce te-wü eyi akpi, teka tima ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A fe wü Barasaba ake Sïla, tima ewü eyi kpaka yi dela, teka de wüh mala si-ngü, te a ba fü yi ne, cu me-wü mbölö.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Angü *Nzïla Wazi Me to fïngangü la fü a me-ye, gü ba, a mere e ato mere tiri ngü gbü nzö yi de, angü ngü la ena anza wazi yi gbü tima ka Me. Te di bala, dene wü rïrï te a to fü yi, wüh ngbee bata.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Yi mere e amere gele ka wü me ka wü kundu yi de. Yi zü ngüte nü kpah de. Wü nü te ewü ngbü efüfürü ngürü ewü afüfürü ne, yi mere e azü kpah de. Yi mere e angbü emere waza de. Te yi ce da emere siti wü ngü de bala eyi la, ah ena areke afa sü. Dela wü ngü te a ba fü yi gbü köcökpa ne, ah bala. Me di de yi kpala.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Fü wü Pawülü ayia ake Baranaba de wü Barasaba bete Sïla, aza köcökpa la, anü di agbü Atïyokïya. Te wüh nü koro agbü Atïyokïya, fü ewü abiti wü kpara ka Yesu de kpala ꞌburu, aza köcökpa la, ato fü ewü, fü ewü atanga.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Te wüh tanga köcökpa la esüka wü, fü ngü la atürü te wü kpara ka Yesu la ꞌburu, angü köcökpa la reke fïngangü ka-ewü eyi gbü tima ka Me.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Fü wü Barasaba ake Sïla ayia angbü eto ngari Me fü ewü teka mere bi lö-ra. Fü wü ngü, de te ewü ngbü emala fü wü kpara la, angbü eto mere wazi fü ewü, angü Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü la gömö ewü me-ye.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Fütanga mere bi sïkpï, fü wü Barasaba ayia teka adu agba wü, agbü Yerüsalema. Fü wü kpara ka Yesu agbü Atïyokïya ayia agï nga ewü, arü te kaje. Fü ewü anü sü de gu ngü emaguma wü.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Fü Sïla adu angbü ka-ye ciki kpala.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Amba wü Pawülü ake Baranaba ngbü engbü nda-wü agbü Atïyokïya sela, de mere bi wü bu wü, da erï wü kpara ka Yesu, kpah da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara kpala.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Fütanga ngü la, Pawülü, fü mü ayia amala ngü fü Baranaba, gü ba, “Ah tï fü ani adu la gbü wü mere kötï ꞌburu, de ta te ani ngbü mala ngü ka Yesu fü wü kpara gbügbü na ne, aceka la wü di enga ni ani de kpala, anga wüh gbü ngü ka Me kpala neh baye ya?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Baranaba gü ba, “Wayi, amba ah le de ani za Marako, teka de ah le ta-ngü te ani.”
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Fü Pawülü amala fefe, gü ba, “Aꞌa! Ah tï fü ani aza Marako gbü nga ani de, angü ah kpe ce ani ta agbü Pafïlïya, gü ba, ni le andoro de wü ani gbü tima de.”
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Te Pawülü mala ngü la fü Baranaba bala, fü mere yïkï akoro esüka ewü teka ngü la. Fü ewü ayia aye süka wü. Baranaba, fü mü aza Marako, alï gbü *zabu, fü yi anü ka-yi agbü Kupuriyo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Fü Pawülü afe nda-ye Sïla, teka de ani nü ake di. Fü wü *kpara ka Yesu agbü Atïyokïya ayi-ta Me, de Me di de ewü.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Fü ewü ayia anü ka-wü, angbü endoro gbü nga wü sü, te di gbü wü tö ka Sïrïya bete nda Sïlïsïya, teka ato wazi fü wü kpara ka Yesu de kpala ne.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.