Atos 15
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Gbü wü sïkpï la, o wü Pawülü ake Baranaba ngbü tete agbü Atïyokïya kpala, fü gara wü di enga *Yïsarayele ayia agbü *Yudaya, akoro agbü Atïyokïya. Fü ewü akpo da erï wü *kpara ka Yesu de kpala ne de siti rïrï, gü ba, “Te wü le eyi aküwa la, ah le de wü mere wü gele ka *Müse ꞌburu, baka matï esa *basa, de wü gara na.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Te wü Pawülü ake Baranaba je ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü afa sü. Fü ewü akpo da ega mere yïkï de wü kpara la. Te di bala, fü wü kpara ka Yesu de gbü Atïyokïya la ayia abiti te-wü, afe wü Pawülü ake Baranaba, bete wü gara kpara. Fü ewü ayia atima ewü agbü Yerüsalema, teka amala nga ngü la fü wü *mürü tima ka Yesu, bete wü gara *kovo de kpala ne, teka awu fïngangü ka-ewü gbü ngü la.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Fü wü kpara ka Yesu la ayia agï nga wü Pawülü, zalü akoro di kpa te mere kaje.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Te wü Pawülü nü koro tete agbü Yerüsalema kpala, fü wü mürü tima ka Yesu, de wü gara kpara ka Yesu, bete wü kovo ka-wü, aza ewü de mere tadu. Fü wü Pawülü akpo da emala nga tima ka Me, te ani ngbü emere ne ꞌburu fü ewü, gü ba, “Mere bi wü ganzi kpara to maguma wü eyi fü Yesu.”
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Amba wü gara *Farusi ta ladü kpala, te ewü le ngü ka Yesu, amba fïngangü ka-ewü ka-ye fï bü teka ngü ka gele ka-wü, ka Yïsarayele. Te wü Farusi la je nga wü ganzi kpara la bala, fü ngü la asiti gbü jia ewü. Fü ewü ayia amala ngü, gü ba, “Te wü ganzi kpara la to maguma wü eyi fü Yesu fanü la, ah le de wüh gü ewü ꞌburu esa basa, de wüh mala fü ewü kpekpeke, teka de wüh di kpah emere *Rïrï ka Müse ꞌburu.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Te di bala, fü wü mürü tima, de wü mere kpara ka Yesu, ayia abiti te-wü, agïrï si-ngü te wü Farusi mala, teka wü ganzi kpara la, mbi mbi mbi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sidi nga bi wü mö, de te ewü ro füh ngü la, Petero, fü mü ayia arü tikpi, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, yi wu eyi, gü ba, Me fe ra ta gügü, esüka yi, teka de ma mala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara, teka de wüh je ngü la, adu ato maguma wü fefe.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Kpah bala, Me wu ngü te di emaguma wü kpara ꞌburu. Fü ah asere ngü la mbölö, gü ba, ‘Ni le ngü ka wü ganzi kpara eyi.’ Teka ngü la, fü ah ato *Nzïla Wazi ye fü ewü, kpah baka te engu to fü nih ne.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Angü ah ye süka nih de ewü nda de. Fü ah ayia afü ewü kpah ba wü züka kpara ka-ye, angü wüh to maguma wü eyi fü Yesu.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Amba tïtïne, ngü te Me mala teka wü ganzi kpara ne, yi le afü ngü ka Me la, neh teka ne? Yi le aza mere rïrï ka gele la, ao gbü nzö wü kpara ka Yesu baka e la, neh teka ne? Angü rïrï la, wazi wü kundu nih, ta teka amere rïrï la di ne, nda kpah ma. Nih de enatikine ne, wazi nih teka amere rïrï la mbi mbi nda kpah ma. Te di eyi bala ne, yi le ato kuru te wü ganzi kpara de rïrï la neh teka ne? Dela züka ngü?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nda-nih, wü di enga Yïsarayele, nih wu eyi, gü ba, Miri Yesu wu cïnga nih eyi, fü ah aküwa nih teka *züka maguma ye. Enatikine ah kpo eyi da eküwa wü ganzi kpara kpah bala. Amba yi le ngü la de, neh teka ne?”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Te wü kpara gbü mabiti la je ngü te Petero mala de bala ne, fü ngü anza gömö ewü ꞌburu. Fü ewü angbü tïne bü eje ngü gömö wü Baranaba ake Pawülü. Fü wü Baranaba akpo da emala nga wü kpeke ngü ka talara, te ewü ngbü emere esüka wü ganzi kpara gbü wazi ka Me, ne ꞌburu fü ewü.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Te wü Baranaba mala nga wü ngü la nza tete, fü *Yakobo, enga ni ye Yesu ne, ayia, amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, gü ba, “Wü di enga wüna, yi je la ngü te ma emala ne!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Sïmüna Petero mala nga ngü, de te Me kpo ngbü emere fü wü ganzi kpara ne, eyi fü nih mbölö, gü ba, Me fe wü gara ganzi kpara la kpah eyi me-ye, teka de wüh fü maguma wü, adu ale ngü ka-ni, Me.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ngü la tï kpah eyi kpini de ngü, ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka wü ganzi kpara ne,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 gü ba, ‘De-wü deyï, wü ngbü engbü de cïnga, neh teka ngü ka nguwa Miri *Davidi, te ewü di ba miri ka-wü tïne de ne? Me mala eyi fü wü, gü ba dene, “Te gara ni ena atima gara miri fü wü, te ena adi zu de kundu ye Davidi fanü fanü. Ni, Me, ena ao engu mere miri gbü nzö wü.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ni ena amere ngü la bala, teka de nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu fü maguma wü, du ra fü ni, Me. Angü ni fe kpah gara wü ganzi kpara eyi, de wüh ngbü baka wü kpara ka-ni.” ’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Dela ngü ta te Me sere fü wü kundu nih eyi gügü, gömö wü mürü dofo ka-ye.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Fü Yakobo adu kpah amala gara ngü fü wü bu ye la, gü ba, “Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi, teka ngü ka wü ganzi kpara, de te ewü to maguma wü eyi fü Yesu ne. Nih mere e ambü ewü de mere bi wü rïrï ka gele ka-nih, ka wü Yïsarayele ne, tïne de.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Amba, ah le fü nih ato rïrï fü ewü ngbee bata. Wüh mere e amere gele ka wü me ka wü kundu wü de. Wüh mere e amere waza de. Wü nü de te wüh emörö ewü da efüfürü ngürü ewü ne, wüh mere e azü de, angü ah de ngüte gbü ye. Wüh mere e azü ngüte wü nü kpah de. Nih ba ngü la fü ewü gbü köcökpa,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 angü dela ngü te *Müse ba fü nih, wü di enga Yïsarayele, gbü *Rïrï ka Me. Nih ngbü eyi etanga wü rïrï la gbü wü *sïkpï ka Me ꞌburu, kpa *esambü ka biti-te ka-nih. Kpah bala, gbü nga nzö wü sü ꞌburu, te wü kpara ka-nih ngbü tete, wüh ngbü eyi esere si-ngü gbü wü rïrï la fü wü kpara mbölö.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Fü ngü de te Yakobo mala la ayia areke te wü *mürü tima, de wü *kovo, bete wü gara kpara ka Yesu ꞌburu. Fü ewü ayia afï ngü, afe wü kpara ꞌbasu, teka atima ewü agbü Atïyokïya de wü Pawülü ake Baranaba, de wüh nü, wüh sere ngü la mbölö fü wü kpara ka Yesu de kpala ne. Fü ewü afe wü Barasaba ake Sïla, te ewü di ba mere kpara esüka wü bu wü.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Fü wü Yakobo aba köcökpa, teka ato esaka ewü, gü ba, “De-a, wü mürü tima ka Yesu, de wü kovo kaka gbü Yerüsalema de sene, a ba köcökpa ne fü yi me-a, wü ganzi kpara, de te yi le ngü ka Yesu, agbü Atïyokïya, Sïrïya, bete Sïlïsïya ne. A to mandï fü yi de ïrï Miri Yesu, angü yi de wü di enga ni a fanü.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 A je, gü ba, wü gara kpara, de te ewü yia kpaka a sene, koro kpaka yi kpala ne, kpo eyi da esiti fïngangü ka-yi. Wüh gü ba, te yi le ngü ka Yesu fanü la, ah le de yi tï kpah esa *basa, afü te-yi ba wü di enga Yïsarayele? Ngü la ka-ye wu! Angü wü ngü de te ewü ngbü mala fü yi la, a to rïrï la fü ewü me-a nda-a de.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Teka ngü la, a biti te-a eyi, fü a afe wü gara kpara, teka atima ewü kpaka yi kpala, te ewü ena anü tundu de wü Baranaba ake Pawülü, te ewü di de wü züka wü di enga ni a.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Angü a wu eyi, gü ba, wü Baranaba ake Pawülü ce te-wü eyi akpi, teka tima ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A fe wü Barasaba ake Sïla, tima ewü eyi kpaka yi dela, teka de wüh mala si-ngü, te a ba fü yi ne, cu me-wü mbölö.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Angü *Nzïla Wazi Me to fïngangü la fü a me-ye, gü ba, a mere e ato mere tiri ngü gbü nzö yi de, angü ngü la ena anza wazi yi gbü tima ka Me. Te di bala, dene wü rïrï te a to fü yi, wüh ngbee bata.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Yi mere e amere gele ka wü me ka wü kundu yi de. Yi zü ngüte nü kpah de. Wü nü te ewü ngbü efüfürü ngürü ewü afüfürü ne, yi mere e azü kpah de. Yi mere e angbü emere waza de. Te yi ce da emere siti wü ngü de bala eyi la, ah ena areke afa sü. Dela wü ngü te a ba fü yi gbü köcökpa ne, ah bala. Me di de yi kpala.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Fü wü Pawülü ayia ake Baranaba de wü Barasaba bete Sïla, aza köcökpa la, anü di agbü Atïyokïya. Te wüh nü koro agbü Atïyokïya, fü ewü abiti wü kpara ka Yesu de kpala ꞌburu, aza köcökpa la, ato fü ewü, fü ewü atanga.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Te wüh tanga köcökpa la esüka wü, fü ngü la atürü te wü kpara ka Yesu la ꞌburu, angü köcökpa la reke fïngangü ka-ewü eyi gbü tima ka Me.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Fü wü Barasaba ake Sïla ayia angbü eto ngari Me fü ewü teka mere bi lö-ra. Fü wü ngü, de te ewü ngbü emala fü wü kpara la, angbü eto mere wazi fü ewü, angü Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü la gömö ewü me-ye.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Fütanga mere bi sïkpï, fü wü Barasaba ayia teka adu agba wü, agbü Yerüsalema. Fü wü kpara ka Yesu agbü Atïyokïya ayia agï nga ewü, arü te kaje. Fü ewü anü sü de gu ngü emaguma wü.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Fü Sïla adu angbü ka-ye ciki kpala.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Amba wü Pawülü ake Baranaba ngbü engbü nda-wü agbü Atïyokïya sela, de mere bi wü bu wü, da erï wü kpara ka Yesu, kpah da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara kpala.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Fütanga ngü la, Pawülü, fü mü ayia amala ngü fü Baranaba, gü ba, “Ah tï fü ani adu la gbü wü mere kötï ꞌburu, de ta te ani ngbü mala ngü ka Yesu fü wü kpara gbügbü na ne, aceka la wü di enga ni ani de kpala, anga wüh gbü ngü ka Me kpala neh baye ya?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Baranaba gü ba, “Wayi, amba ah le de ani za Marako, teka de ah le ta-ngü te ani.”
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Fü Pawülü amala fefe, gü ba, “Aꞌa! Ah tï fü ani aza Marako gbü nga ani de, angü ah kpe ce ani ta agbü Pafïlïya, gü ba, ni le andoro de wü ani gbü tima de.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Te Pawülü mala ngü la fü Baranaba bala, fü mere yïkï akoro esüka ewü teka ngü la. Fü ewü ayia aye süka wü. Baranaba, fü mü aza Marako, alï gbü *zabu, fü yi anü ka-yi agbü Kupuriyo.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Fü Pawülü afe nda-ye Sïla, teka de ani nü ake di. Fü wü *kpara ka Yesu agbü Atïyokïya ayi-ta Me, de Me di de ewü.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Fü ewü ayia anü ka-wü, angbü endoro gbü nga wü sü, te di gbü wü tö ka Sïrïya bete nda Sïlïsïya, teka ato wazi fü wü kpara ka Yesu de kpala ne.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.