Atos 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü wü *mürü tima ka Yesu de wü gara wü kpara kaka, te ewü di agbü Yerüsalema de kpala ne, aje, gü ba, “Petero to *babatïza eyi fü wü gara *ganzi kpara, angü wüh le ngü ka Yesu eyi kpah baka ani.”
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Gara ewü ta ladü te fïngangü ka-ewü di ka-ye la fï bü teka ngü ka gele ka-wü, ka *Yïsarayele. Teka ngü la, ngü ka wü ganzi kpara la reke gbü jia ewü nda de. Te di bala, te Petero du koro tete agbü Yerüsalema, fü wü kpara la ayia akpa ngü kaka la,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 gü ba, “Petero deyï, ye ceka la, ngü ka-ye la reke de! Ye ngbü engbü de wü ganzi kpara, kpah da ezü e de ewü, neh baye? Dela siti ngü!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Fü Petero ayia akpo amala nga wü ngü de te mere te-ye fü ye ne, kpï ꞌburu fü ewü,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 gü ba, “Wü di enga wüna, o ra di ta agbü Yapo kpala, gbü gara sïkpï, ma ngbü eyi-ta Me. Fü Me ayia agü tamu gara ngü fere baka roto bane. Ma wu gara e baka mere bongo bane, te wüh i dedere na ꞌburu de ku. Fü e la akö agbü kpï kpala, akoro gbamari ede ra.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Fü ra ayia aceka kpï gbü e la. Fü ra awu mere bi lara wü nü, ewü te ewü endoro füh lö wü, mene ewü te ewü egbeke te-wü agbeke, de wü mene ewü te ewü di de mbula wü, wüh ngbü ꞌburu gbü e la.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Fü ra ayia aje ri kpara te mala ngü fere, gü ba, ‘De-ra deyï, Me mala, gü ba, ma yia eyia, ma zoro gara wü e la, ma mörö, de ma zü.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Te ma je ngü la bala, ma le nda-ra de, fü ra alügü ngü, gü ba, ‘Ööö, mere kpara, siti wü e de bala ne, ma zü ewü nda-ra la kü de!’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Fü ri kpara la adu kpah awü agbü kpï, gü ba, ‘Ma mere bala de. Wü e ꞌburu de te Me mere ewü ne, ma mere e adi eceka ewü gbü jia ra baka siti e de.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Fü ngü la amere te-ye fere bala anda nga ye du bata. Fü e la alügü te-ye alï ka-ye adu agbü kpï.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Bü gbü lö-ra engu la, ma te eceka de, wü kpara bata koro eyi, eyi-ta ra, gbü kötï de te ma ngbü era gbügbü na ne. Wü kpara la, gara enga *Rüma, de ïrï ye Koroneliyo, tima ewü me-ye kpaka ra.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Fü *Nzïla Wazi Me amala ngü fere, gü ba, ‘Ah le de ma nü ꞌduwa tundu de wü kpara la. Ma mere e akpe cürü de, angü ni tima wü kpara la kpaka ra me-ni.’ Teka ngü la, fü ra ayia anü de ewü. Wü kpara maꞌdiya, de te a koro de ewü agbü Yapo ne, a nü ta de ewü ꞌburu agba Koroneliyo agbü Kayïsarïya kpala. Wüh tï kpah eyi asere ngü la fü yi.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Te a koro kpala, fü Koroneliyo amala ngü fü a, gü ba dene, ‘*Malayïka ka Me koro kpaka ni, mala ngü fü ni, gü ba, “Ah le de ni tima wü kpara agbü Yapo teka aï ra, de ma koro kpaka ni,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 angü ma ena amala wü ngü de te ena aküwa ni, de wü kpara gba ni ne, ꞌburu fü ni.” ’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Te ma je ngü la bala, fü ra akpo da emala ngü ka Yesu fü ewü. O ra ngbü la bü emala nga ngü la, ꞌduwa fü Nzïla Wazi Me arï emaguma ewü, kpah baka e ta te rï emaguma nih te enga gina ne.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Teka ngü la, fü ra ayia akpo da efï nga ngü, ta te Miri Yesu mala fü nih ne. Angü engu gü ba, ‘*Yüwane to ta babatïza fü nih de ngu kükürü, amba sidi ne, Me ena ato babatïza fü nih, de Nzïla Wazi Me.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Baka te Me le ngü ka wü Koroneliyo eyi de bala, fü ah ayia ato Nzïla Wazi ye fü ewü, kpah baka ta te engu to fü nih, o nih to ta maguma nih fü Miri Yesu tete na ne, ma ena atïrï ewü neh baye? Te di bala, fü ra adu aza ewü baka wü di enga wüna.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Te wü kpara gbü Yerüsalema je ngü ka Petero la bala, fü ewü anga ngbiii, adu ace ngü ka yïkï ka-wü la. Fü ewü akpo da egbo nga ïrï Me, gü ba, “Wayi bala! Me de mere wazi! Lele kaka fa sü! Angü ah le eyi fü wü *ganzi kpara afü maguma wü, aküwa fï mere badi!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ta te wü kpara kpo da eto cïnga te wü *kpara ka Yesu, fütanga kpi ka Setefanü ne, fü wü kpara ka Yesu la ayia agbü Yerüsalema, akpe abaya ka-wü ꞌburu edere sü, ka cürü. Fü gara ewü akpe anü angbü ka-wü agbü gara nga nzö wü sü nengete nengete. Fü ewü akpo da emala ngü ka Yesu fü wü kpara de kpala. Amba wüh mala ngü ka Yesu fü wü kpara ka sü la de, wüh ngbü emala nzö fü wü di enga ni wü, wü di enga *Yïsarayele, te wüh ngbü engbü gbü wü sü la.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Fü gara wü kpara ka Yesu la akpe anü akoro agbü Atïyokïya. Fü ewü akpo da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara ka Atïyokïya, te ewü di de wü di enga *Yïsarayele nda-wü de ne, angü wüh ka-wü de wü *ganzi kpara, wü di enga *Giriki.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Fü Miri Yesu angbü eto wazi fü ewü teka tima la. Fü mere bi wü kpara ka Atïyokïya la afü maguma wü, adu ara fü Miri Yesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Te wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema je ngü la bala, fü ewü ayia atima Baranaba kpaka ewü, agbü Atïyokïya kpala, teka awu si-ngü la mbi mbi mbi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Te di bala, fü Baranaba adu afï nga Sawula, gü ba, “Engu ka-ye de kpeke kpara, te tï eyi ale ta-ngü te ni gbü tima la.” Fü ah ayia agbü Atïyokïya, anü agbü Tarasu, teka agïrï Sawula kpala.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Te engu nü maka Sawula agbü Tarasu kpala, fü ah aza engu, adu ake di agbü Atïyokïya, teka ale-ta ngü te ye, da erï wü kpara la. Fü ewü angbü agbü Atïyokïya teka re biringbö, da ebiti te-wü de wü kpara ka Yesu de ta kpala ne. Fü ewü angbü erï wü mere bi wü kpara la de ngari Me. Gbü wü re engu la, wü kpara agbü Atïyokïya kpala, kpo ta da eï wü *kpara ka Yesu la, gü ba, wü kpara ka *Kurisito.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kpah gbü wü re la, fü gara wü kpara ka Yesu ayia agbü Yerüsalema, anü akoro agbü Atïyokïya kpala. Wüh de wü kpara te Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü gömö ewü, baka wü *mürü dofo ta gügü ne.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Fü *Nzïla Wazi Me ayia asere ngü fü gara *mürü dofo esüka ewü de ïrï ye Agobo. Fü Agobo ayia amala ngü la fü wü kpara ka Yesu ꞌburu, gü ba, “Mere kpïrï tala ena atï agbü tö ka *Yudaya ꞌburu.”
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Te wü kpara ka Yesu agbü Atïyokïya je ngü la bala, fü ewü abiti te-wü, afï ngü, gü ba, “Ah le de ani biti mba e, ba e te wazi ani di ladü, teka fü ani atima fü wü di enga ni ani, wü kpara ka Yesu agbü Yudaya de kpala ne, teka ale ta-ngü te ewü.”
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Fü ewü adu abiti wü e la kpah ꞌburu, baka ngü te ewü mala la. Fü ewü atima esaka wü Baranaba ake Sawula, de wüh nü di, ato fü wü mere kpara gbü tima ka Yesu agbü Yudaya de kpala.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.