Atos 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fütanga ngü la, fü wü *mürü tima ka Yesu de wü gara wü kpara kaka, te ewü di agbü Yerüsalema de kpala ne, aje, gü ba, “Petero to *babatïza eyi fü wü gara *ganzi kpara, angü wüh le ngü ka Yesu eyi kpah baka ani.”
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Gara ewü ta ladü te fïngangü ka-ewü di ka-ye la fï bü teka ngü ka gele ka-wü, ka *Yïsarayele. Teka ngü la, ngü ka wü ganzi kpara la reke gbü jia ewü nda de. Te di bala, te Petero du koro tete agbü Yerüsalema, fü wü kpara la ayia akpa ngü kaka la,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 gü ba, “Petero deyï, ye ceka la, ngü ka-ye la reke de! Ye ngbü engbü de wü ganzi kpara, kpah da ezü e de ewü, neh baye? Dela siti ngü!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Fü Petero ayia akpo amala nga wü ngü de te mere te-ye fü ye ne, kpï ꞌburu fü ewü,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 gü ba, “Wü di enga wüna, o ra di ta agbü Yapo kpala, gbü gara sïkpï, ma ngbü eyi-ta Me. Fü Me ayia agü tamu gara ngü fere baka roto bane. Ma wu gara e baka mere bongo bane, te wüh i dedere na ꞌburu de ku. Fü e la akö agbü kpï kpala, akoro gbamari ede ra.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Fü ra ayia aceka kpï gbü e la. Fü ra awu mere bi lara wü nü, ewü te ewü endoro füh lö wü, mene ewü te ewü egbeke te-wü agbeke, de wü mene ewü te ewü di de mbula wü, wüh ngbü ꞌburu gbü e la.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Fü ra ayia aje ri kpara te mala ngü fere, gü ba, ‘De-ra deyï, Me mala, gü ba, ma yia eyia, ma zoro gara wü e la, ma mörö, de ma zü.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Te ma je ngü la bala, ma le nda-ra de, fü ra alügü ngü, gü ba, ‘Ööö, mere kpara, siti wü e de bala ne, ma zü ewü nda-ra la kü de!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Fü ri kpara la adu kpah awü agbü kpï, gü ba, ‘Ma mere bala de. Wü e ꞌburu de te Me mere ewü ne, ma mere e adi eceka ewü gbü jia ra baka siti e de.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Fü ngü la amere te-ye fere bala anda nga ye du bata. Fü e la alügü te-ye alï ka-ye adu agbü kpï.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Bü gbü lö-ra engu la, ma te eceka de, wü kpara bata koro eyi, eyi-ta ra, gbü kötï de te ma ngbü era gbügbü na ne. Wü kpara la, gara enga *Rüma, de ïrï ye Koroneliyo, tima ewü me-ye kpaka ra.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Fü *Nzïla Wazi Me amala ngü fere, gü ba, ‘Ah le de ma nü ꞌduwa tundu de wü kpara la. Ma mere e akpe cürü de, angü ni tima wü kpara la kpaka ra me-ni.’ Teka ngü la, fü ra ayia anü de ewü. Wü kpara maꞌdiya, de te a koro de ewü agbü Yapo ne, a nü ta de ewü ꞌburu agba Koroneliyo agbü Kayïsarïya kpala. Wüh tï kpah eyi asere ngü la fü yi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Te a koro kpala, fü Koroneliyo amala ngü fü a, gü ba dene, ‘*Malayïka ka Me koro kpaka ni, mala ngü fü ni, gü ba, “Ah le de ni tima wü kpara agbü Yapo teka aï ra, de ma koro kpaka ni,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 angü ma ena amala wü ngü de te ena aküwa ni, de wü kpara gba ni ne, ꞌburu fü ni.” ’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Te ma je ngü la bala, fü ra akpo da emala ngü ka Yesu fü ewü. O ra ngbü la bü emala nga ngü la, ꞌduwa fü Nzïla Wazi Me arï emaguma ewü, kpah baka e ta te rï emaguma nih te enga gina ne.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Teka ngü la, fü ra ayia akpo da efï nga ngü, ta te Miri Yesu mala fü nih ne. Angü engu gü ba, ‘*Yüwane to ta babatïza fü nih de ngu kükürü, amba sidi ne, Me ena ato babatïza fü nih, de Nzïla Wazi Me.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Baka te Me le ngü ka wü Koroneliyo eyi de bala, fü ah ayia ato Nzïla Wazi ye fü ewü, kpah baka ta te engu to fü nih, o nih to ta maguma nih fü Miri Yesu tete na ne, ma ena atïrï ewü neh baye? Te di bala, fü ra adu aza ewü baka wü di enga wüna.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Te wü kpara gbü Yerüsalema je ngü ka Petero la bala, fü ewü anga ngbiii, adu ace ngü ka yïkï ka-wü la. Fü ewü akpo da egbo nga ïrï Me, gü ba, “Wayi bala! Me de mere wazi! Lele kaka fa sü! Angü ah le eyi fü wü *ganzi kpara afü maguma wü, aküwa fï mere badi!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ta te wü kpara kpo da eto cïnga te wü *kpara ka Yesu, fütanga kpi ka Setefanü ne, fü wü kpara ka Yesu la ayia agbü Yerüsalema, akpe abaya ka-wü ꞌburu edere sü, ka cürü. Fü gara ewü akpe anü angbü ka-wü agbü gara nga nzö wü sü nengete nengete. Fü ewü akpo da emala ngü ka Yesu fü wü kpara de kpala. Amba wüh mala ngü ka Yesu fü wü kpara ka sü la de, wüh ngbü emala nzö fü wü di enga ni wü, wü di enga *Yïsarayele, te wüh ngbü engbü gbü wü sü la.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Fü gara wü kpara ka Yesu la akpe anü akoro agbü Atïyokïya. Fü ewü akpo da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara ka Atïyokïya, te ewü di de wü di enga *Yïsarayele nda-wü de ne, angü wüh ka-wü de wü *ganzi kpara, wü di enga *Giriki.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Fü Miri Yesu angbü eto wazi fü ewü teka tima la. Fü mere bi wü kpara ka Atïyokïya la afü maguma wü, adu ara fü Miri Yesu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Te wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema je ngü la bala, fü ewü ayia atima Baranaba kpaka ewü, agbü Atïyokïya kpala, teka awu si-ngü la mbi mbi mbi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Te di bala, fü Baranaba adu afï nga Sawula, gü ba, “Engu ka-ye de kpeke kpara, te tï eyi ale ta-ngü te ni gbü tima la.” Fü ah ayia agbü Atïyokïya, anü agbü Tarasu, teka agïrï Sawula kpala.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Te engu nü maka Sawula agbü Tarasu kpala, fü ah aza engu, adu ake di agbü Atïyokïya, teka ale-ta ngü te ye, da erï wü kpara la. Fü ewü angbü agbü Atïyokïya teka re biringbö, da ebiti te-wü de wü kpara ka Yesu de ta kpala ne. Fü ewü angbü erï wü mere bi wü kpara la de ngari Me. Gbü wü re engu la, wü kpara agbü Atïyokïya kpala, kpo ta da eï wü *kpara ka Yesu la, gü ba, wü kpara ka *Kurisito.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kpah gbü wü re la, fü gara wü kpara ka Yesu ayia agbü Yerüsalema, anü akoro agbü Atïyokïya kpala. Wüh de wü kpara te Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü gömö ewü, baka wü *mürü dofo ta gügü ne.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Fü *Nzïla Wazi Me ayia asere ngü fü gara *mürü dofo esüka ewü de ïrï ye Agobo. Fü Agobo ayia amala ngü la fü wü kpara ka Yesu ꞌburu, gü ba, “Mere kpïrï tala ena atï agbü tö ka *Yudaya ꞌburu.”
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Te wü kpara ka Yesu agbü Atïyokïya je ngü la bala, fü ewü abiti te-wü, afï ngü, gü ba, “Ah le de ani biti mba e, ba e te wazi ani di ladü, teka fü ani atima fü wü di enga ni ani, wü kpara ka Yesu agbü Yudaya de kpala ne, teka ale ta-ngü te ewü.”
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Fü ewü adu abiti wü e la kpah ꞌburu, baka ngü te ewü mala la. Fü ewü atima esaka wü Baranaba ake Sawula, de wüh nü di, ato fü wü mere kpara gbü tima ka Yesu agbü Yudaya de kpala.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.