Atos 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü wü *mürü tima ka Yesu de wü gara wü kpara kaka, te ewü di agbü Yerüsalema de kpala ne, aje, gü ba, “Petero to *babatïza eyi fü wü gara *ganzi kpara, angü wüh le ngü ka Yesu eyi kpah baka ani.”
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Gara ewü ta ladü te fïngangü ka-ewü di ka-ye la fï bü teka ngü ka gele ka-wü, ka *Yïsarayele. Teka ngü la, ngü ka wü ganzi kpara la reke gbü jia ewü nda de. Te di bala, te Petero du koro tete agbü Yerüsalema, fü wü kpara la ayia akpa ngü kaka la,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 gü ba, “Petero deyï, ye ceka la, ngü ka-ye la reke de! Ye ngbü engbü de wü ganzi kpara, kpah da ezü e de ewü, neh baye? Dela siti ngü!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Fü Petero ayia akpo amala nga wü ngü de te mere te-ye fü ye ne, kpï ꞌburu fü ewü,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 gü ba, “Wü di enga wüna, o ra di ta agbü Yapo kpala, gbü gara sïkpï, ma ngbü eyi-ta Me. Fü Me ayia agü tamu gara ngü fere baka roto bane. Ma wu gara e baka mere bongo bane, te wüh i dedere na ꞌburu de ku. Fü e la akö agbü kpï kpala, akoro gbamari ede ra.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Fü ra ayia aceka kpï gbü e la. Fü ra awu mere bi lara wü nü, ewü te ewü endoro füh lö wü, mene ewü te ewü egbeke te-wü agbeke, de wü mene ewü te ewü di de mbula wü, wüh ngbü ꞌburu gbü e la.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Fü ra ayia aje ri kpara te mala ngü fere, gü ba, ‘De-ra deyï, Me mala, gü ba, ma yia eyia, ma zoro gara wü e la, ma mörö, de ma zü.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Te ma je ngü la bala, ma le nda-ra de, fü ra alügü ngü, gü ba, ‘Ööö, mere kpara, siti wü e de bala ne, ma zü ewü nda-ra la kü de!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Fü ri kpara la adu kpah awü agbü kpï, gü ba, ‘Ma mere bala de. Wü e ꞌburu de te Me mere ewü ne, ma mere e adi eceka ewü gbü jia ra baka siti e de.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Fü ngü la amere te-ye fere bala anda nga ye du bata. Fü e la alügü te-ye alï ka-ye adu agbü kpï.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Bü gbü lö-ra engu la, ma te eceka de, wü kpara bata koro eyi, eyi-ta ra, gbü kötï de te ma ngbü era gbügbü na ne. Wü kpara la, gara enga *Rüma, de ïrï ye Koroneliyo, tima ewü me-ye kpaka ra.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Fü *Nzïla Wazi Me amala ngü fere, gü ba, ‘Ah le de ma nü ꞌduwa tundu de wü kpara la. Ma mere e akpe cürü de, angü ni tima wü kpara la kpaka ra me-ni.’ Teka ngü la, fü ra ayia anü de ewü. Wü kpara maꞌdiya, de te a koro de ewü agbü Yapo ne, a nü ta de ewü ꞌburu agba Koroneliyo agbü Kayïsarïya kpala. Wüh tï kpah eyi asere ngü la fü yi.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Te a koro kpala, fü Koroneliyo amala ngü fü a, gü ba dene, ‘*Malayïka ka Me koro kpaka ni, mala ngü fü ni, gü ba, “Ah le de ni tima wü kpara agbü Yapo teka aï ra, de ma koro kpaka ni,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 angü ma ena amala wü ngü de te ena aküwa ni, de wü kpara gba ni ne, ꞌburu fü ni.” ’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Te ma je ngü la bala, fü ra akpo da emala ngü ka Yesu fü ewü. O ra ngbü la bü emala nga ngü la, ꞌduwa fü Nzïla Wazi Me arï emaguma ewü, kpah baka e ta te rï emaguma nih te enga gina ne.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Teka ngü la, fü ra ayia akpo da efï nga ngü, ta te Miri Yesu mala fü nih ne. Angü engu gü ba, ‘*Yüwane to ta babatïza fü nih de ngu kükürü, amba sidi ne, Me ena ato babatïza fü nih, de Nzïla Wazi Me.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Baka te Me le ngü ka wü Koroneliyo eyi de bala, fü ah ayia ato Nzïla Wazi ye fü ewü, kpah baka ta te engu to fü nih, o nih to ta maguma nih fü Miri Yesu tete na ne, ma ena atïrï ewü neh baye? Te di bala, fü ra adu aza ewü baka wü di enga wüna.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Te wü kpara gbü Yerüsalema je ngü ka Petero la bala, fü ewü anga ngbiii, adu ace ngü ka yïkï ka-wü la. Fü ewü akpo da egbo nga ïrï Me, gü ba, “Wayi bala! Me de mere wazi! Lele kaka fa sü! Angü ah le eyi fü wü *ganzi kpara afü maguma wü, aküwa fï mere badi!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ta te wü kpara kpo da eto cïnga te wü *kpara ka Yesu, fütanga kpi ka Setefanü ne, fü wü kpara ka Yesu la ayia agbü Yerüsalema, akpe abaya ka-wü ꞌburu edere sü, ka cürü. Fü gara ewü akpe anü angbü ka-wü agbü gara nga nzö wü sü nengete nengete. Fü ewü akpo da emala ngü ka Yesu fü wü kpara de kpala. Amba wüh mala ngü ka Yesu fü wü kpara ka sü la de, wüh ngbü emala nzö fü wü di enga ni wü, wü di enga *Yïsarayele, te wüh ngbü engbü gbü wü sü la.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Fü gara wü kpara ka Yesu la akpe anü akoro agbü Atïyokïya. Fü ewü akpo da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara ka Atïyokïya, te ewü di de wü di enga *Yïsarayele nda-wü de ne, angü wüh ka-wü de wü *ganzi kpara, wü di enga *Giriki.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Fü Miri Yesu angbü eto wazi fü ewü teka tima la. Fü mere bi wü kpara ka Atïyokïya la afü maguma wü, adu ara fü Miri Yesu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Te wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema je ngü la bala, fü ewü ayia atima Baranaba kpaka ewü, agbü Atïyokïya kpala, teka awu si-ngü la mbi mbi mbi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Te di bala, fü Baranaba adu afï nga Sawula, gü ba, “Engu ka-ye de kpeke kpara, te tï eyi ale ta-ngü te ni gbü tima la.” Fü ah ayia agbü Atïyokïya, anü agbü Tarasu, teka agïrï Sawula kpala.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Te engu nü maka Sawula agbü Tarasu kpala, fü ah aza engu, adu ake di agbü Atïyokïya, teka ale-ta ngü te ye, da erï wü kpara la. Fü ewü angbü agbü Atïyokïya teka re biringbö, da ebiti te-wü de wü kpara ka Yesu de ta kpala ne. Fü ewü angbü erï wü mere bi wü kpara la de ngari Me. Gbü wü re engu la, wü kpara agbü Atïyokïya kpala, kpo ta da eï wü *kpara ka Yesu la, gü ba, wü kpara ka *Kurisito.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kpah gbü wü re la, fü gara wü kpara ka Yesu ayia agbü Yerüsalema, anü akoro agbü Atïyokïya kpala. Wüh de wü kpara te Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü gömö ewü, baka wü *mürü dofo ta gügü ne.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Fü *Nzïla Wazi Me ayia asere ngü fü gara *mürü dofo esüka ewü de ïrï ye Agobo. Fü Agobo ayia amala ngü la fü wü kpara ka Yesu ꞌburu, gü ba, “Mere kpïrï tala ena atï agbü tö ka *Yudaya ꞌburu.”
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Te wü kpara ka Yesu agbü Atïyokïya je ngü la bala, fü ewü abiti te-wü, afï ngü, gü ba, “Ah le de ani biti mba e, ba e te wazi ani di ladü, teka fü ani atima fü wü di enga ni ani, wü kpara ka Yesu agbü Yudaya de kpala ne, teka ale ta-ngü te ewü.”
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Fü ewü adu abiti wü e la kpah ꞌburu, baka ngü te ewü mala la. Fü ewü atima esaka wü Baranaba ake Sawula, de wüh nü di, ato fü wü mere kpara gbü tima ka Yesu agbü Yudaya de kpala.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.