Apocalipse 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia afü jia ra bane de, gbo! te wü *malayïka ka Me bala (4), te ewü ngbü edebu sü bala (4) ka kotö ne biri biri ꞌburu. Me to wazi fü ewü eyi, de wüh zoro wü siti wege esaka wü gö gö gö! angü wege la ena asiti wü e füh kotö ne.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Fü ra ayia awu gara malayïka te koro tongo kpa fügö. Ah za e, te Me ngbü eba tere di, esaka ye. Fü malayïka la ayia amala ngü de mere ri ye, fü wü mene malayïka bala, de wege esaka wü ne,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 gü ba, “De-wü deyï, wü zoro wege la esaka wü gö! Angü ah le de ani ba la tere eraku wü kpara ka Me, de te ewü to maguma wü eyi fü Me ne, feke. Te ani ba tere eraku ewü nza eyi la, de wü du, wü ce kpa te wege la, teka fü ah akpo tïne eto cïnga te wü e füh kotö ne.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Fü ewü akpo da etanga wü kpara ka Me, te ewü ena aba tere eraku ewü ne ꞌburu. Wü di enga *Yïsarayele la ta ꞌburu baka wü kpara kutu kama biri teke ꞌbasu de füh ye bala (144,000).
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Wüh ngbü ba tere eraku wü kpara kutu nzükpa de füh ye ꞌbasu (12,000), gbü nguwa wü kundu ye Yïsarayele la biri biri ꞌburu.
5 — ausente —
6 Gbü nguwa Asera kutu nzükpa de füh ye ꞌbasu (12,000).
6 — ausente —
7 Gbü nguwa Sïmïyona kutu nzükpa de füh ye ꞌbasu (12,000).
7 — ausente —
8 Gbü nguwa Zebulona, kutu nzükpa de füh ye ꞌbasu (12,000).
8 — ausente —
9 Fütanga ngü la, fü ra ayia afü jia ra, awu kpah mere bi wü kpara, te ewü sibi fa sü, te wüh tï atanga, anza de. Wü kpara la, wüh ꞌburu de wü kpara ka Me, te ewü koro gbü nguwa wü kpara, te nga wü sü de füh kotö ne biri biri ꞌburu. Wüh to ꞌburu züka bu bongo eküte wü, ngboro ngboro bala. Wüh za kpah wü kpa mbïra esaka wü, teka asere tadu emaguma wü di. Fü ewü arü ꞌburu tikpi engagira kpökpö ka Me, ake Yesu Kurisito, *Kambiliki ka Me.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Fü wü kpara la akpo angbü ebï ci, da emï koko, da etü karayi de mere ri wü kpa tikpi, gü ba,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Teka ngü la, fü mere bi wü malayïka, de te ewü ngbü ede kpökpö ka Me la, de wü mere *kovo teke biri de füh ye bala ne, abe kpah te mene wü angbe cögbörö malayïka bala ne ayia aci ꞌburu, atï kötö engagira Me, da egbo nga ïïrï na, gü ba,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 “Wayi, ah di bala!
12 dizendo: —
13 Fütanga ngü la, fü gara kpara biringbö, esüka wü mere kovo la, ayia amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma wu sü te wü kpara, de te ewü to züka bu bongo te wü la, koro tete na ne eyi? Wüh neh wü da?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Fü ra ayia alügü ngü fefe, gü ba, “Akoo, mere kpara, ma ena awu ngü la, neh baye baye? Ye wu ngü ka-ewü ka-ye bü me-ye. Ah le de ye sere ngü la fere.” Mere kovo la gü ba, “Wü kpara la, wüh de wü *kpara ka Yesu, de te wü vügü ka-ewü ngbü ta eto cïnga te ewü efa sü ne. Amba wüh ce ngü ka Yesu nda-wü ta de. Wüh ngbü rü ta fï bü kpekpeke gbü wü cïnga ka-wü. Te di bala, wüh zürü *siti ngü ka-wü eyi de *ngüte Yesu, Kambiliki ka Me ne. Teka ngü la, fü bongo ka-ewü avi, angbü kpïlïlï de bala!
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Te di bala, dela si-ngü, te wüh rü ngbü ede kpökpö ka Me, fï mere badi ne. Wüh ngbü engbü kpa esambü ka Me, da egbo nga ïïrï na, biti de ra mini. Me ena adi eceka kpï fütanga ewü me-ye, da eto wazi fü ewü.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Tala tï amere wü kpara la tïne de. Gümü ngu tï amere ewü kpah de. Anga ra tï acuru ewü ne kpah de. Cïnga tï adu amere ewü tïne de.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Miri Yesu ena angbü eceka kpï fütanga ewü me-ye, baka kpara te ngbü eceka kpï fütanga wü kambiliki ka-ye. Ah ena angbü eza ewü, enü di kpa esa bïrï, teka fü ewü angbü enzö züka gu ngu kpala. Fü ewü angbü ka-wü tïne ezükü agbü kpï, fï mere badi. Me ena akö ngura gbü jia ewü ꞌburu ꞌburu asidi, angü Me le ewü fa sü!”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.